| 箴言第30章 | 
| 1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚, | 
| 2  | 
| 3 未學至道,未知聖事, | 
| 4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。 | 
| 5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。 | 
| 6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。 | 
| 7 我所求者有二,及余未死而錫余。 | 
| 8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。 | 
| 9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。 | 
| 10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。 | 
| 11 有人咒詛父母, | 
| 12 有人自以爲潔,而實未滌其污, | 
| 13 有人昻首高視, | 
| 14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。 | 
| 15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。 | 
| 16  | 
| 17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬, | 
| 18 其不可尋踪覓迹者,三四不等, | 
| 19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。 | 
| 20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。 | 
| 21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等, | 
| 22 僕治其主,愚而富侈, | 
| 23 醜婦適人,婢代主母, | 
| 24 在地有四微物,其巧甚捷, | 
| 25 螻蟻無力,夏時備食, | 
| 26 唦噃弱物,以磐爲室, | 
| 27 蝗蟲無主,分羣而出, | 
| 28 守宮行以掌,緣壁於王宮。 | 
| 29 世之行而有威者,亦三四不等焉, | 
| 30 獅爲百獸王,無所畏避, | 
| 31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。 | 
| 32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。 | 
| 33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。 | 
| Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 30 | 
| 1 Dies sind die Worte | 
| 2 Denn ich bin der | 
| 3 Ich habe Weisheit | 
| 4 Wer fähret hinauf | 
| 5 Alle Worte | 
| 6 Tue nichts | 
| 7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du | 
| 8 Abgötterei | 
| 9 Ich | 
| 10 Verrate den Knecht | 
| 11 Es ist eine Art | 
| 12 eine Art | 
| 13 eine Art | 
| 14 eine Art, die Schwerter | 
| 15 Die Igel hat zwo Töchter | 
| 16 die Hölle | 
| 17 Ein Auge | 
| 18 Drei | 
| 19 des Adlers | 
| 20 Also ist auch der Weg | 
| 21 Ein Land | 
| 22 ein Knecht | 
| 23 eine Feindselige, wenn sie | 
| 24 Vier | 
| 25 die Ameisen | 
| 26 Kaninchen | 
| 27 Heuschrecken haben, keinen König | 
| 28 die Spinne | 
| 29 Dreierlei | 
| 30 Der Löwe | 
| 31 ein Wind von guten Lenden; und | 
| 32 Hast | 
| 33 Wenn man Milch | 
| 箴言第30章 | Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)Kapitel 30 | 
| 1 雅其子亞谷之箴言,傳於以鐵,烏甲曰,我非哲人,較庸人尤愚, | 1 Dies sind die Worte | 
| 2  | 2 Denn ich bin der | 
| 3 未學至道,未知聖事, | 3 Ich habe Weisheit | 
| 4 疇能升穹蒼,疇能降寰宇,疇能止狂飈,疇能包江海,疇能奠山嶽,其名何名,其子之名又何名,請以告我。 | 4 Wer fähret hinauf | 
| 5 上帝之道至潔至清,恃之者蒙其護衛。 | 5 Alle Worte | 
| 6 其言不可得而增益也,恐爾欺人,而被譴責。 | 6 Tue nichts | 
| 7 我所求者有二,及余未死而錫余。 | 7 Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du | 
| 8 願闢虛誕,或貧或富,匪我思存,惟求足食而已。 | 8 Abgötterei | 
| 9 恐富而侈,不崇事耶和華,或貧而盜,妄發誓言。 | 9 Ich | 
| 10 毋於主前誣告其僕,恐彼咒詛,反坐其罪。 | 10 Verrate den Knecht | 
| 11 有人咒詛父母, | 11 Es ist eine Art | 
| 12 有人自以爲潔,而實未滌其污, | 12 eine Art | 
| 13 有人昻首高視, | 13 eine Art | 
| 14 有人齒如刀鋸,吞噬貧人。 | 14 eine Art, die Schwerter | 
| 15 外此更有不知足者,三四不等,若水蛭善吮,饕無厭焉,瘗埋之塚,不妊之婦,受水之區,燃物之火,俱不知足。 | 15 Die Igel hat zwo Töchter | 
| 16  | 16 die Hölle | 
| 17 欺父逆母者,厥目爲谷鴉所啄,鷹鶵所噬, | 17 Ein Auge | 
| 18 其不可尋踪覓迹者,三四不等, | 18 Drei | 
| 19 鷹飛戾天,蛇繞於磐,舟行海中,童蒙初媾,其迹不可知。 | 19 des Adlers | 
| 20 淫婦之行亦然,任私欲,滅其迹,曰,我未行淫。 | 20 Also ist auch der Weg | 
| 21 余觀斯世,所不宜有者,三四不等, | 21 Ein Land | 
| 22 僕治其主,愚而富侈, | 22 ein Knecht | 
| 23 醜婦適人,婢代主母, | 23 eine Feindselige, wenn sie | 
| 24 在地有四微物,其巧甚捷, | 24 Vier | 
| 25 螻蟻無力,夏時備食, | 25 die Ameisen | 
| 26 唦噃弱物,以磐爲室, | 26 Kaninchen | 
| 27 蝗蟲無主,分羣而出, | 27 Heuschrecken haben, keinen König | 
| 28 守宮行以掌,緣壁於王宮。 | 28 die Spinne | 
| 29 世之行而有威者,亦三四不等焉, | 29 Dreierlei | 
| 30 獅爲百獸王,無所畏避, | 30 Der Löwe | 
| 31 以及獵犬,牡羊,而莫能禦者,則有王公。 | 31 ein Wind von guten Lenden; und | 
| 32 如爾自衒,妄有作爲,圖維惡念,當以手掩口。 | 32 Hast | 
| 33 搖乳可成酪,擣鼻則出血,激怒必致爭,亦若是矣。 | 33 Wenn man Milch |