列王紀上

第12章

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、

2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、

3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。

8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、

9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。

15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。

16 於是以色列族各歸故土。

17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。

18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、

19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。

21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、

22 上帝命其僕示馬雅曰、

23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、

24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。

25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。

26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、

27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。

28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。

29 置一犢於伯特利、一犢於但、

30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。

31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、

32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。

33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 12

1 Und Rehabeam7346 zog3212 gen Sichem7927; denn das ganze Israel3478 war935 gen Sichem7927 kommen, ihn zum Könige zu machen4427.

2 Und Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, hörete das8085, da er3379 noch in Ägypten4714 war, dahin er vor6440 dem Könige4428 Salomo8010 geflohen1272 war; und blieb3427 in Ägypten4714.

3 Und559 sie7121 sandten7971 hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam3379 samt der ganzen Gemeine Israels3478 kamen935 und redeten mit Rehabeam7346 und sprachen1696:

4 Dein Vater1 hat unser Joch5923 zu hart7185 gemacht7185; so mache5414 du nun den harten Dienst5656 und5647 das schwere7186 Joch5923 leichter, das er1 uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein7043.

5 Er aber sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 bis an den dritten7969 Tag3117, so kommt wieder7725 zu mir. Und das Volk5971 ging hin3212.

6 Und der König4428 Rehabeam7346 hielt5975 einen Rat3289 mit1697 den Ältesten2205, die vor6440 seinem Vater1 Salomo8010 stunden, da7725 er lebte2416, und sprach559: Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk5971 eine Antwort geben?

7 Sie559 sprachen1696 zu ihm: Wirst5647 du heute3117 diesem Volk5971 einen Dienst tun und5650 ihnen1697 zu Willen sein und5650 sie erhören6030 und ihnen gute2896 Worte1696 geben3117, so werden sie dir untertänig sein dein Leben lang.

8 Aber er verließ der Ältesten2205 Rat6098, den sie5800 ihm gegeben hatten3289, und hielt5975 einen Rat3289 mit den Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren1431 und vor6440 ihm stunden.

9 Und559 er sprach1696 zu ihnen7725: Was ratet ihr, daß wir antworten diesem Volk5971, die zu mir gesagt559 haben: Mache5414 das1697 Joch5923 leichter7043, das dein Vater1 auf uns geleget hat3289.

10 Und die Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen1696 zu ihm: Du559 sollst1696 zu dem Volk5971, das zu dir sagt: Dein Vater1 hat1696 unser Joch5923 zu schwer gemacht3513, mache du559 es uns leichter7043, also sagen559: Mein kleinster6995 Finger soll dicker sein1431 denn meines Vaters1 Lenden4975.

11 Nun, mein Vater1 hat auf euch6006 ein schwer3515 Joch5923 geladen, ich aber will‘s noch3254 mehr über euch machen; mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtigt3256, ich will euch mit Skorpionen6137 züchtigen3256.

12 Also kam935 Jerobeam3379 samt dem ganzen Volk5971 zu Rehabeam7346 am dritten7992 Tage3117, wie der König4428 gesagt559 hatte1696 und gesprochen: Kommt wieder7725 zu mir am dritten7992 Tage3117!

13 Und der König4428 gab6030 dem Volk5971 eine harte7186 Antwort und verließ5800 den Rat6098, den ihm die Ältesten2205 gegeben hatten3289,

14 und redete1696 mit ihnen nach dem Rat6098 der Jungen3206 und sprach559: Mein Vater1 hat euer Joch5923 schwer gemacht3513, ich aber will3513 es noch3254 mehr über euch machen; mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber will euch mit Skorpionen6137 züchtigen3256.

15 Also gehorchte8085 der König4428 dem Volk5971 nicht; denn es war also gewandt von3027 dem HErrn3068, auf6965 daß er3068 sein Wort1697 bekräftigte, das er durch Ahia281 von Silo7888 geredet hatte1696 zu Jerobeam3379, dem Sohn1121 Nebats5028.

16 Da aber das1697 ganze Israel3478 sah7200, daß der König4428 sie nicht hören wollte, gab das Volk5971 dem Könige4428 eine Antwort und2506 sprach559: Was haben wir denn Teils an7200 David1732, oder Erbe5159 am Sohn1121 Isais3448? Israel3478, hebe dich7725 zu8085 deinen Hütten168! So siehe nun du zu deinem Hause1004, David1732! Also ging3212 Israel3478 in seine Hütten168,

17 daß Rehabeam7346 regierete nur über die3427 Kinder1121 Israel3478, die in den Städten5892 Judas wohneten.

