民數記

第10章

1 耶和華諭摩西曰、

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

11 二年二月二十日、雲離法幕、

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

16 希倫子以利押統西布倫軍。

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

27 以南子亞希喇統納大利軍。

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 10

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Mache6213 dir zwo Trommeten von dichtem Silber3701, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu6213 berufen4744, und1961 wenn das Heer4264 aufbrechen soll4550.

3 Wenn man mit beiden2004 schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln3259 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

4 Wenn man nur mit einer259 schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln3259 die Fürsten5387 und die Obersten7218 über die Tausende505 in Israel3478.

5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager4264 aufbrechen5265, die gegen Morgen6924 liegen2583.

6 Und wenn ihr zum andernmal8145 trommetet, so sollen4550 die Lager4264 aufbrechen, die gegen Mittag8486 liegen2583. Denn wenn sie8628 reisen5265 sollen, so sollt ihr trommeten.

7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln6950 ist, sollt ihr schlecht blasen8628 und nicht trommeten.

8 Es sollen aber solch Blasen8628 mit den Trommeten die Söhne1121 Aarons175, die Priester, tun; und3548 soll euer Recht2708 sein ewiglich5769 bei euren Nachkommen1755.

9 Wenn ihr in einen Streit4421 ziehet935 in eurem Lande776 wider eure Feinde6862, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht2142 werde vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, und erlöset werdet3467 von euren Feinden6887.

10 Desselbigengleichen, wenn3117 ihr fröhlich seid8057 an euren Festen4150 und in euren Neumonden7218, sollt ihr mit den Trommeten blasen8628 über eure Brandopfer und Dankopfer2077, daß es5930 sei euch zum Gedächtnis2146 vor6440 eurem GOtt430. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 Am zwanzigsten6242 Tage im andern8145 Monden2320 des andern8145 Jahres8141 erhub sich5927 die Wolke6051 von der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

12 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen auf und zogen5265 aus der Wüste4057 Sinai5514, und die Wolke6051 blieb7931 in der Wüste4057 Paran.

13 Es brachen5265 aber auf die ersten7223 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

14 Nämlich das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Juda3063 zog5265 am ersten7223 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

15 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 war Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

16 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074 war Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

17 Da zerlegte man die Wohnung4908, und1121 zogen3381 die Kinder1121 Gerson1648 und4847 Meran und trugen5375 die Wohnung4908.

18 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers Ruben7205 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

19 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 war Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

20 Und Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Gad1410.

21 Da zogen5265 auch die Kahathiten6956 und trugen das Heiligtum4720; und jene richteten6965 die Wohnung4908 auf5375, bis diese hernach kamen935.

22 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Ephraim669 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elisama476 der Sohn1121 Ammihuds5989.

23 Und Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519.

24 Und Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144.

25 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Dan1835 mit ihrem Heer4264; und so waren622 die Lager alle auf. Und Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996, war über ihr Heer4264.

26 Und Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Asser836.

27 Und Ahjra, der Sohn1121 Enans5881, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

28 So zogen4550 die428 Kinder1121 Israel3478 mit ihrem Heer6635.

29 Und4872 Mose4872 sprach559 zu seinem Schwager Hobab2246, dem Sohn1121 Reguels7467, aus Midian4084: Wir ziehen5265 dahin an die Stätte4725, davon3212 der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich will sie euch2859 geben5414; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste2896 bei dir tun2895 denn der HErr3068 hat Israel3478 Gutes zugesagt.

30 Er aber antwortete559: Ich will nicht mit euch3212, sondern in mein Land776 zu meiner Freundschaft4138 ziehen3212.

31 Er sprach559: Lieber, verlaß5800 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste4057 uns lagern sollen2583, und sollst3045 unser Auge5869 sein.

32 Und wenn du mit uns zeuchst: was2896 der HErr3068 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun3190.

33 Also4496 zogen5265 sie von6440 dem1870 Berge2022 des HErrn3068 drei7969 Tagreisen, und3117 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zog5265 vor3117 ihnen her1870 die drei7969 Tagreisen, ihnen zu weisen8446, wo sie ruhen sollten.

34 Und die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 über ihnen; wenn sie aus dem Lager4264 zogen5265.

35 Und wenn die Lade727 zog5265, so sprach559 Mose4872: HErr3068, stehe auf6965, laß deine Feinde341 zerstreuet, und die dich hassen8130, flüchtig werden6327 vor6440 dir!

36 Und wenn sie ruhete, so sprach559 er: Komm wieder7725, HErr3068, zu der Menge7233 der Tausende505 Israels3478!

民數記

第10章

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 10

1 耶和華諭摩西曰、

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

2 Mache6213 dir zwo Trommeten von dichtem Silber3701, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu6213 berufen4744, und1961 wenn das Heer4264 aufbrechen soll4550.

