約書亞記第11章 |
1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 |
2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 |
3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 |
4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 |
5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 |
6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 |
7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 |
8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 |
9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 |
10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 |
11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 |
12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 |
13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 |
14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 |
15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 |
16 |
17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 |
18 |
19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 |
20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 |
21 |
22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 |
23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 |
Книга Иисуса НавинаГлава 11 |
1 |
2 И к царям, которые жили к северу на горе и на долине с южной стороны Хиннарофа, и на низких местах, и в Нафоф-Доре к западу, |
3 К Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе. |
4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много. |
5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, дабы сразиться с Израилем. |
6 |
7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским, и напали на них [на горе]. |
8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого, и до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто бы уцелел [и избежал]. |
9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы, и колесницы их сожег огнем. |
10 |
11 И побили все дышущее, что было в нем, мечем, [все] предав заклятию; не осталось ни одной души; а Гацор сожег он огнем. |
12 |
13 Впрочем, всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Гацора, который сжег Иисус. |
14 А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечем, так что истребили всех их; не оставили [из них] ни одной души. |
15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал; не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею. |
16 Таким образом Иисус взял всю нагорную сию землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низкие места, и равнину и гору Израилеву, и низкие места [при горе], |
17 От горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил. |
18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями. |
19 Не было [ни одного] города, который бы заключил мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона; все взяли они войною. |
20 Ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля, для того, чтобы преданы они были заклятию, и чтобы не было им помилования; но чтобы истреблены были, так как повелел Господь Моисею. |
21 |
22 Не остался [ни один] из Енакимов в земле сынов Израилевых; остались только в Газе, в Гефе и в Азоте. |
23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению колен их. И успокоилась земля от войны. |
約書亞記第11章 |
Книга Иисуса НавинаГлава 11 |
1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、 |
1 |
2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、 |
2 И к царям, которые жили к северу на горе и на долине с южной стороны Хиннарофа, и на низких местах, и в Нафоф-Доре к западу, |
3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、 |
3 К Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе. |
4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。 |
4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много. |
5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。 |
5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, дабы сразиться с Израилем. |
6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。 |
6 |
7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。 |
7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским, и напали на них [на горе]. |
8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。 |
8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого, и до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто бы уцелел [и избежал]. |
9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。 |
9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы, и колесницы их сожег огнем. |
10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。 |
10 |
11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。 |
11 И побили все дышущее, что было в нем, мечем, [все] предав заклятию; не осталось ни одной души; а Гацор сожег он огнем. |
12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。 |
12 |
13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。 |
13 Впрочем, всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Гацора, который сжег Иисус. |
14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。 |
14 А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечем, так что истребили всех их; не оставили [из них] ни одной души. |
15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇 |
15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал; не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею. |
16 |
16 Таким образом Иисус взял всю нагорную сию землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низкие места, и равнину и гору Израилеву, и низкие места [при горе], |
17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。 |
17 От горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил. |
18 |
18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями. |
19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。 |
19 Не было [ни одного] города, который бы заключил мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона; все взяли они войною. |
20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然 |
20 Ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля, для того, чтобы преданы они были заклятию, и чтобы не было им помилования; но чтобы истреблены были, так как повелел Господь Моисею. |
21 |
21 |
22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。 |
22 Не остался [ни один] из Енакимов в земле сынов Израилевых; остались только в Газе, в Гефе и в Азоте. |
23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。 |
23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению колен их. И успокоилась земля от войны. |