18 Und68 da der König4428 Rehabeam7346 hinsandte7971 Adoram151, den Rentmeister4522, warf ihn ganz Israel3478 mit Steinen zu4191 Tode7275. Aber der König4428 Rehabeam7346 stieg frisch553 auf5927 einen Wagen4818, daß er flöhe5127 gen Jerusalem3389.

19 Also fiel6586 Israel3478 ab vom Hause1004 Davids1732 bis auf diesen Tag3117.

20 Da310 nun ganz Israel3478 hörete, daß Jerobeam3379 war wiederkommen7725, sandten7971 sie7121 hin und ließen ihn rufen zu8085 der ganzen5712 Gemeine und machten4427 ihn zum Könige über das ganze Israel3478. Und folgte niemand dem Hause1004 David1732 ohne der Stamm7626 Juda3063 alleine.

21 Und da7725 Rehabeam7346 gen Jerusalem3389 kam935, sammelte6950 er das ganze Haus1004 Juda3063 und den Stamm7626 Benjamin1144, hundertundachtzigtausend3967 junge streitbare Mannschaft977, wider3898 das Haus1004 Israel3478 zu6213 streiten4421 und das Königreich4410 wieder7725 an Rehabeam7346, den Sohn1121 Salomos8010, zu bringen.

22 Es kam aber Gottes430 Wort1697 zu Semaja8098, dem Mann376 Gottes430, und sprach559:

23 Sage559 Rehabeam7346, dem Sohn1121 Salomos8010, dem König4428 Judas, und3499 zum ganzen Hause1004 Juda3063 und Benjamin1144 und dem andern Volk5971 und sprich559:

24 So spricht der HErr3068: Ihr sollt nicht hinaufziehen5927 und1961 streiten3898 wider eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478; ein jeder Mann376 gehe3212 wieder7725 heim1004: denn solches1697 ist von mir7725 geschehen. Und sie gehorchten8085 dem Wort1697 des HErrn und kehreten um1697, daß sie hingingen, wie der HErr gesagt559 hatte.

25 Jerobeam3379 aber bauete Sichem7927 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 und1129 wohnete drinnen, und1129 zog von3318 dannen heraus und bauete Pnuel6439.

26 Jerobeam3379 aber gedachte559 in seinem Herzen3820: Das Königreich4467 wird nun wieder7725 zum Hause1004 Davids1732 fallen,

27 so dies Volk5971 soll hinaufgehen, Opfer2077 zu6213 tun5927 in des HErrn3068 Hause1004 zu Jerusalem3389; und wird3820 sich7725 das Herz dieses Volks5971 wenden zu ihrem Herrn113 Rehabeam7346, dem Könige4428 Judas, und wird mich erwürgen2026 und wieder7725 zu Rehabeam7346, dem Könige4428 Judas, fallen.

28 Und der König4428 hielt einen Rat3289; und machte6213 zwei8147 güldene Kälber5695 und sprach559 zu ihnen: Es ist euch zu viel7227, hinauf5927 gen Jerusalem3389 zu gehen; siehe, da sind5927 deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland776 geführet haben!

29 Und setzte7760 eins259 zu Bethel und das andere259 tat5414 er gen Dan1835.

30 Und das1697 geriet zur Sünde2403; denn das Volk5971 ging hin3212 Vordem einen259 bis gen Dan1835.

31 Er machte6213 auch ein Haus1004 der Höhen1116; und3548 machte6213 Priester von den Geringsten im Volk5971, die nicht von den Kindern1121 Levi3878 waren.

32 Und3548 er3379 machte6213 ein Fest2282 am fünfzehnten Tage3117 des achten8066 Monden2320, wie das Fest in Juda3063, und opferte2076 auf5927 dem Altar4196. So tat6213 er zu Bethel, daß man den Kälbern5695 opferte, die er gemacht hatte6213; und stiftete5975 zu Bethel die Priester der Höhen1116, die er gemacht hatte6213.

33 Und opferte auf5927 dem Altar4196, den er gemacht hatte908 zu Bethel, am fünfzehnten Tage3117 des achten8066 Monden2320, welchen er aus seinem Herzen3820 erdacht hatte6213; und machte6213 den Kindern1121 Israel3478 Feste2282; und opferte auf5927 dem Altar4196, daß man räuchern6999 sollte.

列王紀上

第12章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 12

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、

1 Und Rehabeam7346 zog3212 gen Sichem7927; denn das ganze Israel3478 war935 gen Sichem7927 kommen, ihn zum Könige zu machen4427.

