列王紀上第12章 |
1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、 |
2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、 |
3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、 |
4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 |
5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 |
6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 |
7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。 |
8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、 |
9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。 |
10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 |
11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 |
13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。 |
15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。 |
16 於是以色列族各歸故土。 |
17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。 |
18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、 |
19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 |
20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。 |
21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、 |
22 上帝命其僕示馬雅曰、 |
23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、 |
24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。 |
25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。 |
26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、 |
27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。 |
28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。 |
29 置一犢於伯特利、一犢於但、 |
30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。 |
31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、 |
32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。 |
33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。 |
1 KingsChapter 12 |
1 AND Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king. |
2 And when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it (for he had fled from the presence of King Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt) |
3 Then they sent and called him. And Jeroboam and all the people of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying, |
4 Your father made our yoke harsh; now therefore lighten some of the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put upon us, and we will serve you. |
5 And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. So all the people departed. |
6 And King Rehoboam consulted with the old men who had stood before his father while he was still alive, and said to them, How do you advise that I may answer the people? |
7 And they said to him, If you will be a servant to this people this day and will serve them and answer them and speak good words to them, then they will be your servants for ever. |
8 But he forsook the counsel which the old men had given him and consulted with the young men who were grown up with him and who stood before him; |
9 And he said to them, What counsel do you give, that we may answer the people who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put upon us lighter? |
10 And the young men who were grown up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to the people who have said to you, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter for us; thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's thumb. |
11 And now whereas my father laid a heavy yoke upon you, I will add to your yoke; my father has chastised you with whips, but I will chastise you with knouts. |
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had commanded them, saying, Come to me again the third day. |
13 And the king answered the people harshly, and forsook the old men's counsel that they gave him; |
14 And spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father also chastised you with whips, but I will chastise you with knouts. |
15 Wherefore the king did not listen to the people; for the stirring of strife was from the LORD, that the LORD might perform his saying which he spoke by his servant Ahijah the prophet, the Shilonite, unto Jeroboam the son of Nebat. |
16 So when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to your own house, David. So Israel departed unto their tents. |
17 And the children of Israel dwelt in their cities; but Judah made Rehoboam the son of Solomon king over them. |
18 Then King Rehoboam sent Adoniram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam made haste to ride in his chariot to flee to Jerusalem. |
19 So Israel has rebelled against the house of David to this day. |
20 And when all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the congregation and made him king over all Israel; there was none that followed the house of David but the tribe of Judah only. |
21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin a hundred and eighty thousand chosen men of war to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. |
22 But the word of the LORD came to Shemaiah the prophet of God, saying, |
23 Speak to Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, |
24 Thus says the LORD: You shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel; return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned according to the word of the LORD. |
25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. |
26 And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will return to the house of David; |
27 If this people go up to do sacrifices at the house of the LORD in Jerusalem, then shall the heart of this people turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah, and they shall kill me and return to Rehoboam king of Judah. |
28 So the king took counsel, and made two calves of gold, and said to all Israel, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt! |
29 And he set the one in Beth-el, and the other he put in Dan. |
30 And this thing became a sin; for the people went to worship before the one, even unto Dan. |
31 And he made a temple of idols, and made priests from among the people who were not of the sons of Levi. |
32 And Jeroboam made a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar to offer sacrifices. So did he in Beth-el, sacrificing to the calves that he had made; and he appointed in Beth-el priests for the temples of idols which he had made. |
33 And he went to the altar which he had made in Beth-el, on the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and made a feast to the children of Israel; and he went up to the altar to burn incense. |
