以斯帖記

第9章

1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。

2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。

3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。

4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。

5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。

6 在書山城、猶大族殺五百人。

7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、

8 破喇他、亞大利、亞哩大他、

9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、

10 皆哈曼之子、不取其貨財。

11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。

12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。

13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、

14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。

15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。

16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。

17 至十四日憩息、設宴欣喜。

18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。

19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、

20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、

21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。

22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。

23 猶大人大悅、遵木底改書而行。

24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、

25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。

26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。

27 併於上節

28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。

29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、

30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、

31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。

32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。

Книга Эсфири

Глава 9

1 В тринадцатый день двенадцатого месяца (месяца адара), когда настал срок исполнить повеление царя и его указ, — именно в тот день, когда враги надеялись восторжествовать над иудеями, вышло наоборот: иудеи одолели своих врагов.

2 Иудеи собрались в своих городах по всем областям царства Ксеркса, чтобы нанести поражение тем, кто желал им зла. Никто не устоял против них, потому что ужас перед ними охватил все народы.

3 И все областные правители: сатрапы, наместники, исполнители царских дел — содействовали иудеям, потому что трепетали перед Мардохеем.

4 Велик был Мардохей при царском дворе, и слава о его всё возраставшем влиянии распространялась по всем областям царства.

5 Иудеи сразили своих врагов мечом, перебили их, истребили — поступили со всеми своими врагами, как захотели.

6 В самой крепости Сузы иудеи убили пятьсот человек.

7 Среди убитых были Паршандата, Далфон, Аспата,

8 Пората, Адалья, Аридата,

9 Пармашта, Арисай, Аридай и Вайзата —

10 десять сыновей Амана, сына Хаммедаты, гонителя иудеев; но иудеи не стали, однако, захватывать их имущество как добычу.

11 В тот же день царя известили о числе убитых в крепости Сузы.

12 «В крепости Сузы, — сказал царь царице Эсфири, — иудеи перебили и погубили пятьсот человек, в том числе десять сыновей Амана. А что они сделали в остальных областях царства? Так скажи, о чем ты еще просишь, — и я дам тебе! Что желаешь — всё будет исполнено!»

13 «Если угодно будет царю, — отвечала Эсфирь, — пусть и завтра всем иудеям, живущим в Сузах, будет дозволено исполнять сегодняшний указ, а тела десятерых сыновей Амана пусть повесят на деревянном столбе».

14 Так царь и повелел поступить в Сузах: был дан особый указ, и тела сыновей Амана повесили.

15 Иудеи, жившие в Сузах, собрались и в четырнадцатый день месяца адара перебили еще триста человек, но имущество их как добычу захватывать не стали.

16 Тем временем остальные иудеи, что жили в других областях царства, тоже собрались, чтобы защитить свои жизни и обезопасить себя от врагов. Они убили семьдесят пять тысяч своих врагов, но имущество их как добычу захватывать не стали.

17 Это произошло в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали, устроив праздник, — это был день радостного пира.

18 Те иудеи, что жили в Сузах, собирались против врагов в тринадцатый и в четырнадцатый дни, а в пятнадцатый день отдыхали, устроив праздник, — это был день радостного пира.

19 С тех пор у иудеев, живущих в селах и поселениях в открытой местности, четырнадцатый день месяца адара стал днем праздника и радостного пира, когда сосед угощает соседа.

20 Мардохей описал эти события и разослал письма ко всем иудеям, ближним и дальним, по всем областям царства Ксеркса,

21 призывая их ежегодно в четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара праздновать

22 дни избавления от врагов — дни, когда печаль их обернулась радостью, а скорбь — праздником. Он велел им сделать эти дни временем пиршества и радости, временем, когда сосед угощает соседа и богатые одаривают бедняков.

23 Так у иудеев и возник этот обычай — благодаря Мардохею, который написал им об этом:

24 «Аман, сын Хаммедаты из рода Агага, гонитель иудеев, задумал всех их уничтожить и бросал о том „пур“ — жребий, чтобы определить, когда именно повергнуть их в смятение и погубить.

25 Но, когда Эсфирь пришла к царю, он издал новый указ и обратил зло, что Аман замышлял против иудеев, на его собственную голову — и Амана вместе с сыновьями повесили на столбе».