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

3 Wenn man mit beiden2004 schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln3259 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

4 Wenn man nur mit einer259 schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln3259 die Fürsten5387 und die Obersten7218 über die Tausende505 in Israel3478.

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager4264 aufbrechen5265, die gegen Morgen6924 liegen2583.

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

6 Und wenn ihr zum andernmal8145 trommetet, so sollen4550 die Lager4264 aufbrechen, die gegen Mittag8486 liegen2583. Denn wenn sie8628 reisen5265 sollen, so sollt ihr trommeten.

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln6950 ist, sollt ihr schlecht blasen8628 und nicht trommeten.

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

8 Es sollen aber solch Blasen8628 mit den Trommeten die Söhne1121 Aarons175, die Priester, tun; und3548 soll euer Recht2708 sein ewiglich5769 bei euren Nachkommen1755.

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

9 Wenn ihr in einen Streit4421 ziehet935 in eurem Lande776 wider eure Feinde6862, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht2142 werde vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, und erlöset werdet3467 von euren Feinden6887.

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

10 Desselbigengleichen, wenn3117 ihr fröhlich seid8057 an euren Festen4150 und in euren Neumonden7218, sollt ihr mit den Trommeten blasen8628 über eure Brandopfer und Dankopfer2077, daß es5930 sei euch zum Gedächtnis2146 vor6440 eurem GOtt430. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 二年二月二十日、雲離法幕、

11 Am zwanzigsten6242 Tage im andern8145 Monden2320 des andern8145 Jahres8141 erhub sich5927 die Wolke6051 von der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

12 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen auf und zogen5265 aus der Wüste4057 Sinai5514, und die Wolke6051 blieb7931 in der Wüste4057 Paran.

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

13 Es brachen5265 aber auf die ersten7223 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

14 Nämlich das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Juda3063 zog5265 am ersten7223 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

15 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 war Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

16 希倫子以利押統西布倫軍。

16 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074 war Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

17 Da zerlegte man die Wohnung4908, und1121 zogen3381 die Kinder1121 Gerson1648 und4847 Meran und trugen5375 die Wohnung4908.

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

18 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers Ruben7205 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

19 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 war Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

20 Und Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Gad1410.

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

21 Da zogen5265 auch die Kahathiten6956 und trugen das Heiligtum4720; und jene richteten6965 die Wohnung4908 auf5375, bis diese hernach kamen935.

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

22 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Ephraim669 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elisama476 der Sohn1121 Ammihuds5989.

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

23 Und Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519.

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

24 Und Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144.

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

25 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Dan1835 mit ihrem Heer4264; und so waren622 die Lager alle auf. Und Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996, war über ihr Heer4264.

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

26 Und Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Asser836.

27 以南子亞希喇統納大利軍。

27 Und Ahjra, der Sohn1121 Enans5881, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

28 So zogen4550 die428 Kinder1121 Israel3478 mit ihrem Heer6635.

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

29 Und4872 Mose4872 sprach559 zu seinem Schwager Hobab2246, dem Sohn1121 Reguels7467, aus Midian4084: Wir ziehen5265 dahin an die Stätte4725, davon3212 der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich will sie euch2859 geben5414; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste2896 bei dir tun2895 denn der HErr3068 hat Israel3478 Gutes zugesagt.

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

30 Er aber antwortete559: Ich will nicht mit euch3212, sondern in mein Land776 zu meiner Freundschaft4138 ziehen3212.

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

31 Er sprach559: Lieber, verlaß5800 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste4057 uns lagern sollen2583, und sollst3045 unser Auge5869 sein.

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

32 Und wenn du mit uns zeuchst: was2896 der HErr3068 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun3190.

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

33 Also4496 zogen5265 sie von6440 dem1870 Berge2022 des HErrn3068 drei7969 Tagreisen, und3117 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zog5265 vor3117 ihnen her1870 die drei7969 Tagreisen, ihnen zu weisen8446, wo sie ruhen sollten.

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

34 Und die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 über ihnen; wenn sie aus dem Lager4264 zogen5265.

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

35 Und wenn die Lade727 zog5265, so sprach559 Mose4872: HErr3068, stehe auf6965, laß deine Feinde341 zerstreuet, und die dich hassen8130, flüchtig werden6327 vor6440 dir!

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

36 Und wenn sie ruhete, so sprach559 er: Komm wieder7725, HErr3068, zu der Menge7233 der Tausende505 Israels3478!