列王紀上

第12章

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、

2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、

3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。

8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、

9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。

15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。

16 於是以色列族各歸故土。

17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。

18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、

19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。

21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、

22 上帝命其僕示馬雅曰、

23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、

24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。

25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。

26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、

27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。

28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。

29 置一犢於伯特利、一犢於但、

30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。

31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、

32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。

33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。

1 Kings

Chapter 12

1 And Rehoboam7346 went3212 to Shechem:7927 for all3605 Israel3478 were come935 to Shechem7927 to make him king.4427

2 And it came1961 to pass, when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who1931 was yet5750 in Egypt,4714 heard8085 of it, (for he was fled1272 from the presence6440 of king4428 Solomon,8010 and Jeroboam3379 dwelled3427 in Egypt;4714)

3 That they sent7971 and called7121 him. And Jeroboam3379 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 came,935 and spoke1696 to Rehoboam,7346 saying,559

4 Your father1 made our yoke5923 grievous:7185 now6258 therefore make you the grievous7186 service5656 of your father,1 and his heavy3515 yoke5923 which834 he put5414 on us, lighter,7043 and we will serve5647 you.

5 And he said559 to them, Depart3212 yet5750 for three7969 days,3117 then come7725 again7725 to me. And the people5971 departed.3212

6 And king4428 Rehoboam7346 consulted3289 with the old2205 men, that stood5975 before854 6440 Solomon8010 his father1 while he yet lived,2416 and said,559 How349 do you advise3289 that I may answer7725 1697 this2088 people?5971

7 And they spoke1696 to him, saying,559 If518 you will be a servant5650 to this2088 people5971 this2088 day,3117 and will serve5647 them, and answer6030 them, and speak1696 good2896 words1697 to them, then they will be your servants5650 for ever.3605 3117

8 But he forsook5800 the counsel6098 of the old2205 men, which834 they had given3289 him, and consulted3289 with the young3206 men that were grown1431 up with him, and which834 stood5975 before6440 him:

9 And he said559 to them, What4100 counsel3289 give you that we may answer7725 1697 this2088 people,5971 who834 have spoken1696 to me, saying,559 Make the yoke5923 which834 your father1 did put5414 on us lighter?7043

10 And the young3206 men that were grown1431 up with him spoke1696 to him, saying,559 Thus3541 shall you speak559 to this2088 people5971 that spoke1696 to you, saying,559 Your father1 made our yoke5923 heavy,3513 but make you it lighter7043 to us; thus3541 shall you say1696 to them, My little6996 finger shall be thicker5666 than my father's1 loins.4975

11 And now6258 whereas my father1 did lade6006 you with a heavy3515 yoke,5923 I will add3254 to your yoke:5923 my father1 has chastised3256 you with whips,7752 but I will chastise3256 you with scorpions.6137

12 So Jeroboam3379 and all3605 the people5971 came935 to Rehoboam7346 the third7992 day,3117 as the king4428 had appointed,1696 saying,559 Come7725 to me again7725 the third7992 day.3117

13 And the king4428 answered6030 the people5971 roughly,7186 and forsook5800 the old2205 men's counsel6098 that they gave3289 him;

14 And spoke1696 to them after the counsel6098 of the young3206 men, saying,559 My father1 made your yoke5923 heavy,3513 and I will add3254 to your yoke:5923 my father1 also chastised3256 you with whips,7752 but I will chastise3256 you with scorpions.6137

15 Why the king4428 listened8085 not to the people;5971 for the cause5438 was from the LORD,3068 that he might perform6965 his saying,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 by Ahijah281 the Shilonite7888 to Jeroboam3379 the son1121 of Nebat.5028

16 So when all3605 Israel3478 saw7200 that the king4428 listened8085 not to them, the people5971 answered7725 1697 the king,4428 saying,559 What4100 portion2506 have we in David?1732 neither3808 have we inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 to your tents,168 O Israel:3478 now6258 see7200 to your own house,1004 David.1732 So Israel3478 departed3212 to their tents.168

17 But as for the children1121 of Israel3478 which dwelled3427 in the cities5892 of Judah,3063 Rehoboam7346 reigned4427 over5921 them.

