| 箴言第3章 | 
| 1 爾小子、憶念我法、恪守我命、 | 
| 2 可得遐齡、可享平康。 | 
| 3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、 | 
| 4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。 | 
| 5 一心恃耶和華、毋恃己能。 | 
| 6 凡事崇主、則蒙啟導。 | 
| 7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、 | 
| 8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。 | 
| 9 以所有之初實、供於耶和華、 | 
| 10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。 | 
| 11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、 | 
| 12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。 | 
| 13 人得智慧則蒙綏祉、 | 
| 14 市之愈白金、得之愈黃金、 | 
| 15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。 | 
| 16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、 | 
| 17 從其道者、享懽樂、得平康。 | 
| 18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。 | 
| 19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、 | 
| 20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。 | 
| 21 爾小子、宜守智慧、常目在之、 | 
| 22 慧者必得其壽、而英華發外、 | 
| 23 履道則坦坦、不至顛趾。 | 
| 24 高臥安寢、無所畏懼。 | 
| 25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。 | 
| 26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。 | 
| 27 施善有其機、則施之勿緩、 | 
| 28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。 | 
| 29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。 | 
| 30 人不害爾、爾勿與爭。 | 
| 31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。 | 
| 32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。 | 
| 33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。 | 
| 34 侮者鄙之、謙者益之、 | 
| 35 智者必榮、愚者必辱。 | 
| ПриповiстiРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю! | 
| 3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, — | 
| 4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни! | 
| 5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся! | 
| 6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки. | 
| 7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого! | 
| 8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх. | 
| 9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, — | 
| 10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м! | 
| 11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, — | 
| 12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина! | 
| 13  | 
| 14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її, | 
| 15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею. | 
| 16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її. | 
| 17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир. | 
| 18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її! | 
| 19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив. | 
| 20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари. | 
| 21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність, | 
| 22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, — | 
| 23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться! | 
| 24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон. | 
| 25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, — | 
| 26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку! | 
| 27  | 
| 28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою. | 
| 29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить. | 
| 30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі. | 
| 31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай, | 
| 32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба. | 
| 33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, — | 
| 34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає. | 
| 35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром. | 
| 箴言第3章 | ПриповiстiРозділ 3 | 
| 1 爾小子、憶念我法、恪守我命、 | 1  | 
| 2 可得遐齡、可享平康。 | 2 бо примно́жать для тебе вони довготу́ твоїх днів, і років життя та споко́ю! | 
| 3 矜憫恒懷、真實無妄、此道勿離、懸於爾頸、銘於爾心、 | 3 Ми́лість та правда нехай не зали́шать тебе, — прив'яжи́ їх до шиї своєї, напиши їх на табли́ці серця свого, — | 
| 4 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。 | 4 і зна́йдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й люди́ни! | 
| 5 一心恃耶和華、毋恃己能。 | 5 Наді́йся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся! | 
| 6 凡事崇主、則蒙啟導。 | 6 Пізнавай ти Його на всіх доро́гах своїх, і Він випростує твої стежки. | 
| 7 勿恃己智、宜畏耶和華、去諸偽爲、 | 7 Не будь мудрий у власних оча́х, — бійся Господа та ухиляйся від злого! | 
| 8 則可納福、肌肉豐腴、骨空髓滿。 | 8 Це буде ліком для тіла твого, напо́єм для ко́стей твоїх. | 
| 9 以所有之初實、供於耶和華、 | 9 Шануй Господа із маєтку свого́, і з початку всіх пло́дів своїх, — | 
| 10 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。 | 10 і будуть комори твої перепо́внені си́тістю, а чави́ла твої будуть перелива́тись вином молоди́м! | 
| 11 爾小子、耶和華責爾勿輕視、主譴爾勿喪膽、 | 11 Мій сину, кара́ння Господнього не відкидай, і карта́ння Його не вважай тягаре́м, — | 
| 12 蓋耶和華責其所愛、若父之慈其子。 | 12 бо кого́ Господь любить, карта́є того, і кохає, немов батько сина! | 
| 13 人得智慧則蒙綏祉、 | 13  | 
| 14 市之愈白金、得之愈黃金、 | 14 бо ліпше надба́ння її від надба́ння срібла́, і від щирого золота ліпший прибу́ток її, | 
| 15 貴於琅玕、凡所慕者、無能比儗。 | 15 дорожча за пе́рли вона, і всіляке жада́ння твоє не зрівняється з нею. | 
| 16 得智慧者、福祉遐齡、左宜右有、 | 16 Довгість днів — у прави́ці її, багатство та слава — в ліви́ці її. | 
| 17 從其道者、享懽樂、得平康。 | 17 Доро́ги її — то дороги приємности, всі стежки́ її — мир. | 
| 18 凡得之者、如得生命之樹、存之者、可蒙福祉。 | 18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто де́ржить її! | 
| 19 耶和華運其智慧、造穹蒼、立地維、 | 19 Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив. | 
| 20 裂地脈以出泉、布白雲而滴露。 | 20 Знання́м Його порозкрива́лись безо́дні, і кроплять росою ті хмари. | 
| 21 爾小子、宜守智慧、常目在之、 | 21 Мій сину, нехай від оче́й твоїх це не відхо́дить, стережи добрий розум і розважність, | 
| 22 慧者必得其壽、而英華發外、 | 22 і вони будуть життям для твоєї душі, і прикра́сою шиї твоєї, — | 
| 23 履道則坦坦、不至顛趾。 | 23 Тоді пі́деш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикне́ться! | 
| 24 高臥安寢、無所畏懼。 | 24 Якщо покладе́шся — не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон. | 
| 25 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。 | 25 Не бу́деш боятися на́глого стра́ху, ні бурі безбожних, як при́йде, — | 
| 26 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。 | 26 бо твоєю надією буде Госпо́дь, і Він пильнуватиме но́гу твою, щоб вона не зловилась у пастку! | 
| 27 施善有其機、則施之勿緩、 | 27  | 
| 28 爾有貨財、則勿諉之、曰、汝且退、明日予汝。 | 28 не кажи своїм ближнім: „Іди, і зно́ву прийди, а взавтра я дам“, коли маєш з собою. | 
| 29 有樂與爾爲鄰者、則勿加害。 | 29 Не вио́рюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить. | 
| 30 人不害爾、爾勿與爭。 | 30 Не сварися з люди́ною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі. | 
| 31 強梁之徒、勿效其尤、雖居顯要、勿生艷羨。 | 31 Не за́здри наси́льникові, і ні одніє́ї з доріг його не вибирай, | 
| 32 耶和華所深惡者、忤逆之輩、所神契者、行義之人。 | 32 бо бри́дить Господь крутія́ми, а з праведними в Нього дружба. | 
| 33 惡人之家耶和華降以重災、義者之室、耶和華錫以純嘏。 | 33 Прокля́ття Господнє на домі безбожного, а ме́шкання праведних Він благосло́вить, — | 
| 34 侮者鄙之、謙者益之、 | 34 з насмішників Він насміхається, а покі́рливим милість дає. | 
| 35 智者必榮、愚者必辱。 | 35 Мудрі славу вспадко́вують, а нерозумні носи́тимуть со́ром. |