約書亞記

第11章

1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、

2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、

3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、

4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。

5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。

6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。

7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。

8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。

9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。

10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。

11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。

12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。

13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。

14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。

15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇

16 約書亞取其地四方、陵谷平原、爰及南隅、與坷山地、及以色列山谷。

17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。

18 併於上節

19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。

20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。〇

21 是時約書亞翦滅山中之亞納人、卽猶大山以色列山之希伯崙、底必、亞拿伯、約書亞盡滅其邑與衆、

22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。

23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。

Das Buch Josua

Kapitel 11

1 Da aber Jabin2985, der König4428 zu8085 Hazor2674, solches hörete, sandte7971 er zu Jobab3103, dem Könige4428 zu Madon4068, und zum Könige4428 zu Simron8110 und zum Könige4428 zu Achsaph407

2 und zu den Königen4428, die gegen Mitternacht6828 auf dem Gebirge2022 und auf dem Gefilde6160 gegen Mittag5045 Cinnereth und in den Gründen8219 und in Naphoth-Dor5299 am Meer3220 wohneten.

3 Die Kanaaniter3669 gegen4217 dem Morgen und Abend3220, die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter und Jebusiter auf dem Gebirge, dazu die Heviter2340 unten am Berge2022 Hermon2768, im Lande776 Mizpa4709.

4 Diese zogen aus3318 mit all ihrem Heer4264, ein groß7227 Volk5971, so viel7230 als des Sandes2344 am Meer3220, und8193 sehr3966 viele7227 Rosse5483 und Wagen7393.

5 Alle diese Könige4428 versammelten sich3259 und kamen935 und lagerten sich2583 zuhauf3162 an das Wasser4325 Merom4792, zu streiten3898 mit Israel3478.

6 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen, denn morgen4279 um diese Zeit6256 will ich sie alle erschlagen2491 geben5414 vor6440 den Kindern Israel3478; ihre Rosse5483 sollst du verlähmen und ihre Wagen4818 mit Feuer784 verbrennen8313.

7 Und Josua3091 kam935 plötzlich6597 über sie5971, und alles Kriegsvolk mit ihm, am Wasser4325 Merom4792 und überfielen5307 sie.

8 Und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 Israels3478; und schlugen5221 sie und jagten7291 sie bis gen großen7227 Zidon und bis an die warmen Wasser4956 und bis an die Breite zu Mizpe4708 gegen4217 dem Morgen; und schlugen5221 sie, bis daß niemand8300 unter ihnen überblieb.

9 Da tat ihnen Josua3091, wie der HErr3068 ihm gesagt559 hatte6213, und8313 verlähmte6131 ihre Rosse5483 und verbrannte ihre Wagen4818.

10 Und3091 kehrete um7725 zu derselben Zeit6256 und gewann3920 Hazor2674 und schlug5221 ihren König4428 mit6440 dem Schwert2719 (denn Hazor2674 war vorhin die Hauptstadt7218 aller dieser Königreiche4467).

11 Und8313 schlugen5221 alle Seelen5315; die drinnen waren, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten sie2763; und ließ3498 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte; und verbrannte Hazor2674 mit Feuer784.

12 Dazu alle Städte5892 dieser Könige4428 gewann3920 Josua3091 mit ihren Königen4428; und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbannete sie, wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680.

13 Doch verbrannten8313 die Kinder Israel3478 keine Städte5892, die auf5975 Hügeln8510 stunden, sondern2108 Hazor2674 allein verbrannte Josua3091.

14 Und allen Raub7998 dieser Städte5892 und das Vieh929 teileten die Kinder1121 Israel3478 unter sich; aber alle Menschen120 schlugen5221 sie962 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, bis sie die vertilgeten, und ließen7604 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte8045.

