申命記

第14章

1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、

2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。

3 毋食可惡之物、

4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、

5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、

6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。

7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、

8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、

9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、

10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。

11 羽族之潔者、俱可食、

12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、

13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、

14 鴉與其類、

15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、

16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、

17 鵜鶘、爰居、魚狗、

18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。

19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、

20 羽族之潔者、俱可食。

21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇

22 每歲播種、得其所產、必什一以輸。

23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。

24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、

25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、

26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、

27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、

28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、

29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。

Второзаконие

Глава 14

1 Вы — сыны ГОСПОДА, Бога вашего, а посему не причиняйте себе увечье, нанося порезы, и не выстригайте пряди волос на лбу, когда скорбите об умерших.

2 Ведь вы — святой народ у ГОСПОДА, Бога вашего; и Он избрал вас из всех народов, что живут на земле, чтобы стали вы Его особым достоянием.

3 Не ешьте никакой мерзости.

4 Вот животные, которых вы можете употреблять в пищу: бык, овца, коза,

5 олень, серна, косуля, дикий козел, зубр, антилопа и горный баран.

6 Всякий скот, у которого копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, есть можно.

7 Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, кролика и дамана, потому что хотя они и жуют жвачку, но их копыта или лапы их не раздвоены — нечисты они для вас.

8 Равно и свинья — копыта у нее раздвоены, но жвачки она не жует — нечиста она для вас. Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь.

9 А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники, — их можно есть.

10 Но у которых нет плавников и чешуи, тех не ешьте — нечисты они для вас.

11 И мясо любой птицы чистой можете есть.

12 Но нельзя есть орла, грифа, скопу,

13 коршуна, сокола, кречета всякой породы,

14 и ворона всякой породы,

15 и страуса, сову, чайку или ястреба разных пород,

16 сыча, ибиса, филина,

17 пеликана и стервятника, баклана,

18 равно как и аиста, и цапли всякого вида, удода и летучей мыши.

19 Все крылатые насекомые нечисты для вас; их вы тоже есть не должны.

20 Но любое чистое летающее насекомое можно есть.

21 Не ешьте мяса павшей скотины. (Можете отдать ее переселенцам, живущим по соседству, или продать чужеземцу.) Ибо вы — святой народ у ГОСПОДА, Бога вашего. И козленка в молоке матери его не вари.

22 Непременно каждый год отделяй десятую часть от урожая, от всего засеянного, что выросло на поле твоем.

23 Доставляй это на место, избранное ГОСПОДОМ, Богом твоим, чтобы там Имя Его пребывало, и там перед Ним радуйся и ешь из той десятины от зерна твоего, вина, оливкового масла и первенцев твоего крупного рогатого и мелкого скота. И это для того нужно, чтобы учился ты всегда почитать ГОСПОДА, Бога твоего.

24 Если же путь для тебя далекий, а ты, по благословению ГОСПОДА, Бога твоего, имеешь изобилие десятин и не можешь доставить их туда (слишком далеко от тебя то место, какое избрал ГОСПОДЬ, чтобы имя Его там пребывало),

25 обрати десятины в серебро и с этими деньгами приходи на то место, которое избрал ГОСПОДЬ, Бог твой.

26 А там уже ты сможешь купить на свое серебро всё, что пожелаешь: скот и крупный рогатый, и мелкий, вино, всякие крепкие напитки и всё, что угодно тебе. Всё это вместе с семейством своим ешь, радуясь, перед ГОСПОДОМ, Богом твоим.

27 И не забывай, как всегда, левитов, живущих рядом с тобой; ибо нет у них своего надела, доли в наследстве вместе с тобой.

28 Раз в три года собирайте десятины от урожаев того года и складывайте их в хранилищах, что у ворот города.

29 Пусть это будет для левитов, у которых, вы знаете, нет такого, как у вас, надела или наследства, а также для переселенцев, сирот и вдов, живущих в поселениях ваших; и будут есть все досыта. Благословит тебя тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, во всяком деле твоем.

申命記

第14章

Второзаконие

Глава 14

1 爾皆係爾上帝耶和華之子、毋爲死者薙髮割肉、

1 Вы — сыны ГОСПОДА, Бога вашего, а посему не причиняйте себе увечье, нанося порезы, и не выстригайте пряди волос на лбу, когда скорбите об умерших.

2 蓋爾上帝耶和華、特於天下億兆間、遴選爾曹、以爾爲寶、成聖之民。

2 Ведь вы — святой народ у ГОСПОДА, Бога вашего; и Он избрал вас из всех народов, что живут на земле, чтобы стали вы Его особым достоянием.

3 毋食可惡之物、

3 Не ешьте никакой мерзости.

4 凡茲畜牲所可食者卽牛、綿羊、山羊、

4 Вот животные, которых вы можете употреблять в пищу: бык, овца, коза,

5 鹿麀、赤鹿、麕、麢羊、麈、麋、

5 олень, серна, косуля, дикий козел, зубр, антилопа и горный баран.

