民數記

第10章

1 耶和華諭摩西曰、

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

11 二年二月二十日、雲離法幕、

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

16 希倫子以利押統西布倫軍。

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

27 以南子亞希喇統納大利軍。

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

Numbers

Chapter 10

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Make6213 thee two8147 trumpets2689 of silver;3701 of a whole piece4749 shalt thou make6213 them: that thou mayest use1961 them for the calling4744 of the assembly,5712 and for the journeying4550 853 of the camps.4264

3 And when they shall blow8628 with them, all3605 the assembly5712 shall assemble themselves3259 to413 thee at413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

4 And if518 they blow8628 but with one259 trumpet, then the princes,5387 which are heads7218 of the thousands505 of Israel,3478 shall gather themselves3259 unto413 thee.

5 When ye blow8628 an alarm,8643 then the camps4264 that lie2583 on the east parts6924 shall go forward.5265

6 When ye blow8628 an alarm8643 the second time,8145 then the camps4264 that lie2583 on the south side8486 shall take their journey:5265 they shall blow8628 an alarm8643 for their journeys.4550

7 But when853 the congregation6951 is to be gathered together,6950 ye shall blow,8628 but ye shall not3808 sound an alarm.7321

8 And the sons1121 of Aaron,175 the priests,3548 shall blow8628 with the trumpets;2689 and they shall be1961 to you for an ordinance2708 forever5769 throughout your generations.1755

9 And if3588 ye go935 to war4421 in your land776 against5921 the enemy6862 that oppresseth6887 you, then ye shall blow an alarm7321 with the trumpets;2689 and ye shall be remembered2142 before6440 the LORD3068 your God,430 and ye shall be saved3467 from your enemies.4480 341

10 Also in the day3117 of your gladness,8057 and in your solemn days,4150 and in the beginnings7218 of your months,2320 ye shall blow8628 with the trumpets2689 over5921 your burnt offerings,5930 and over5921 the sacrifices2077 of your peace offerings;8002 that they may be1961 to you for a memorial2146 before6440 your God:430 I589 am the LORD3068 your God.430

11 And it came to pass1961 on the twentieth6242 day of the second8145 month,2320 in the second8145 year,8141 that the cloud6051 was taken up5927 from off4480 5921 the tabernacle4908 of the testimony.5715

12 And the children1121 of Israel3478 took5265 their journeys4550 out of the wilderness4480 4057 of Sinai;5514 and the cloud6051 rested7931 in the wilderness4057 of Paran.6290

13 And they first7223 took their journey5265 according to5921 the commandment6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

14 In the first7223 place went5265 the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Judah3063 according to their armies:6635 and over5921 his host6635 was Nahshon5177 the son1121 of Amminadab.5992

15 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Issachar3485 was Nethaneel5417 the son1121 of Zuar.6686

16 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Zebulun2074 was Eliab446 the son1121 of Helon.2497

17 And the tabernacle4908 was taken down;3381 and the sons1121 of Gershon1648 and the sons1121 of Merari4847 set forward,5265 bearing5375 the tabernacle.4908

18 And the standard1714 of the camp4264 of Reuben7205 set forward5265 according to their armies:6635 and over5921 his host6635 was Elizur468 the son1121 of Shedeur.7707

19 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 was Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai.6701

20 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Gad1410 was Eliasaph460 the son1121 of Deuel.1845

21 And the Kohathites6956 set forward,5265 bearing5375 the sanctuary:4720 and the other did set up6965 853 the tabernacle4908 against5704 they came.935

22 And the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Ephraim669 set forward5265 according to their armies:6635 and over5921 his host6635 was Elishama476 the son1121 of Ammihud.5989

23 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Manasseh4519 was Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur.6301

24 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 was Abidan27 the son1121 of Gideoni.1441

25 And the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Dan1835 set forward,5265 which was the rearward622 of all3605 the camps4264 throughout their hosts:6635 and over5921 his host6635 was Ahiezer295 the son1121 of Ammishaddai.5996

26 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Asher836 was Pagiel6295 the son1121 of Ocran.5918

27 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Naphtali5321 was Ahira299 the son1121 of Enan.5881

28 Thus428 were the journeyings4550 of the children1121 of Israel3478 according to their armies,6635 when they set forward.5265

