約書亞記

第11章

1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、

2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、

3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、

4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。

5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。

6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。

7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。

8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。

9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。

10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。

11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。

12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。

13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。

14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。

15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇

16 約書亞取其地四方、陵谷平原、爰及南隅、與坷山地、及以色列山谷。

17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。

18 併於上節

19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。

20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。〇

21 是時約書亞翦滅山中之亞納人、卽猶大山以色列山之希伯崙、底必、亞拿伯、約書亞盡滅其邑與衆、

22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。

23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 Услышав сие Иавин, царь Гацорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,

2 И к царям, которые жили к северу на горе и на долине с южной стороны Хиннарофа, и на низких местах, и в Нафоф-Доре к западу,

3 К Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.

4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.

5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, дабы сразиться с Израилем.

6 Но Господь сказал Иисусу: не бойся их; ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы, и колесницы их сожги огнем.

7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским, и напали на них [на горе].

8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого, и до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто бы уцелел [и избежал].

9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы, и колесницы их сожег огнем.

10 В то же время, возвратившись, Иисус взял Гацор, и царя его убил мечем, (Гацор же прежде был главою всех царств сих.)

11 И побили все дышущее, что было в нем, мечем, [все] предав заклятию; не осталось ни одной души; а Гацор сожег он огнем.

12 И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил их мечем, предав их заклятию, так как повелел Моисей, раб Господень.

13 Впрочем, всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Гацора, который сжег Иисус.

14 А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечем, так что истребили всех их; не оставили [из них] ни одной души.

15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал; не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.

16 Таким образом Иисус взял всю нагорную сию землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низкие места, и равнину и гору Израилеву, и низкие места [при горе],

17 От горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.

18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.

19 Не было [ни одного] города, который бы заключил мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона; все взяли они войною.

20 Ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля, для того, чтобы преданы они были заклятию, и чтобы не было им помилования; но чтобы истреблены были, так как повелел Господь Моисею.

21 В то же время пришел Иисус и поразил [всех] Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой, с городами их предал их Иисус заклятию.

22 Не остался [ни один] из Енакимов в земле сынов Израилевых; остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.

23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению колен их. И успокоилась земля от войны.

約書亞記

第11章

Книга Иисуса Навина

Глава 11

1 夏朔王耶賓、風聞此事、則遣人約馬頓王約八、與伸崙、押殺二王、

1 Услышав сие Иавин, царь Гацорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,

2 曁山地之北、基尼烈南、其間之平原陵谷、至多耳邊疆西隅列王、

2 И к царям, которые жили к северу на горе и на долине с южной стороны Хиннарофа, и на низких местах, и в Нафоф-Доре к западу,

3 自東至西西之迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、居山之耶布士人、密士巴地、黑門山麓之希未人、

3 К Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.

4 列王遂出、率衆如海濱之沙、不可勝數、車馬之多、亦難悉計。

4 И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.

5 列王咸集、建營於米倫水、攻以色列族。

5 И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, дабы сразиться с Израилем.

6 耶和華諭約書亞曰、勿懼、詰朝此時、我將是衆付以色列族、死於爾前、爾當割其馬筋、焚其車輛。

6 Но Господь сказал Иисусу: не бойся их; ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы, и колесницы их сожги огнем.

7 約書亞率諸軍士、猝至米倫水攻敵。

7 Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским, и напали на них [на горе].

8 耶和華以敵付於以色列族、遂擊之、追至西頓大邑、亦至蜜利弗馬音、及密士巴谷東隅、俱翦滅之、靡有孑遺。

8 И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого, и до Мисрефоф-Маима и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто бы уцелел [и избежал].

9 約書亞伐之、循耶和華命、馬則割其筋、車則焚以火。

9 И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы, и колесницы их сожег огнем.

10 反旆取夏朔邑、刃擊其王、昔夏朔爲列國之首。

10 В то же время, возвратившись, Иисус взял Гацор, и царя его убил мечем, (Гацор же прежде был главою всех царств сих.)

11 以色列族刃擊居民、翦滅其衆、凡有血氣者、靡有孑遺、遂焚夏朔以火。

11 И побили все дышущее, что было в нем, мечем, [все] предав заклятию; не осталось ни одной души; а Гацор сожег он огнем.

12 約書亞取諸邑、與其王、以刃擊之、翦滅其衆、靡有孑遺、循耶和華僕摩西之命。

12 И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил их мечем, предав их заклятию, так как повелел Моисей, раб Господень.

13 邑建於岡者、以色列族不焚、惟夏朔邑約書亞焚之。

13 Впрочем, всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Гацора, который сжег Иисус.

14 諸邑貨財牲畜、以色列族取之、刃擊諸人、翦滅其衆、靡有孑遺。

14 А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечем, так что истребили всех их; не оставили [из них] ни одной души.

15 昔耶和華諭其僕摩西、摩西傳命約書亞、約書亞遵行、所命俱行、不遺其一。〇

15 Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал; не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.

16 約書亞取其地四方、陵谷平原、爰及南隅、與坷山地、及以色列山谷。

16 Таким образом Иисус взял всю нагорную сию землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низкие места, и равнину и гору Израилеву, и низкие места [при горе],

17 自近西耳之夏朔至黑門山麓、利巴嫩谷之巴力伽得、約書亞久戰列王、擒而殺之。

17 От горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.

18 併於上節

18 Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.

19 自希未人基遍民而外、與以色列族修好者、無一邑焉、俱戰而得之。

19 Не было [ни одного] города, который бы заключил мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона; все взяли они войною.

20 蓋斯衆剛愎厥心、耶和華聽其然〔聽其然句或曰使之然〕、使與以色列族戰、而被翦滅、無少姑縱、循耶和華諭摩西之命。〇

20 Ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля, для того, чтобы преданы они были заклятию, и чтобы не было им помилования; но чтобы истреблены были, так как повелел Господь Моисею.

21 是時約書亞翦滅山中之亞納人、卽猶大山以色列山之希伯崙、底必、亞拿伯、約書亞盡滅其邑與衆、

21 В то же время пришел Иисус и поразил [всех] Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой, с городами их предал их Иисус заклятию.

22 亞納人在以色列地無遺種、惟於迦薩、迦特、亞實突有之。

22 Не остался [ни один] из Енакимов в земле сынов Израилевых; остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.

23 於是約書亞循耶和華所諭摩西之命、取四方之地、賜以色列族爲業、循其支派班列、而後息戰。

23 Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисус в удел Израильтянам, по разделению колен их. И успокоилась земля от войны.