| 約書亞記第11章 | 
| 1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 | 
| 2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 | 
| 3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 | 
| 4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 | 
| 5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 | 
| 6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 | 
| 7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 | 
| 8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 | 
| 9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 | 
| 10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 | 
| 11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 | 
| 12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 | 
| 13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 | 
| 14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 | 
| 15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 | 
| 16  | 
| 17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 | 
| 18  | 
| 19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 | 
| 20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 | 
| 21  | 
| 22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 | 
| 23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 | 
| Книга Иисуса НавинаГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 и к царям, чьи царства были на северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Киннерета, в низинах и в холмистой местности Дор на западе. | 
| 3 Отправил он гонцов и к ханаанеям, жившим на востоке и на западе, к амореям, хеттам, периззеям, евусеям — жителям нагорной страны, и к хиввеям, чьи владения у подножия горы Ермон, в земле Мицпа. | 
| 4 И вышли цари на битву, каждый со своим войском. Народу у них было несчетно, что песку на морском берегу, и столь же много лошадей и колесниц. | 
| 5 И объединили все цари свои войска, и подошли к водам Мерома и остановились там, чтобы сразиться с израильтянами. | 
| 6  | 
| 7 Иисус со своими воинами подошел к водам Мерома и внезапно напал на врагов. | 
| 8 И предал их ГОСПОДЬ в руки израильтян: израильтяне сокрушили их и преследовали до Сидона Великого, до Мисрефот-Маима и долины Мицпе, что на востоке. Израильтяне уничтожали их до тех пор, пока никого из них не осталось в живых. | 
| 9 Тогда Иисус сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ: лошадям их подрезал сухожилия, а колесницы сжег. | 
| 10  | 
| 11 И всех, кто был в городе, израильтяне предали заклятию, истребив мечом, и не оставили там никого в живых. Сам Хацор Иисус сжег дотла. | 
| 12 Взял Иисус все эти города и царей их захватил и истребил мечом, предав заклятию, как повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ. | 
| 13 Но те города, что стояли на холмах, израильтяне не сожгли — один только Хацор был сожжен по приказу Иисуса. | 
| 14 Скот из этих городов израильтяне увели с собой, забрав также всё ценное, а всех жителей истребили мечом, не оставили никого в живых. | 
| 15 Как ГОСПОДЬ повелел слуге Своему Моисею и как Моисей завещал Иисусу, так и сделал Иисус. Ничего не упустил он из того, что ГОСПОДЬ повелел Моисею. | 
| 16  | 
| 17 от горы Халак близ Сеира и до самого Баал-Гада в долине Ливанской, у подножья горы Ермон. А всех царей он взял в плен и предал смерти. | 
| 18 Долго Иисус вел войну со всеми этими царями. | 
| 19 Ни один город не заключил мирного союза с израильтянами, кроме хиввеев, жителей Гивона. Всех остальных израильтяне разбили в сражениях. | 
| 20 Ибо Сам ГОСПОДЬ попустил им коснеть в упрямстве своем, они противостояли Израилю и были уничтожены, безжалостно стерты с лица земли, как повелел ГОСПОДЬ Моисею. | 
| 21  | 
| 22 Не осталось в живых ни одного потомка Анака в землях израильтян, кроме немногих в Газе, в Гате и в Ашдоде. | 
| 23 Так завоевал Иисус всю эту землю, как и говорил ГОСПОДЬ Моисею. И ввел Иисус израильтян в их наследие, распределив земли между коленами. И прекратились войны в этой стране, настал мир. | 
| 約書亞記第11章 | Книга Иисуса НавинаГлава 11 | 
| 1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 | 1  | 
| 2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 | 2 и к царям, чьи царства были на северных нагорьях, в Иорданской долине к югу от Киннерета, в низинах и в холмистой местности Дор на западе. | 
| 3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 | 3 Отправил он гонцов и к ханаанеям, жившим на востоке и на западе, к амореям, хеттам, периззеям, евусеям — жителям нагорной страны, и к хиввеям, чьи владения у подножия горы Ермон, в земле Мицпа. | 
| 4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 | 4 И вышли цари на битву, каждый со своим войском. Народу у них было несчетно, что песку на морском берегу, и столь же много лошадей и колесниц. | 
| 5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 | 5 И объединили все цари свои войска, и подошли к водам Мерома и остановились там, чтобы сразиться с израильтянами. | 
| 6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 | 6  | 
| 7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 | 7 Иисус со своими воинами подошел к водам Мерома и внезапно напал на врагов. | 
| 8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 | 8 И предал их ГОСПОДЬ в руки израильтян: израильтяне сокрушили их и преследовали до Сидона Великого, до Мисрефот-Маима и долины Мицпе, что на востоке. Израильтяне уничтожали их до тех пор, пока никого из них не осталось в живых. | 
| 9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 | 9 Тогда Иисус сделал так, как повелел ему ГОСПОДЬ: лошадям их подрезал сухожилия, а колесницы сжег. | 
| 10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 | 10  | 
| 11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 | 11 И всех, кто был в городе, израильтяне предали заклятию, истребив мечом, и не оставили там никого в живых. Сам Хацор Иисус сжег дотла. | 
| 12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 | 12 Взял Иисус все эти города и царей их захватил и истребил мечом, предав заклятию, как повелел Моисей, слуга ГОСПОДЕНЬ. | 
| 13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 | 13 Но те города, что стояли на холмах, израильтяне не сожгли — один только Хацор был сожжен по приказу Иисуса. | 
| 14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 | 14 Скот из этих городов израильтяне увели с собой, забрав также всё ценное, а всех жителей истребили мечом, не оставили никого в живых. | 
| 15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 | 15 Как ГОСПОДЬ повелел слуге Своему Моисею и как Моисей завещал Иисусу, так и сделал Иисус. Ничего не упустил он из того, что ГОСПОДЬ повелел Моисею. | 
| 16  | 16  | 
| 17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 | 17 от горы Халак близ Сеира и до самого Баал-Гада в долине Ливанской, у подножья горы Ермон. А всех царей он взял в плен и предал смерти. | 
| 18  | 18 Долго Иисус вел войну со всеми этими царями. | 
| 19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 | 19 Ни один город не заключил мирного союза с израильтянами, кроме хиввеев, жителей Гивона. Всех остальных израильтяне разбили в сражениях. | 
| 20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 | 20 Ибо Сам ГОСПОДЬ попустил им коснеть в упрямстве своем, они противостояли Израилю и были уничтожены, безжалостно стерты с лица земли, как повелел ГОСПОДЬ Моисею. | 
| 21  | 21  | 
| 22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 | 22 Не осталось в живых ни одного потомка Анака в землях израильтян, кроме немногих в Газе, в Гате и в Ашдоде. | 
| 23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 | 23 Так завоевал Иисус всю эту землю, как и говорил ГОСПОДЬ Моисею. И ввел Иисус израильтян в их наследие, распределив земли между коленами. И прекратились войны в этой стране, настал мир. |