29 And Moses4872 said559 unto Hobab,2246 the son1121 of Raguel7467 the Midianite,4084 Moses'4872 father-in-law,2859 We587 are journeying5265 unto413 the place4725 of which834 the LORD3068 said,559 I will give5414 it you: come1980 thou with854 us, and we will do thee good:3190 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 good2896 concerning5921 Israel.3478

30 And he said559 unto413 him, I will not3808 go;1980 but3588 I518 will depart1980 to413 mine own land,776 and to413 my kindred.4138

31 And he said,559 Leave5800 us not,408 I pray thee;4994 forasmuch3588 5921 3651 as thou knowest3045 how we are to encamp2583 in the wilderness,4057 and thou mayest be1961 to us instead of eyes.5869

32 And it shall be,1961 if3588 thou go1980 with5973 us, yea, it shall be,1961 that what834 goodness2896 the LORD3068 shall do3190 unto5973 us, the same will we do3190 unto thee.

33 And they departed5265 from the mount4480 2022 of the LORD3068 three7969 days'3117 journey:1870 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 went5265 before6440 them in the three7969 days'3117 journey,1870 to search out8446 a resting place4496 for them.

34 And the cloud6051 of the LORD3068 was upon5921 them by day,3119 when they went5265 out of4480 the camp.4264

35 And it came to pass,1961 when the ark727 set forward,5265 that Moses4872 said,559 Rise up,6965 LORD,3068 and let thine enemies341 be scattered;6327 and let them that hate8130 thee flee5127 before4480 6440 thee.

36 And when it rested,5117 he said,559 Return,7725 O LORD,3068 unto the many7233 thousands505 of Israel.3478

民數記

第10章

Numbers

Chapter 10

1 耶和華諭摩西曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。

2 Make6213 thee two8147 trumpets2689 of silver;3701 of a whole piece4749 shalt thou make6213 them: that thou mayest use1961 them for the calling4744 of the assembly,5712 and for the journeying4550 853 of the camps.4264

3 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。

3 And when they shall blow8628 with them, all3605 the assembly5712 shall assemble themselves3259 to413 thee at413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

4 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。

4 And if518 they blow8628 but with one259 trumpet, then the princes,5387 which are heads7218 of the thousands505 of Israel,3478 shall gather themselves3259 unto413 thee.

5 若角聲宏遠一次、則東營遄征、

5 When ye blow8628 an alarm,8643 then the camps4264 that lie2583 on the east parts6924 shall go forward.5265

6 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。

6 When ye blow8628 an alarm8643 the second time,8145 then the camps4264 that lie2583 on the south side8486 shall take their journey:5265 they shall blow8628 an alarm8643 for their journeys.4550

7 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。

7 But when853 the congregation6951 is to be gathered together,6950 ye shall blow,8628 but ye shall not3808 sound an alarm.7321

8 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。

8 And the sons1121 of Aaron,175 the priests,3548 shall blow8628 with the trumpets;2689 and they shall be1961 to you for an ordinance2708 forever5769 throughout your generations.1755

9 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。

9 And if3588 ye go935 to war4421 in your land776 against5921 the enemy6862 that oppresseth6887 you, then ye shall blow an alarm7321 with the trumpets;2689 and ye shall be remembered2142 before6440 the LORD3068 your God,430 and ye shall be saved3467 from your enemies.4480 341

10 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。〇

10 Also in the day3117 of your gladness,8057 and in your solemn days,4150 and in the beginnings7218 of your months,2320 ye shall blow8628 with the trumpets2689 over5921 your burnt offerings,5930 and over5921 the sacrifices2077 of your peace offerings;8002 that they may be1961 to you for a memorial2146 before6440 your God:430 I589 am the LORD3068 your God.430

11 二年二月二十日、雲離法幕、

11 And it came to pass1961 on the twentieth6242 day of the second8145 month,2320 in the second8145 year,8141 that the cloud6051 was taken up5927 from off4480 5921 the tabernacle4908 of the testimony.5715

12 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。

12 And the children1121 of Israel3478 took5265 their journeys4550 out of the wilderness4480 4057 of Sinai;5514 and the cloud6051 rested7931 in the wilderness4057 of Paran.6290

13 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。

13 And they first7223 took their journey5265 according to5921 the commandment6310 of the LORD3068 by the hand3027 of Moses.4872