列王紀上第12章 |
1 KingsChapter 12 |
1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王、 |
1 AND Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king. |
2 所羅門尚存之日、尼八子耶羅破暗避之、往埃及居焉、今聞王已沒、 |
2 And when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it (for he had fled from the presence of King Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt) |
3 又見衆招己、則至、與以色列族衆覲羅波暗、告之曰、 |
3 Then they sent and called him. And Jeroboam and all the people of Israel came, and spoke to Rehoboam, saying, |
4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 |
4 Your father made our yoke harsh; now therefore lighten some of the grievous service of your father, and his heavy yoke which he put upon us, and we will serve you. |
5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 |
5 And he said to them, Depart yet for three days, then come again to me. So all the people departed. |
6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 |
6 And King Rehoboam consulted with the old men who had stood before his father while he was still alive, and said to them, How do you advise that I may answer the people? |
7 曰、爲今計、惟順輿情、以善言慰之、彼必永爲爾僕。 |
7 And they said to him, If you will be a servant to this people this day and will serve them and answer them and speak good words to them, then they will be your servants for ever. |
8 王弗聽、有少者、與王年相若、侍於王側、王與之議、 |
8 But he forsook the counsel which the old men had given him and consulted with the young men who were grown up with him and who stood before him; |
9 曰、民來告、我父使衆所負之軛必易以輕、汝何策以答之。 |
9 And he said to them, What counsel do you give, that we may answer the people who have spoken to me, saying, Make the yoke which your father did put upon us lighter? |
10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 |
10 And the young men who were grown up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to the people who have said to you, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter for us; thus shall you say to them, My little finger is thicker than my father's thumb. |
11 父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
11 And now whereas my father laid a heavy yoke upon you, I will add to your yoke; my father has chastised you with whips, but I will chastise you with knouts. |
12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 |
12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had commanded them, saying, Come to me again the third day. |
13 不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
13 And the king answered the people harshly, and forsook the old men's counsel that they gave him; |
14 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人、亞希雅告尼八子耶羅破暗之言。 |
14 And spoke to them according to the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father also chastised you with whips, but I will chastise you with knouts. |
15 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。 |
15 Wherefore the king did not listen to the people; for the stirring of strife was from the LORD, that the LORD might perform his saying which he spoke by his servant Ahijah the prophet, the Shilonite, unto Jeroboam the son of Nebat. |
16 於是以色列族各歸故土。 |
16 So when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to your own house, David. So Israel departed unto their tents. |
17 惟居猶大衆邑者尚歸羅波暗轄管。 |
17 And the children of Israel dwelt in their cities; but Judah made Rehoboam the son of Solomon king over them. |
18 時羅波暗王遣理貢物之亞多蘭、至以色列、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷、 |
18 Then King Rehoboam sent Adoniram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, and he died. Therefore King Rehoboam made haste to ride in his chariot to flee to Jerusalem. |
19 以色列族昔大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 |
19 So Israel has rebelled against the house of David to this day. |
20 以色列族衆知耶羅破暗已歸、則遣人招集會衆、立之爲王、轄以色列族、除猶大支派以外、從大闢家者、絶無一人。 |
20 And when all Israel heard that Jeroboam had returned, they sent and called him to the congregation and made him king over all Israel; there was none that followed the house of David but the tribe of Judah only. |
21 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚、 |
21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin a hundred and eighty thousand chosen men of war to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. |
22 上帝命其僕示馬雅曰、 |
22 But the word of the LORD came to Shemaiah the prophet of God, saying, |
23 當告猶大王所羅門子羅波暗與猶大便雅憫二族、曁所餘之衆、曰、 |
23 Speak to Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, |
24 耶和華云、此我所使、爾毋往與同族兄弟以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸。 |
24 Thus says the LORD: You shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel; return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned according to the word of the LORD. |
25 耶羅破暗在以法蓮山、建示劍而居、自此而往、建便奴利。 |
25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. |
26 耶羅波安竊言曰、恐其國祚歸大闢家、 |
26 And Jeroboam said in his heart, Now the kingdom will return to the house of David; |
27 如民恒往耶路撒冷、獻祭於耶和華殿、則其心必歸厥主猶大王羅波暗、而謀殺我。 |
27 If this people go up to do sacrifices at the house of the LORD in Jerusalem, then shall the heart of this people turn again to their lord, even to Rehoboam king of Judah, and they shall kill me and return to Rehoboam king of Judah. |
28 籌思旣竟、作二金犢、告民曰、詣耶路撒冷甚難、昔導以色列族出自埃及之上帝卽此。 |
28 So the king took counsel, and made two calves of gold, and said to all Israel, It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt! |
29 置一犢於伯特利、一犢於但、 |
29 And he set the one in Beth-el, and the other he put in Dan. |
30 此事陷人於罪、民往至但、崇拜一犢。 |
30 And this thing became a sin; for the people went to worship before the one, even unto Dan. |
31 耶羅破暗於崇邱作殿、以凡民爲祭司、不屬利未族者、 |
31 And he made a temple of idols, and made priests from among the people who were not of the sons of Levi. |
32 猶大地固有節期、耶羅破暗別設節期、於八月之望、獻祭於壇、亦在伯特利祭所作之犢、以所任爲崇邱之祭司、置於伯特利。 |
32 And Jeroboam made a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like the feast that is in Judah, and he went up to the altar to offer sacrifices. So did he in Beth-el, sacrificing to the calves that he had made; and he appointed in Beth-el priests for the temples of idols which he had made. |
33 旣從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。 |
33 And he went to the altar which he had made in Beth-el, on the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and made a feast to the children of Israel; and he went up to the altar to burn incense. |