26 Потому и называются эти дни Пурим — от слова «пур». Согласно тому, что было сказано в письме Мардохея, и тому, что они сами видели и пережили,

27 иудеи установили непреложный обычай для себя самих, своих потомков и всех, кто к ним присоединится, — ежегодно праздновать эти два дня, как было записано и установлено.

28 Теперь они празднуют эти памятные дни из поколения в поколение, из рода в род, во всякой области и во всяком городе — дни Пурима не изгладятся из памяти иудеев, потомки не предадут их забвению!

29 Царица Эсфирь, дочь Авихаиля, вместе с иудеем Мардохеем данной ей властью утвердила и второе послание о Пуриме,

30 оно было послано ко всем иудеям по всем ста двадцати семи областям царства Ксеркса с пожеланиями мира и верности.

31 Так по предписанию иудея Мардохея и царицы Эсфири и по решению самих иудеев для их потомства были установлены дни празднования Пурима — как и в случаях с установлением дней поста и плача.

32 Своим повелением Эсфирь утвердила правила и обычаи празднования Пурима, и это было записано в книгу.

以斯帖記

第9章

Книга Эсфири

Глава 9

1 十二月、卽亞達月、十三日、民遵前詔、將舉事、猶大人之仇、意必獲捷、而反爲猶大人所勝。

1 В тринадцатый день двенадцатого месяца (месяца адара), когда настал срок исполнить повеление царя и его указ, — именно в тот день, когда враги надеялись восторжествовать над иудеями, вышло наоборот: иудеи одолели своих врагов.

2 通國中、各州邑之猶大人、咸集禦敵、庶民畏之、莫之敢櫻。

2 Иудеи собрались в своих городах по всем областям царства Ксеркса, чтобы нанести поражение тем, кто желал им зла. Никто не устоял против них, потому что ужас перед ними охватил все народы.

3 州牧、方伯、百寮、畏木底改、助猶大人。

3 И все областные правители: сатрапы, наместники, исполнители царских дел — содействовали иудеям, потому что трепетали перед Мардохеем.

4 蓋木底改爵位日隆、尊於朝廷、名震四方。

4 Велик был Мардохей при царском дворе, и слава о его всё возраставшем влиянии распространялась по всем областям царства.

5 猶大人擊諸敵而戮之、任意以爲。

5 Иудеи сразили своих врагов мечом, перебили их, истребили — поступили со всеми своими врагами, как захотели.

6 在書山城、猶大族殺五百人。

6 В самой крепости Сузы иудеи убили пятьсот человек.

7 亦殺巴山大他、答本、押巴他、

7 Среди убитых были Паршандата, Далфон, Аспата,

8 破喇他、亞大利、亞哩大他、

8 Пората, Адалья, Аридата,

9 巴抹大、亞哩賽、亞哩太、瓦耶撒大、

9 Пармашта, Арисай, Аридай и Вайзата —

10 皆哈曼之子、不取其貨財。

10 десять сыновей Амана, сына Хаммедаты, гонителя иудеев; но иудеи не стали, однако, захватывать их имущество как добычу.

11 當日在書山城、核被殺者之數、呈於王前。

11 В тот же день царя известили о числе убитых в крепости Сузы.

12 王以告后曰、猶大人在書山城中、已殺五百人、并殺哈曼十子、若統各州而計之、不知凡幾、爾尚有何求、我必予爾。

12 «В крепости Сузы, — сказал царь царице Эсфири, — иудеи перебили и погубили пятьсот человек, в том числе десять сыновей Амана. А что они сделали в остальных областях царства? Так скажи, о чем ты еще просишь, — и я дам тебе! Что желаешь — всё будет исполнено!»

13 后曰、如王悅、則王頒詔、使居書山之猶大人明日復行是事、與今日無異、懸哈曼十子之尸於木、

13 «Если угодно будет царю, — отвечала Эсфирь, — пусть и завтра всем иудеям, живущим в Сузах, будет дозволено исполнять сегодняшний указ, а тела десятерых сыновей Амана пусть повесят на деревянном столбе».

14 王頒詔於書山使行如言、取哈曼十子之尸懸之。

14 Так царь и повелел поступить в Сузах: был дан особый указ, и тела сыновей Амана повесили.

15 亞達月十四日、書山之猶大人咸集、又殺三百人、不取其貨財。

15 Иудеи, жившие в Сузах, собрались и в четырнадцатый день месяца адара перебили еще триста человек, но имущество их как добычу захватывать не стали.