18 Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 Adoram,151 who834 was over5921 the tribute;4522 and all3605 Israel3478 stoned7275 him with stones,68 that he died.4191 Therefore king4428 Rehoboam7346 made speed553 to get5927 him up to his chariot,4818 to flee5127 to Jerusalem.3389

19 So Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 to this2088 day.3117

20 And it came1961 to pass, when all3605 Israel3478 heard8085 that Jeroboam3379 was come7725 again,7725 that they sent7971 and called7121 him to the congregation,5712 and made him king4427 over5921 all3605 Israel:3478 there was none3808 that followed310 the house1004 of David,1732 but the tribe7626 of Judah3063 only.905

21 And when Rehoboam7346 was come935 to Jerusalem,3389 he assembled6950 all3605 the house1004 of Judah,3063 with the tribe7626 of Benjamin,1144 an hundred3967 and fourscore8084 thousand505 chosen970 men, which were warriors,6213 4421 to fight3898 against5973 the house1004 of Israel,3478 to bring7725 the kingdom4410 again7725 to Rehoboam7346 the son1121 of Solomon.8010

22 But the word1697 of God430 came1961 to Shemaiah8098 the man376 of God,430 saying,559

23 Speak559 to Rehoboam,7346 the son1121 of Solomon,8010 king4428 of Judah,3063 and to all3605 the house1004 of Judah3063 and Benjamin,1144 and to the remnant3499 of the people,5971 saying,559

24 Thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not go5927 up, nor3808 fight3898 against5973 your brothers251 the children1121 of Israel:3478 return7725 every man376 to his house;1004 for this2088 thing1697 is from me. They listened8085 therefore to the word1697 of the LORD,3068 and returned7725 to depart,3212 according to the word1697 of the LORD.3068

25 Then Jeroboam3379 built1129 Shechem7927 in mount2022 Ephraim,669 and dwelled3427 therein; and went3318 out from there,8033 and built1129 Penuel.6439

26 And Jeroboam3379 said559 in his heart,3820 Now6258 shall the kingdom4467 return7725 to the house1004 of David:1732

27 If518 this2088 people5971 go7725 up to do6213 sacrifice2077 in the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem,3389 then shall the heart3820 of this2088 people5971 turn7725 again7725 to their lord,113 even to Rehoboam7346 king4428 of Judah,3063 and they shall kill2026 me, and go5927 again7725 to Rehoboam7346 king4428 of Judah.3063

28 Whereupon the king4428 took counsel,3289 and made6213 two8147 calves5695 of gold,2091 and said559 to them, It is too much7227 for you to go5927 up to Jerusalem:3389 behold2009 your gods,430 O Israel,3478 which834 brought5927 you up out of the land776 of Egypt.4714

29 And he set7760 the one259 in Bethel,1008 and the other259 put5414 he in Dan.1835

30 And this2088 thing1697 became1961 a sin:2403 for the people5971 went3212 to worship before6440 the one,259 even to Dan.1835

31 And he made6213 an house1004 of high1116 places, and made6213 priests3548 of the lowest7098 of the people,5971 which834 were not of the sons1121 of Levi.3878

32 And Jeroboam3379 ordained6213 a feast2282 in the eighth8066 month,2320 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the month,2320 like to the feast2282 that is in Judah,3063 and he offered5927 on the altar.4196 So3651 did6213 he in Bethel,1008 sacrificing2076 to the calves5695 that he had made:6213 and he placed5975 in Bethel1008 the priests3548 of the high1116 places which834 he had made.6213

33 So he offered5927 on the altar4196 which834 he had made6213 in Bethel1008 the fifteenth2568 6240 day3117 of the eighth8066 month,2320 even in the month2320 which834 he had devised908 of his own heart;3820 and ordained6213 a feast2282 to the children1121 of Israel:3478 and he offered5927 on the altar,4196 and burnt6999 incense.6999