14 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。

14 In the first7223 place went5265 the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Judah3063 according to their armies:6635 and over5921 his host6635 was Nahshon5177 the son1121 of Amminadab.5992

15 蘇押子拿但業統以薩迦軍、

15 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Issachar3485 was Nethaneel5417 the son1121 of Zuar.6686

16 希倫子以利押統西布倫軍。

16 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Zebulun2074 was Eliab446 the son1121 of Helon.2497

17 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。

17 And the tabernacle4908 was taken down;3381 and the sons1121 of Gershon1648 and the sons1121 of Merari4847 set forward,5265 bearing5375 the tabernacle.4908

18 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍、

18 And the standard1714 of the camp4264 of Reuben7205 set forward5265 according to their armies:6635 and over5921 his host6635 was Elizur468 the son1121 of Shedeur.7707

19 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。

19 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Simeon8095 was Shelumiel8017 the son1121 of Zurishaddai.6701

20 丟耳子以利亞薩統伽得軍。

20 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Gad1410 was Eliasaph460 the son1121 of Deuel.1845

21 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。

21 And the Kohathites6956 set forward,5265 bearing5375 the sanctuary:4720 and the other did set up6965 853 the tabernacle4908 against5704 they came.935

22 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。

22 And the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Ephraim669 set forward5265 according to their armies:6635 and over5921 his host6635 was Elishama476 the son1121 of Ammihud.5989

23 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。

23 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Manasseh4519 was Gamaliel1583 the son1121 of Pedahzur.6301

24 其田尼子亞庇但統便雅憫軍。

24 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Benjamin1144 was Abidan27 the son1121 of Gideoni.1441

25 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。

25 And the standard1714 of the camp4264 of the children1121 of Dan1835 set forward,5265 which was the rearward622 of all3605 the camps4264 throughout their hosts:6635 and over5921 his host6635 was Ahiezer295 the son1121 of Ammishaddai.5996

26 惡蘭子帕結統亞設軍。

26 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Asher836 was Pagiel6295 the son1121 of Ocran.5918

27 以南子亞希喇統納大利軍。

27 And over5921 the host6635 of the tribe4294 of the children1121 of Naphtali5321 was Ahira299 the son1121 of Enan.5881

28 如是以色列族、循其行伍而遄征、〇

28 Thus428 were the journeyings4550 of the children1121 of Israel3478 according to their armies,6635 when they set forward.5265

29 摩西謂其戚屬米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。

29 And Moses4872 said559 unto Hobab,2246 the son1121 of Raguel7467 the Midianite,4084 Moses'4872 father-in-law,2859 We587 are journeying5265 unto413 the place4725 of which834 the LORD3068 said,559 I will give5414 it you: come1980 thou with854 us, and we will do thee good:3190 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 good2896 concerning5921 Israel.3478

30 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、

30 And he said559 unto413 him, I will not3808 go;1980 but3588 I518 will depart1980 to413 mine own land,776 and to413 my kindred.4138

31 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力、

31 And he said,559 Leave5800 us not,408 I pray thee;4994 forasmuch3588 5921 3651 as thou knowest3045 how we are to encamp2583 in the wilderness,4057 and thou mayest be1961 to us instead of eyes.5869

32 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。

32 And it shall be,1961 if3588 thou go1980 with5973 us, yea, it shall be,1961 that what834 goodness2896 the LORD3068 shall do3190 unto5973 us, the same will we do3190 unto thee.

33 於是離耶和華之山、歴程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。

33 And they departed5265 from the mount4480 2022 of the LORD3068 three7969 days'3117 journey:1870 and the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 went5265 before6440 them in the three7969 days'3117 journey,1870 to search out8446 a resting place4496 for them.

34 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。

34 And the cloud6051 of the LORD3068 was upon5921 them by day,3119 when they went5265 out of4480 the camp.4264

35 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。

35 And it came to pass,1961 when the ark727 set forward,5265 that Moses4872 said,559 Rise up,6965 LORD,3068 and let thine enemies341 be scattered;6327 and let them that hate8130 thee flee5127 before4480 6440 thee.

36 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。

36 And when it rested,5117 he said,559 Return,7725 O LORD,3068 unto the many7233 thousands505 of Israel.3478