2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、

2 Und Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, hörete das8085, da er3379 noch in Ägypten4714 war, dahin er vor6440 dem Könige4428 Salomo8010 geflohen1272 war; und blieb3427 in Ägypten4714.

3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、

3 Und559 sie7121 sandten7971 hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam3379 samt der ganzen Gemeine Israels3478 kamen935 und redeten mit Rehabeam7346 und sprachen1696:

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

4 Dein Vater1 hat unser Joch5923 zu hart7185 gemacht7185; so mache5414 du nun den harten Dienst5656 und5647 das schwere7186 Joch5923 leichter, das er1 uns aufgelegt hat, so wollen wir dir untertänig sein7043.

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

5 Er aber sprach559 zu ihnen: Gehet hin3212 bis an den dritten7969 Tag3117, so kommt wieder7725 zu mir. Und das Volk5971 ging hin3212.

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

6 Und der König4428 Rehabeam7346 hielt5975 einen Rat3289 mit1697 den Ältesten2205, die vor6440 seinem Vater1 Salomo8010 stunden, da7725 er lebte2416, und sprach559: Wie ratet ihr, daß wir diesem Volk5971 eine Antwort geben?

7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。

7 Sie559 sprachen1696 zu ihm: Wirst5647 du heute3117 diesem Volk5971 einen Dienst tun und5650 ihnen1697 zu Willen sein und5650 sie erhören6030 und ihnen gute2896 Worte1696 geben3117, so werden sie dir untertänig sein dein Leben lang.

8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、

8 Aber er verließ der Ältesten2205 Rat6098, den sie5800 ihm gegeben hatten3289, und hielt5975 einen Rat3289 mit den Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren1431 und vor6440 ihm stunden.

9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。

9 Und559 er sprach1696 zu ihnen7725: Was ratet ihr, daß wir antworten diesem Volk5971, die zu mir gesagt559 haben: Mache5414 das1697 Joch5923 leichter7043, das dein Vater1 auf uns geleget hat3289.

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

10 Und die Jungen3206, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen1696 zu ihm: Du559 sollst1696 zu dem Volk5971, das zu dir sagt: Dein Vater1 hat1696 unser Joch5923 zu schwer gemacht3513, mache du559 es uns leichter7043, also sagen559: Mein kleinster6995 Finger soll dicker sein1431 denn meines Vaters1 Lenden4975.

11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

11 Nun, mein Vater1 hat auf euch6006 ein schwer3515 Joch5923 geladen, ich aber will‘s noch3254 mehr über euch machen; mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtigt3256, ich will euch mit Skorpionen6137 züchtigen3256.

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

12 Also kam935 Jerobeam3379 samt dem ganzen Volk5971 zu Rehabeam7346 am dritten7992 Tage3117, wie der König4428 gesagt559 hatte1696 und gesprochen: Kommt wieder7725 zu mir am dritten7992 Tage3117!

13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

13 Und der König4428 gab6030 dem Volk5971 eine harte7186 Antwort und verließ5800 den Rat6098, den ihm die Ältesten2205 gegeben hatten3289,

14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。

14 und redete1696 mit ihnen nach dem Rat6098 der Jungen3206 und sprach559: Mein Vater1 hat euer Joch5923 schwer gemacht3513, ich aber will3513 es noch3254 mehr über euch machen; mein Vater1 hat euch mit Peitschen7752 gezüchtiget, ich aber will euch mit Skorpionen6137 züchtigen3256.

15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。

15 Also gehorchte8085 der König4428 dem Volk5971 nicht; denn es war also gewandt von3027 dem HErrn3068, auf6965 daß er3068 sein Wort1697 bekräftigte, das er durch Ahia281 von Silo7888 geredet hatte1696 zu Jerobeam3379, dem Sohn1121 Nebats5028.

16 於是以色列族各歸故土。

16 Da aber das1697 ganze Israel3478 sah7200, daß der König4428 sie nicht hören wollte, gab das Volk5971 dem Könige4428 eine Antwort und2506 sprach559: Was haben wir denn Teils an7200 David1732, oder Erbe5159 am Sohn1121 Isais3448? Israel3478, hebe dich7725 zu8085 deinen Hütten168! So siehe nun du zu deinem Hause1004, David1732! Also ging3212 Israel3478 in seine Hütten168,

17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。

17 daß Rehabeam7346 regierete nur über die3427 Kinder1121 Israel3478, die in den Städten5892 Judas wohneten.