6 凡畜分蹄支趾、反蒭出齧者、俱可食。

6 Всякий скот, у которого копыта раздвоены и полностью разделены и которые жуют жвачку, есть можно.

7 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝、兔、吵噃、雖反齧而不分蹄、是以不潔、

7 Но если копыта животных не разделены полностью надвое и они не жуют жвачку, есть их нельзя. Не ешьте верблюда, кролика и дамана, потому что хотя они и жуют жвачку, но их копыта или лапы их не раздвоены — нечисты они для вас.

8 豕雖分蹄、而不反齧、亦不潔、其肉勿食、其尸毋捫、

8 Равно и свинья — копыта у нее раздвоены, но жвачки она не жует — нечиста она для вас. Мяса этих животных не ешьте и к трупам их не прикасайтесь.

9 水中百族、凡有翅有鱗者、俱可食、

9 А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники, — их можно есть.

10 無翅無鱗者、必視爲不潔、俱不可食。

10 Но у которых нет плавников и чешуи, тех не ешьте — нечисты они для вас.

11 羽族之潔者、俱可食、

11 И мясо любой птицы чистой можете есть.

12 其不可食者、鷹、鶚、鵰、

12 Но нельзя есть орла, грифа, скопу,

13 鸇、小鷹、黑鷹、與其類、

13 коршуна, сокола, кречета всякой породы,

14 鴉與其類、

14 и ворона всякой породы,

15 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、

15 и страуса, сову, чайку или ястреба разных пород,

16 鸕鶿、鷺鷥、鴆鳥、

16 сыча, ибиса, филина,

17 鵜鶘、爰居、魚狗、

17 пеликана и стервятника, баклана,

18 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠。

18 равно как и аиста, и цапли всякого вида, удода и летучей мыши.

19 凡飛蟲、必以爲不潔而不食、

19 Все крылатые насекомые нечисты для вас; их вы тоже есть не должны.

20 羽族之潔者、俱可食。

20 Но любое чистое летающее насекомое можно есть.

21 爾乃上帝耶和華之聖民、故自斃之物、毋得食之、惟遠人之主於爾家者、可以是物施之、鬻於外人亦可。烹羔勿用羔母之乳。〇

21 Не ешьте мяса павшей скотины. (Можете отдать ее переселенцам, живущим по соседству, или продать чужеземцу.) Ибо вы — святой народ у ГОСПОДА, Бога вашего. И козленка в молоке матери его не вари.

22 每歲播種、得其所產、必什一以輸。

22 Непременно каждый год отделяй десятую часть от урожая, от всего засеянного, что выросло на поле твоем.

23 爾穀與酒、及油、什輸其一、爾牛羊之首生者、必於爾上帝耶和華特簡之室、籲名之所、食之、於是恒畏汝上帝耶和華。

23 Доставляй это на место, избранное ГОСПОДОМ, Богом твоим, чтобы там Имя Его пребывало, и там перед Ним радуйся и ешь из той десятины от зерна твоего, вина, оливкового масла и первенцев твоего крупного рогатого и мелкого скота. И это для того нужно, чтобы учился ты всегда почитать ГОСПОДА, Бога твоего.

24 如特簡之室、籲名之所、離爾甚遠、雖蒙耶和華錫嘏、不能以所輸之什一、攜之至彼、

24 Если же путь для тебя далекий, а ты, по благословению ГОСПОДА, Бога твоего, имеешь изобилие десятин и не можешь доставить их туда (слишком далеко от тебя то место, какое избрал ГОСПОДЬ, чтобы имя Его там пребывало),

25 則必易之以金、執金適爾上帝耶和華特簡之室、

25 обрати десятины в серебро и с этими деньгами приходи на то место, которое избрал ГОСПОДЬ, Бог твой.

26 以金市物、惟心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、食之於上帝耶和華前、爾與眷聚、欣喜歡忭、

26 А там уже ты сможешь купить на свое серебро всё, что пожелаешь: скот и крупный рогатый, и мелкий, вино, всякие крепкие напитки и всё, что угодно тебе. Всё это вместе с семейством своим ешь, радуясь, перед ГОСПОДОМ, Богом твоим.

27 主於爾家之利未人、旣無恒業、則勿遺棄、

27 И не забывай, как всегда, левитов, живущих рядом с тобой; ибо нет у них своего надела, доли в наследстве вместе с тобой.

28 每三年終、必以是年所產、什輸其一、藏於爾家、

28 Раз в три года собирайте десятины от урожаев того года и складывайте их в хранилищах, что у ворот города.

29 使無恒業之利未人、以及賓旅孤寡、羣至爾家、食而果腹、則凡爾所爲、可望爾上帝耶和華錫嘏。

29 Пусть это будет для левитов, у которых, вы знаете, нет такого, как у вас, надела или наследства, а также для переселенцев, сирот и вдов, живущих в поселениях ваших; и будут есть все досыта. Благословит тебя тогда ГОСПОДЬ, Бог твой, во всяком деле твоем.