列王紀上

第12章

1 Kings

Chapter 12

1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、

1 And Rehoboam7346 went3212 to Shechem:7927 for all3605 Israel3478 were come935 to Shechem7927 to make him king.4427

2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、

2 And it came1961 to pass, when Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who1931 was yet5750 in Egypt,4714 heard8085 of it, (for he was fled1272 from the presence6440 of king4428 Solomon,8010 and Jeroboam3379 dwelled3427 in Egypt;4714)

3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、

3 That they sent7971 and called7121 him. And Jeroboam3379 and all3605 the congregation6951 of Israel3478 came,935 and spoke1696 to Rehoboam,7346 saying,559

4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。

4 Your father1 made our yoke5923 grievous:7185 now6258 therefore make you the grievous7186 service5656 of your father,1 and his heavy3515 yoke5923 which834 he put5414 on us, lighter,7043 and we will serve5647 you.

5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。

5 And he said559 to them, Depart3212 yet5750 for three7969 days,3117 then come7725 again7725 to me. And the people5971 departed.3212

6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。

6 And king4428 Rehoboam7346 consulted3289 with the old2205 men, that stood5975 before854 6440 Solomon8010 his father1 while he yet lived,2416 and said,559 How349 do you advise3289 that I may answer7725 1697 this2088 people?5971

7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。

7 And they spoke1696 to him, saying,559 If518 you will be a servant5650 to this2088 people5971 this2088 day,3117 and will serve5647 them, and answer6030 them, and speak1696 good2896 words1697 to them, then they will be your servants5650 for ever.3605 3117

8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、

8 But he forsook5800 the counsel6098 of the old2205 men, which834 they had given3289 him, and consulted3289 with the young3206 men that were grown1431 up with him, and which834 stood5975 before6440 him:

9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。

9 And he said559 to them, What4100 counsel3289 give you that we may answer7725 1697 this2088 people,5971 who834 have spoken1696 to me, saying,559 Make the yoke5923 which834 your father1 did put5414 on us lighter?7043

10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。

10 And the young3206 men that were grown1431 up with him spoke1696 to him, saying,559 Thus3541 shall you speak559 to this2088 people5971 that spoke1696 to you, saying,559 Your father1 made our yoke5923 heavy,3513 but make you it lighter7043 to us; thus3541 shall you say1696 to them, My little6996 finger shall be thicker5666 than my father's1 loins.4975

11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

11 And now6258 whereas my father1 did lade6006 you with a heavy3515 yoke,5923 I will add3254 to your yoke:5923 my father1 has chastised3256 you with whips,7752 but I will chastise3256 you with scorpions.6137

12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、

12 So Jeroboam3379 and all3605 the people5971 came935 to Rehoboam7346 the third7992 day,3117 as the king4428 had appointed,1696 saying,559 Come7725 to me again7725 the third7992 day.3117

13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。

13 And the king4428 answered6030 the people5971 roughly,7186 and forsook5800 the old2205 men's counsel6098 that they gave3289 him;

14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。

14 And spoke1696 to them after the counsel6098 of the young3206 men, saying,559 My father1 made your yoke5923 heavy,3513 and I will add3254 to your yoke:5923 my father1 also chastised3256 you with whips,7752 but I will chastise3256 you with scorpions.6137

15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。

15 Why the king4428 listened8085 not to the people;5971 for the cause5438 was from the LORD,3068 that he might perform6965 his saying,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 by Ahijah281 the Shilonite7888 to Jeroboam3379 the son1121 of Nebat.5028

16 於是以色列族各歸故土。

16 So when all3605 Israel3478 saw7200 that the king4428 listened8085 not to them, the people5971 answered7725 1697 the king,4428 saying,559 What4100 portion2506 have we in David?1732 neither3808 have we inheritance5159 in the son1121 of Jesse:3448 to your tents,168 O Israel:3478 now6258 see7200 to your own house,1004 David.1732 So Israel3478 departed3212 to their tents.168

17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。

17 But as for the children1121 of Israel3478 which dwelled3427 in the cities5892 of Judah,3063 Rehoboam7346 reigned4427 over5921 them.