18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、

18 Und68 da der König4428 Rehabeam7346 hinsandte7971 Adoram151, den Rentmeister4522, warf ihn ganz Israel3478 mit Steinen zu4191 Tode7275. Aber der König4428 Rehabeam7346 stieg frisch553 auf5927 einen Wagen4818, daß er flöhe5127 gen Jerusalem3389.

19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

19 Also fiel6586 Israel3478 ab vom Hause1004 Davids1732 bis auf diesen Tag3117.

20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。

20 Da310 nun ganz Israel3478 hörete, daß Jerobeam3379 war wiederkommen7725, sandten7971 sie7121 hin und ließen ihn rufen zu8085 der ganzen5712 Gemeine und machten4427 ihn zum Könige über das ganze Israel3478. Und folgte niemand dem Hause1004 David1732 ohne der Stamm7626 Juda3063 alleine.

21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、

21 Und da7725 Rehabeam7346 gen Jerusalem3389 kam935, sammelte6950 er das ganze Haus1004 Juda3063 und den Stamm7626 Benjamin1144, hundertundachtzigtausend3967 junge streitbare Mannschaft977, wider3898 das Haus1004 Israel3478 zu6213 streiten4421 und das Königreich4410 wieder7725 an Rehabeam7346, den Sohn1121 Salomos8010, zu bringen.

22 上帝命其僕示馬雅曰、

22 Es kam aber Gottes430 Wort1697 zu Semaja8098, dem Mann376 Gottes430, und sprach559:

23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、

23 Sage559 Rehabeam7346, dem Sohn1121 Salomos8010, dem König4428 Judas, und3499 zum ganzen Hause1004 Juda3063 und Benjamin1144 und dem andern Volk5971 und sprich559:

24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。

24 So spricht der HErr3068: Ihr sollt nicht hinaufziehen5927 und1961 streiten3898 wider eure Brüder251, die Kinder1121 Israel3478; ein jeder Mann376 gehe3212 wieder7725 heim1004: denn solches1697 ist von mir7725 geschehen. Und sie gehorchten8085 dem Wort1697 des HErrn und kehreten um1697, daß sie hingingen, wie der HErr gesagt559 hatte.

25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。

25 Jerobeam3379 aber bauete Sichem7927 auf dem Gebirge2022 Ephraim669 und1129 wohnete drinnen, und1129 zog von3318 dannen heraus und bauete Pnuel6439.

26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、

26 Jerobeam3379 aber gedachte559 in seinem Herzen3820: Das Königreich4467 wird nun wieder7725 zum Hause1004 Davids1732 fallen,

27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。

27 so dies Volk5971 soll hinaufgehen, Opfer2077 zu6213 tun5927 in des HErrn3068 Hause1004 zu Jerusalem3389; und wird3820 sich7725 das Herz dieses Volks5971 wenden zu ihrem Herrn113 Rehabeam7346, dem Könige4428 Judas, und wird mich erwürgen2026 und wieder7725 zu Rehabeam7346, dem Könige4428 Judas, fallen.

28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。

28 Und der König4428 hielt einen Rat3289; und machte6213 zwei8147 güldene Kälber5695 und sprach559 zu ihnen: Es ist euch zu viel7227, hinauf5927 gen Jerusalem3389 zu gehen; siehe, da sind5927 deine Götter430, Israel3478, die dich aus Ägyptenland776 geführet haben!

29 置一犢於伯特利、一犢於但、

29 Und setzte7760 eins259 zu Bethel und das andere259 tat5414 er gen Dan1835.

30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。

30 Und das1697 geriet zur Sünde2403; denn das Volk5971 ging hin3212 Vordem einen259 bis gen Dan1835.

31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、

31 Er machte6213 auch ein Haus1004 der Höhen1116; und3548 machte6213 Priester von den Geringsten im Volk5971, die nicht von den Kindern1121 Levi3878 waren.

32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。

32 Und3548 er3379 machte6213 ein Fest2282 am fünfzehnten Tage3117 des achten8066 Monden2320, wie das Fest in Juda3063, und opferte2076 auf5927 dem Altar4196. So tat6213 er zu Bethel, daß man den Kälbern5695 opferte, die er gemacht hatte6213; und stiftete5975 zu Bethel die Priester der Höhen1116, die er gemacht hatte6213.

33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。

33 Und opferte auf5927 dem Altar4196, den er gemacht hatte908 zu Bethel, am fünfzehnten Tage3117 des achten8066 Monden2320, welchen er aus seinem Herzen3820 erdacht hatte6213; und machte6213 den Kindern1121 Israel3478 Feste2282; und opferte auf5927 dem Altar4196, daß man räuchern6999 sollte.