| 箴言第3章 | 
| 1 爾小子、憶念我法、恪守我命、 | 
| 2 可得遐齡、可享平康。 | 
| 3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、 | 
| 4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。 | 
| 5 一心恃耶和華、毋恃己能。 | 
| 6 凡事崇主、則蒙啟導。 | 
| 7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、 | 
| 8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。 | 
| 9 以所有之初實、供於耶和華、 | 
| 10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。 | 
| 11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、 | 
| 12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。 | 
| 13 人得智慧則蒙綏祉、 | 
| 14 市之愈白金、得之愈黃金、 | 
| 15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。 | 
| 16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、 | 
| 17 從其道者、享懽樂、得平康。 | 
| 18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。 | 
| 19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、 | 
| 20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。 | 
| 21 爾小子、宜守智慧、常目在之、 | 
| 22 慧者必得其壽、而英華發外、 | 
| 23 履道則坦坦、不至顛趾。 | 
| 24 高臥安寢、無所畏懼。 | 
| 25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。 | 
| 26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。 | 
| 27 施善有其機、則施之勿緩、 | 
| 28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。 | 
| 29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。 | 
| 30 人不害爾、爾勿與爭。 | 
| 31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。 | 
| 32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。 | 
| 33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。 | 
| 34 侮者鄙之、謙者益之、 | 
| 35 智者必榮、愚者必辱。 | 
| Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 3 | 
| 1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes | 
| 2 Denn sie werden dir langes | 
| 3 Gnade | 
| 4 so wirst du | 
| 5 Verlaß dich | 
| 6 sondern gedenke an ihn in allen | 
| 7 Dünke dich nicht | 
| 8 Das wird deinem Nabel | 
| 9 Ehre | 
| 10 so werden | 
| 11 Mein Kind, verwirf | 
| 12 Denn welchen der HErr | 
| 13 Wohl | 
| 14 Denn es | 
| 15 Sie ist edler | 
| 16 Langes | 
| 17 Ihre Wege | 
| 18 Sie | 
| 19 Denn der HErr | 
| 20 Durch seine Weisheit | 
| 21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen | 
| 22 Das wird deiner See LE | 
| 23 Dann wirst du sicher | 
| 24 Legest du dich | 
| 25 daß du dich nicht fürchten | 
| 26 Denn der HErr | 
| 27 Weigere dich | 
| 28 Sprich nicht zu deinem Freunde | 
| 29 Trachte nicht | 
| 30 Hadre nicht | 
| 31 Eifre nicht | 
| 32 Denn der HErr | 
| 33 Im Hause | 
| 34 Er wird der Spötter | 
| 35 Die Weisen | 
| 箴言第3章 | Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 3 | 
| 1 爾小子、憶念我法、恪守我命、 | 1 Mein Kind, vergiß meines Gesetzes | 
| 2 可得遐齡、可享平康。 | 2 Denn sie werden dir langes | 
| 3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、 | 3 Gnade | 
| 4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。 | 4 so wirst du | 
| 5 一心恃耶和華、毋恃己能。 | 5 Verlaß dich | 
| 6 凡事崇主、則蒙啟導。 | 6 sondern gedenke an ihn in allen | 
| 7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、 | 7 Dünke dich nicht | 
| 8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。 | 8 Das wird deinem Nabel | 
| 9 以所有之初實、供於耶和華、 | 9 Ehre | 
| 10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。 | 10 so werden | 
| 11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、 | 11 Mein Kind, verwirf | 
| 12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。 | 12 Denn welchen der HErr | 
| 13 人得智慧則蒙綏祉、 | 13 Wohl | 
| 14 市之愈白金、得之愈黃金、 | 14 Denn es | 
| 15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。 | 15 Sie ist edler | 
| 16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、 | 16 Langes | 
| 17 從其道者、享懽樂、得平康。 | 17 Ihre Wege | 
| 18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。 | 18 Sie | 
| 19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、 | 19 Denn der HErr | 
| 20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。 | 20 Durch seine Weisheit | 
| 21 爾小子、宜守智慧、常目在之、 | 21 Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen | 
| 22 慧者必得其壽、而英華發外、 | 22 Das wird deiner See LE | 
| 23 履道則坦坦、不至顛趾。 | 23 Dann wirst du sicher | 
| 24 高臥安寢、無所畏懼。 | 24 Legest du dich | 
| 25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。 | 25 daß du dich nicht fürchten | 
| 26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。 | 26 Denn der HErr | 
| 27 施善有其機、則施之勿緩、 | 27 Weigere dich | 
| 28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。 | 28 Sprich nicht zu deinem Freunde | 
| 29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。 | 29 Trachte nicht | 
| 30 人不害爾、爾勿與爭。 | 30 Hadre nicht | 
| 31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。 | 31 Eifre nicht | 
| 32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。 | 32 Denn der HErr | 
| 33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。 | 33 Im Hause | 
| 34 侮者鄙之、謙者益之、 | 34 Er wird der Spötter | 
| 35 智者必榮、愚者必辱。 | 35 Die Weisen |