18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、

18 Then king4428 Rehoboam7346 sent7971 Adoram,151 who834 was over5921 the tribute;4522 and all3605 Israel3478 stoned7275 him with stones,68 that he died.4191 Therefore king4428 Rehoboam7346 made speed553 to get5927 him up to his chariot,4818 to flee5127 to Jerusalem.3389

19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。

19 So Israel3478 rebelled6586 against the house1004 of David1732 to this2088 day.3117

20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。

20 And it came1961 to pass, when all3605 Israel3478 heard8085 that Jeroboam3379 was come7725 again,7725 that they sent7971 and called7121 him to the congregation,5712 and made him king4427 over5921 all3605 Israel:3478 there was none3808 that followed310 the house1004 of David,1732 but the tribe7626 of Judah3063 only.905

21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、

21 And when Rehoboam7346 was come935 to Jerusalem,3389 he assembled6950 all3605 the house1004 of Judah,3063 with the tribe7626 of Benjamin,1144 an hundred3967 and fourscore8084 thousand505 chosen970 men, which were warriors,6213 4421 to fight3898 against5973 the house1004 of Israel,3478 to bring7725 the kingdom4410 again7725 to Rehoboam7346 the son1121 of Solomon.8010

22 上帝命其僕示馬雅曰、

22 But the word1697 of God430 came1961 to Shemaiah8098 the man376 of God,430 saying,559

23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、

23 Speak559 to Rehoboam,7346 the son1121 of Solomon,8010 king4428 of Judah,3063 and to all3605 the house1004 of Judah3063 and Benjamin,1144 and to the remnant3499 of the people,5971 saying,559

24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。

24 Thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not go5927 up, nor3808 fight3898 against5973 your brothers251 the children1121 of Israel:3478 return7725 every man376 to his house;1004 for this2088 thing1697 is from me. They listened8085 therefore to the word1697 of the LORD,3068 and returned7725 to depart,3212 according to the word1697 of the LORD.3068

25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。

25 Then Jeroboam3379 built1129 Shechem7927 in mount2022 Ephraim,669 and dwelled3427 therein; and went3318 out from there,8033 and built1129 Penuel.6439

26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、

26 And Jeroboam3379 said559 in his heart,3820 Now6258 shall the kingdom4467 return7725 to the house1004 of David:1732

27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。

27 If518 this2088 people5971 go7725 up to do6213 sacrifice2077 in the house1004 of the LORD3068 at Jerusalem,3389 then shall the heart3820 of this2088 people5971 turn7725 again7725 to their lord,113 even to Rehoboam7346 king4428 of Judah,3063 and they shall kill2026 me, and go5927 again7725 to Rehoboam7346 king4428 of Judah.3063

28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。

28 Whereupon the king4428 took counsel,3289 and made6213 two8147 calves5695 of gold,2091 and said559 to them, It is too much7227 for you to go5927 up to Jerusalem:3389 behold2009 your gods,430 O Israel,3478 which834 brought5927 you up out of the land776 of Egypt.4714

29 置一犢於伯特利、一犢於但、

29 And he set7760 the one259 in Bethel,1008 and the other259 put5414 he in Dan.1835

30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。

30 And this2088 thing1697 became1961 a sin:2403 for the people5971 went3212 to worship before6440 the one,259 even to Dan.1835

31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、

31 And he made6213 an house1004 of high1116 places, and made6213 priests3548 of the lowest7098 of the people,5971 which834 were not of the sons1121 of Levi.3878

32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。

32 And Jeroboam3379 ordained6213 a feast2282 in the eighth8066 month,2320 on the fifteenth2568 6240 day3117 of the month,2320 like to the feast2282 that is in Judah,3063 and he offered5927 on the altar.4196 So3651 did6213 he in Bethel,1008 sacrificing2076 to the calves5695 that he had made:6213 and he placed5975 in Bethel1008 the priests3548 of the high1116 places which834 he had made.6213

33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。

33 So he offered5927 on the altar4196 which834 he had made6213 in Bethel1008 the fifteenth2568 6240 day3117 of the eighth8066 month,2320 even in the month2320 which834 he had devised908 of his own heart;3820 and ordained6213 a feast2282 to the children1121 of Israel:3478 and he offered5927 on the altar,4196 and burnt6999 incense.6999