| 約書亞記第11章 | 
| 1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 | 
| 2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 | 
| 3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 | 
| 4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 | 
| 5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 | 
| 6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 | 
| 7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 | 
| 8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 | 
| 9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 | 
| 10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 | 
| 11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 | 
| 12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 | 
| 13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 | 
| 14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 | 
| 15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 | 
| 16  | 
| 17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 | 
| 18  | 
| 19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 | 
| 20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 | 
| 21  | 
| 22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 | 
| 23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 и ко всем царям, жившим на севере в горной стране и в пустыне с южной стороны Киннерефа, в Негев, западное предгорье и Нафоф-Доре. | 
| 3 Иавин отправил послание к царям хананеев, которые жили на востоке и на западе, а также к аморреям и хеттеям, к ферезеям и иевусеям, которые жили в горной стране. Он также отправил послание к евеям, которые жили ниже горы Ермон, около Мицфы. | 
| 4 И тогда армии всех этих царей собрались вместе. У них было множество воинов, коней и колесниц, там было столько народа, сколько песчинок на морском берегу. | 
| 5 Все эти цари встретились у ручья Мером. Они объединили свои армии в один лагерь, чтобы сразиться с Израилем. | 
| 6  | 
| 7 Иисус и вся его армия напали на врагов и атаковали их у реки Мером. | 
| 8 Господь предал их в руки Израиля, и израильская армия поразила их и преследовала до Великого Сидона, до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы на востоке. Армия Израиля сражалась до тех пор, пока не осталось в живых ни одного врага. | 
| 9 Иисус сделал то, что сказал ему Господь. Он перерезал ноги вражеским коням и сжёг их колесницы. | 
| 10  | 
| 11 Израильская армия убила всех до единого в этом городе. Город был сожжён, и там не осталось ни одной души. | 
| 12  | 
| 13 Но армия Израиля не сожгла города, находившиеся на возвышенностях, кроме Асора. Иисус сжёг этот город. | 
| 14 Израильтяне взяли себе всё, что нашли в этих городах, включая весь скот, а всех людей перебили, не оставив в живых ни одной души. | 
| 15 Как задолго до того Господь повелел Моисею, так и Моисей заповедал это Иисусу; Иисус же послушался Бога и выполнил всё, что Господь повелел Моисею. | 
| 16 Так Иисус победил все народы по всей стране. Он овладел всей нагорной землёй, всем Негевом, землёй Гесем, западными склонами, горами Израиля и всеми холмами вокруг них. | 
| 17 Иисус овладел всей землёй от горы Халак, поднимающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливана, у горы Ермон. Иисус захватил всех царей этой земли и убил их. | 
| 18 Иисус боролся против этих царей много лет. | 
| 19 Только один город во всей этой земле заключил мир с Израилем, город евеев Гаваон. Все другие города были захвачены им в сражении. | 
| 20 Господь хотел, чтобы эти народы думали, что они достаточно сильны для битвы с Израилем. Тогда израильтяне смогут безжалостно их истребить, как Господь повелел Моисею. | 
| 21  | 
| 22 В земле Израиля не осталось ни одного енакитянина. Они остались только в Газе, Гефе и в Азоте. | 
| 23 Иисус захватил всю землю Израиля, как Господь повелел Моисею задолго до этого. Господь отдал эту землю Израилю, как и обещал, и Иисус разделил её между коленами Израиля. Наконец сражения закончились, и на этой земле воцарился мир. | 
| 約書亞記第11章 | Книга Иисуса НавинаГлава 11 | 
| 1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 | 1  | 
| 2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 | 2 и ко всем царям, жившим на севере в горной стране и в пустыне с южной стороны Киннерефа, в Негев, западное предгорье и Нафоф-Доре. | 
| 3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 | 3 Иавин отправил послание к царям хананеев, которые жили на востоке и на западе, а также к аморреям и хеттеям, к ферезеям и иевусеям, которые жили в горной стране. Он также отправил послание к евеям, которые жили ниже горы Ермон, около Мицфы. | 
| 4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 | 4 И тогда армии всех этих царей собрались вместе. У них было множество воинов, коней и колесниц, там было столько народа, сколько песчинок на морском берегу. | 
| 5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 | 5 Все эти цари встретились у ручья Мером. Они объединили свои армии в один лагерь, чтобы сразиться с Израилем. | 
| 6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 | 6  | 
| 7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 | 7 Иисус и вся его армия напали на врагов и атаковали их у реки Мером. | 
| 8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 | 8 Господь предал их в руки Израиля, и израильская армия поразила их и преследовала до Великого Сидона, до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы на востоке. Армия Израиля сражалась до тех пор, пока не осталось в живых ни одного врага. | 
| 9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 | 9 Иисус сделал то, что сказал ему Господь. Он перерезал ноги вражеским коням и сжёг их колесницы. | 
| 10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 | 10  | 
| 11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 | 11 Израильская армия убила всех до единого в этом городе. Город был сожжён, и там не осталось ни одной души. | 
| 12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 | 12  | 
| 13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 | 13 Но армия Израиля не сожгла города, находившиеся на возвышенностях, кроме Асора. Иисус сжёг этот город. | 
| 14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 | 14 Израильтяне взяли себе всё, что нашли в этих городах, включая весь скот, а всех людей перебили, не оставив в живых ни одной души. | 
| 15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 | 15 Как задолго до того Господь повелел Моисею, так и Моисей заповедал это Иисусу; Иисус же послушался Бога и выполнил всё, что Господь повелел Моисею. | 
| 16  | 16 Так Иисус победил все народы по всей стране. Он овладел всей нагорной землёй, всем Негевом, землёй Гесем, западными склонами, горами Израиля и всеми холмами вокруг них. | 
| 17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 | 17 Иисус овладел всей землёй от горы Халак, поднимающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливана, у горы Ермон. Иисус захватил всех царей этой земли и убил их. | 
| 18  | 18 Иисус боролся против этих царей много лет. | 
| 19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 | 19 Только один город во всей этой земле заключил мир с Израилем, город евеев Гаваон. Все другие города были захвачены им в сражении. | 
| 20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 | 20 Господь хотел, чтобы эти народы думали, что они достаточно сильны для битвы с Израилем. Тогда израильтяне смогут безжалостно их истребить, как Господь повелел Моисею. | 
| 21  | 21  | 
| 22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 | 22 В земле Израиля не осталось ни одного енакитянина. Они остались только в Газе, Гефе и в Азоте. | 
| 23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 | 23 Иисус захватил всю землю Израиля, как Господь повелел Моисею задолго до этого. Господь отдал эту землю Израилю, как и обещал, и Иисус разделил её между коленами Израиля. Наконец сражения закончились, и на этой земле воцарился мир. |