15 Wie der HErr3068 Mose4872, seinem Knechte5650, und Mose4872 Josua3091 geboten6680 hatte6680, so tat6213 Josua3091, daß nichts fehlete an allem, das1697 der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

16 Also nahm3947 Josua3091 all dies Land776 ein auf dem Gebirge2022 und alles, was gegen Mittag5045 liegt, und alles Land776 Gosen1657 und die Gründe8219 und Felder und das Gebirge2022 Israel3478 mit seinen Gründen,

17 von dem Gebirge2022 an5927, das das Land1237 hinauf gen Seir8165 scheidet, bis gen Baal-Gad1171, in der Breite des Berges Libanon3844, unten am Berge2022 Hermon2768. Alle ihre Könige4428 gewann3920 er und schlug5221 sie und tötete4191 sie.

18 Er3091 stritt6213 aber eine lange7227 Zeit3117 mit diesen Königen4428.

19 Es war aber keine Stadt5892, die sich3427 mit Frieden7999 ergäbe den Kindern1121 Israel3478, ausgenommen die Heviter2340, die zu Gibeon1391 wohneten, sondern sie3947 gewannen sie alle mit Streit4421

20 Und das geschah also von dem HErrn3068, daß ihr Herz3820 verstockt würde, mit Streit4421 zu begegnen7125 den Kindern Israel3478, auf daß sie2388 verbannet würden2763, und ihnen keine Gnade8467 widerführe, sondern8045 vertilget würden, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

21 Zu der Zeit6256 kam935 Josua3091 und3091 rottete aus3772 die Enakim von dem Gebirge2022, von Hebron2275, von Debir1688, von Anab6024, von allem Gebirge2022 Juda3063 und von allem Gebirge2022 Israel3478, und verbannete sie2763 mit ihren Städten5892.

22 Und ließ7604 keine Enakim überbleiben im Lande776 der Kinder1121 Israel3478, ohne zu Gasa, zu Gath1661, zu Asdod795, da blieben ihrer übrig3498.

23 Also nahm3947 Josua3091 alles Land776 ein, allerdinge wie der HErr3068 zu Mose4872 geredet hatte1696, und3091 gab5414 sie Israel3478 zum Erbe5159, einem jeglichen4256 Stamm7626 sein Teil. Und das Land776 hörete auf8252 zu kriegen4421.

約書亞記

第11章

Das Buch Josua

Kapitel 11

1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、

1 Da aber Jabin2985, der König4428 zu8085 Hazor2674, solches hörete, sandte7971 er zu Jobab3103, dem Könige4428 zu Madon4068, und zum Könige4428 zu Simron8110 und zum Könige4428 zu Achsaph407

2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、

2 und zu den Königen4428, die gegen Mitternacht6828 auf dem Gebirge2022 und auf dem Gefilde6160 gegen Mittag5045 Cinnereth und in den Gründen8219 und in Naphoth-Dor5299 am Meer3220 wohneten.

3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、

3 Die Kanaaniter3669 gegen4217 dem Morgen und Abend3220, die Amoriter567, Hethiter2850, Pheresiter und Jebusiter auf dem Gebirge, dazu die Heviter2340 unten am Berge2022 Hermon2768, im Lande776 Mizpa4709.

4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。

4 Diese zogen aus3318 mit all ihrem Heer4264, ein groß7227 Volk5971, so viel7230 als des Sandes2344 am Meer3220, und8193 sehr3966 viele7227 Rosse5483 und Wagen7393.

5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。

5 Alle diese Könige4428 versammelten sich3259 und kamen935 und lagerten sich2583 zuhauf3162 an das Wasser4325 Merom4792, zu streiten3898 mit Israel3478.

6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。

6 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor6440 ihnen, denn morgen4279 um diese Zeit6256 will ich sie alle erschlagen2491 geben5414 vor6440 den Kindern Israel3478; ihre Rosse5483 sollst du verlähmen und ihre Wagen4818 mit Feuer784 verbrennen8313.

7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。

7 Und Josua3091 kam935 plötzlich6597 über sie5971, und alles Kriegsvolk mit ihm, am Wasser4325 Merom4792 und überfielen5307 sie.

8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。

8 Und der HErr3068 gab5414 sie in die Hände3027 Israels3478; und schlugen5221 sie und jagten7291 sie bis gen großen7227 Zidon und bis an die warmen Wasser4956 und bis an die Breite zu Mizpe4708 gegen4217 dem Morgen; und schlugen5221 sie, bis daß niemand8300 unter ihnen überblieb.

