| 申命記第14章 | 
| 1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、 | 
| 2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。 | 
| 3 毋食可惡之物、 | 
| 4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、 | 
| 5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、 | 
| 6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。 | 
| 7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、 | 
| 8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、 | 
| 9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、 | 
| 10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。 | 
| 11 羽族之潔者、俱可食、 | 
| 12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、 | 
| 13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、 | 
| 14 鴉與其類、 | 
| 15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、 | 
| 16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、 | 
| 17 鵜鶘、爰居、魚狗、 | 
| 18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。 | 
| 19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、 | 
| 20 羽族之潔者、俱可食。 | 
| 21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇 | 
| 22  | 
| 23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。 | 
| 24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、 | 
| 25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、 | 
| 26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、 | 
| 27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、 | 
| 28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、 | 
| 29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。 | 
| Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 14 | 
| 1 Ihr seid Kinder | 
| 2 Denn du bist ein heilig | 
| 3 Du sollst keinen Greuel | 
| 4 Dies ist aber das Tier | 
| 5 Hirsch | 
| 6 und | 
| 7 Das sollt ihr aber nicht | 
| 8 Das Schwein | 
| 9 Das ist, das ihr essen | 
| 10 Was aber keine Floßfedern | 
| 11 Alle reinen | 
| 12 Das sind sie aber, die ihr nicht essen | 
| 13 der Taucher | 
| 14 und alle Raben | 
| 15 der Strauß, die Nachteule | 
| 16 das Käuzlein | 
| 17 die Rohrdommel | 
| 18 der Reiher | 
| 19 und alles Gevögel | 
| 20 Das reine | 
| 21 Ihr sollt kein Aas | 
| 22 Du sollst | 
| 23 und sollst es essen | 
| 24 Wenn aber des Weges | 
| 25 so gib‘s | 
| 26 und gib | 
| 27 und der Levit | 
| 28 Über drei | 
| 29 So soll kommen der Levit | 
| 申命記第14章 | Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 14 | 
| 1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、 | 1 Ihr seid Kinder | 
| 2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。 | 2 Denn du bist ein heilig | 
| 3 毋食可惡之物、 | 3 Du sollst keinen Greuel | 
| 4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、 | 4 Dies ist aber das Tier | 
| 5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、 | 5 Hirsch | 
| 6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。 | 6 und | 
| 7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、 | 7 Das sollt ihr aber nicht | 
| 8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、 | 8 Das Schwein | 
| 9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、 | 9 Das ist, das ihr essen | 
| 10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。 | 10 Was aber keine Floßfedern | 
| 11 羽族之潔者、俱可食、 | 11 Alle reinen | 
| 12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、 | 12 Das sind sie aber, die ihr nicht essen | 
| 13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、 | 13 der Taucher | 
| 14 鴉與其類、 | 14 und alle Raben | 
| 15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、 | 15 der Strauß, die Nachteule | 
| 16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、 | 16 das Käuzlein | 
| 17 鵜鶘、爰居、魚狗、 | 17 die Rohrdommel | 
| 18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。 | 18 der Reiher | 
| 19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、 | 19 und alles Gevögel | 
| 20 羽族之潔者、俱可食。 | 20 Das reine | 
| 21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇 | 21 Ihr sollt kein Aas | 
| 22  | 22 Du sollst | 
| 23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。 | 23 und sollst es essen | 
| 24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、 | 24 Wenn aber des Weges | 
| 25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、 | 25 so gib‘s | 
| 26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、 | 26 und gib | 
| 27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、 | 27 und der Levit | 
| 28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、 | 28 Über drei | 
| 29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。 | 29 So soll kommen der Levit |