16 亞達月十三日、居各州之猶大人咸集、以相扞禦、殺敵七萬五千人、不取其貨財、然後事平。

16 Тем временем остальные иудеи, что жили в других областях царства, тоже собрались, чтобы защитить свои жизни и обезопасить себя от врагов. Они убили семьдесят пять тысяч своих врагов, но имущество их как добычу захватывать не стали.

17 至十四日憩息、設宴欣喜。

17 Это произошло в тринадцатый день месяца адара, а в четырнадцатый день они отдыхали, устроив праздник, — это был день радостного пира.

18 居書山之猶大人、於十三日十四日、咸集殺敵、十五日憩息、設宴欣喜。

18 Те иудеи, что жили в Сузах, собирались против врагов в тринадцатый и в четырнадцатый дни, а в пятнадцатый день отдыхали, устроив праздник, — это был день радостного пира.

19 居鄉里之猶大人、於亞達月十四日、肆筵設席、喜樂和暢、饋以餚饌、

19 С тех пор у иудеев, живущих в селах и поселениях в открытой местности, четырнадцатый день месяца адара стал днем праздника и радостного пира, когда сосед угощает соседа.

20 木底改錄之於冊、布告各州之猶大人、無間遠邇、

20 Мардохей описал эти события и разослал письма ко всем иудеям, ближним и дальним, по всем областям царства Ксеркса,

21 使每歲恪守亞達月之十四日十五日。

21 призывая их ежегодно в четырнадцатый и пятнадцатый день месяца адара праздновать

22 以猶大人得免於敵、轉憂爲喜、轉戚爲愉、當於是日、設宴喜樂、饋嘉肴、賙貧乏。

22 дни избавления от врагов — дни, когда печаль их обернулась радостью, а скорбь — праздником. Он велел им сделать эти дни временем пиршества и радости, временем, когда сосед угощает соседа и богатые одаривают бедняков.

23 猶大人大悅、遵木底改書而行。

23 Так у иудеев и возник этот обычай — благодаря Мардохею, который написал им об этом:

24 先是亞甲人哈米達大子哈曼爲猶大人敵、謀害其族、翦滅其衆、占卜掣籤、定於何日舉事、

24 «Аман, сын Хаммедаты из рода Агага, гонитель иудеев, задумал всех их уничтожить и бросал о том „пур“ — жребий, чтобы определить, когда именно повергнуть их в смятение и погубить.

25 惟后覲王、蒙王頒詔、以欲害猶大人之事、歸於哈曼父子俱懸於木。

25 Но, когда Эсфирь пришла к царю, он издал новый указ и обратил зло, что Аман замышлял против иудеев, на его собственную голову — и Амана вместе с сыновьями повесили на столбе».

26 厥後因用占卜、名斯日曰卜日、猶大人旣誦此書、追念所見所聞、議定常例、凡其宗人、及歸附之者、每歲屆期、恪守此二日、永世弗替。

26 Потому и называются эти дни Пурим — от слова «пур». Согласно тому, что было сказано в письме Мардохея, и тому, что они сами видели и пережили,

27 併於上節

27 иудеи установили непреложный обычай для себя самих, своих потомков и всех, кто к ним присоединится, — ежегодно праздновать эти два дня, как было записано и установлено.

28 各州各邑、咸守卜日、家喻戶曉、俾猶大族中、勿忘斯事、爰及苗裔、永世靡曁。

28 Теперь они празднуют эти памятные дни из поколения в поколение, из рода в род, во всякой области и во всяком городе — дни Пурима не изгладятся из памяти иудеев, потомки не предадут их забвению!

29 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、

29 Царица Эсфирь, дочь Авихаиля, вместе с иудеем Мардохеем данной ей властью утвердила и второе послание о Пуриме,

30 布告天下、百有二十七州之猶大人、願得平康、

30 оно было послано ко всем иудеям по всем ста двадцати семи областям царства Ксеркса с пожеланиями мира и верности.

31 俾守卜日節期、循后及木底改命、亦從猶大人所議定、禁食祈禱、歷代不易。

31 Так по предписанию иудея Мардохея и царицы Эсфири и по решению самих иудеев для их потомства были установлены дни празднования Пурима — как и в случаях с установлением дней поста и плача.

32 於是王后頒詔、定卜日之節期、錄之於冊。

32 Своим повелением Эсфирь утвердила правила и обычаи празднования Пурима, и это было записано в книгу.