9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。

9 Da tat ihnen Josua3091, wie der HErr3068 ihm gesagt559 hatte6213, und8313 verlähmte6131 ihre Rosse5483 und verbrannte ihre Wagen4818.

10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。

10 Und3091 kehrete um7725 zu derselben Zeit6256 und gewann3920 Hazor2674 und schlug5221 ihren König4428 mit6440 dem Schwert2719 (denn Hazor2674 war vorhin die Hauptstadt7218 aller dieser Königreiche4467).

11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。

11 Und8313 schlugen5221 alle Seelen5315; die drinnen waren, mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten sie2763; und ließ3498 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte; und verbrannte Hazor2674 mit Feuer784.

12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。

12 Dazu alle Städte5892 dieser Könige4428 gewann3920 Josua3091 mit ihren Königen4428; und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbannete sie, wie Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, geboten hatte6680.

13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。

13 Doch verbrannten8313 die Kinder Israel3478 keine Städte5892, die auf5975 Hügeln8510 stunden, sondern2108 Hazor2674 allein verbrannte Josua3091.

14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。

14 Und allen Raub7998 dieser Städte5892 und das Vieh929 teileten die Kinder1121 Israel3478 unter sich; aber alle Menschen120 schlugen5221 sie962 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, bis sie die vertilgeten, und ließen7604 nichts überbleiben, das den Odem5397 hatte8045.

15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇

15 Wie der HErr3068 Mose4872, seinem Knechte5650, und Mose4872 Josua3091 geboten6680 hatte6680, so tat6213 Josua3091, daß nichts fehlete an allem, das1697 der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

16 約書亞取其地四方、陵谷平原、爰及南隅、與坷山地、及以色列山谷。

16 Also nahm3947 Josua3091 all dies Land776 ein auf dem Gebirge2022 und alles, was gegen Mittag5045 liegt, und alles Land776 Gosen1657 und die Gründe8219 und Felder und das Gebirge2022 Israel3478 mit seinen Gründen,

17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。

17 von dem Gebirge2022 an5927, das das Land1237 hinauf gen Seir8165 scheidet, bis gen Baal-Gad1171, in der Breite des Berges Libanon3844, unten am Berge2022 Hermon2768. Alle ihre Könige4428 gewann3920 er und schlug5221 sie und tötete4191 sie.

18 併於上節

18 Er3091 stritt6213 aber eine lange7227 Zeit3117 mit diesen Königen4428.

19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。

19 Es war aber keine Stadt5892, die sich3427 mit Frieden7999 ergäbe den Kindern1121 Israel3478, ausgenommen die Heviter2340, die zu Gibeon1391 wohneten, sondern sie3947 gewannen sie alle mit Streit4421

20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。〇

20 Und das geschah also von dem HErrn3068, daß ihr Herz3820 verstockt würde, mit Streit4421 zu begegnen7125 den Kindern Israel3478, auf daß sie2388 verbannet würden2763, und ihnen keine Gnade8467 widerführe, sondern8045 vertilget würden, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680.

21 是時約書亞翦滅山中之亞納人、卽猶大山以色列山之希伯崙、底必、亞拿伯、約書亞盡滅其邑與衆、

21 Zu der Zeit6256 kam935 Josua3091 und3091 rottete aus3772 die Enakim von dem Gebirge2022, von Hebron2275, von Debir1688, von Anab6024, von allem Gebirge2022 Juda3063 und von allem Gebirge2022 Israel3478, und verbannete sie2763 mit ihren Städten5892.

22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。

22 Und ließ7604 keine Enakim überbleiben im Lande776 der Kinder1121 Israel3478, ohne zu Gasa, zu Gath1661, zu Asdod795, da blieben ihrer übrig3498.

23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。

23 Also nahm3947 Josua3091 alles Land776 ein, allerdinge wie der HErr3068 zu Mose4872 geredet hatte1696, und3091 gab5414 sie Israel3478 zum Erbe5159, einem jeglichen4256 Stamm7626 sein Teil. Und das Land776 hörete auf8252 zu kriegen4421.