羅馬書

第5章

1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、

2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、

3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、

4 强忍生練達、練達生希望、

5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、

6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、

7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、

8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、

9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、

10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、

11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、

12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、

13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、

14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、

15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、

16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、

17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、

18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、

19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、

20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、

21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 5

1 Nun3767 wir denn sind gerecht1344 worden durch1537 den Glauben4102, so haben2192 wir Frieden1515 mit4314 GOtt2316 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547,

2 durch1223 welchen wir auch2532 einen Zugang4318 haben2192 im1909 Glauben4102 zu1519 dieser5026 Gnade5485 darinnen wir stehen2476, und2532 rühmen2744 uns der3739 Hoffnung1680 der zukünftigen Herrlichkeit1391 die3739 GOtt2316 geben soll.

3 Nicht3756 allein3440 aber1161 das1492, sondern235 wir rühmen2744 uns auch2532 der1722 Trübsale2347 dieweil wir wissen, daß3754 Trübsal2347 Geduld5281 bringet

4 Geduld5281 aber1161 bringet Erfahrung1382, Erfahrung1382 aber1161 bringet Hoffnung1680,

5 Hoffnung1680 aber1161 läßt2617 nicht3756 zuschanden werden2617. Denn3754 die Liebe26 Gottes2316 ist1632 ausgegossen in1722 unser Herz2588 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, welcher uns2257 gegeben1325 ist.

6 Denn1063 auch Christus5547, da wir noch2089 schwach772 waren nach der Zeit2596, ist5607 für5228 uns2257 GOttlose765 gestorben599.

7 Nun1063 stirbt599 kaum3433 jemand5100 um1063 des2532 Rechtes willen5228; um5228 etwas5100 Gutes18 willen dürfte5111 vielleicht5029 jemand sterben599.

8 Darum preiset4921 GOtt2316 seine1438 Liebe26 gegen uns2248, daß3754 Christus5547 für1519 uns2257 gestorben599 ist5607, da1161 wir2257 noch2089 Sünder268 waren.

9 So3767 werden1344 wir je viel4183 mehr3123 durch1722 ihn846 behalten4982 werden1344 vor dem575 Zorn3709, nachdem wir durch1223 sein846 Blut129 gerecht worden sind.

10 Denn1063 so1487 wir GOtt2316 versöhnet sind2644 durch1223 den Tod2288 seines846 Sohns, da wir noch Feinde2190 waren5607, viel4183 mehr3123 werden wir selig4982 werden durch1722 sein846 Leben2222, so wir nun versöhnet sind2644.

11 Nicht3756 allein3440 aber1161 das3739, sondern235 wir rühmen2744 uns2257 auch2532 Gottes2316 durch1722 unsern HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen wir nun3568 die Versöhnung2643 empfangen2983 haben2983.

12 Derhalben, wie5618 durch1330 einen Menschen444 die5124 Sünde266 ist kommen1525 in1519 die3739 Welt2889 und2532 der1520 Tod2288 durch die Sünde266, und2532 ist also3779 der1909 Tod2288 zu1519 allen3956 Menschen444 durchgedrungen, dieweil sie alle3956 gesündiget haben264;

13 (denn1063 die Sünde266 war2258 wohl in1722 der Welt2889 bis891 auf das5607 Gesetz3551; aber1161 wo kein3361 Gesetz3551 ist, da achtet1677 man der Sünde266 nicht3756,

14 sondern235 der Tod2288 herrschte von575 Adam76 an1909 bis3360 auf1909 Mose3475, auch2532 über264 die, die nicht3361 gesündiget haben264 mit gleicher3667 Übertretung3847 wie Adam76, welcher3739 ist2076 ein Bild5179 des, der zukünftig war936.

15 Aber1487 nicht3756 hält sich‘s mit1722 der1520 Gabe3900 wie5613 mit der1520 Sünde3900. Denn1063 so3779 an1519 eines Sünde viele4183 gestorben599 sind, so2532 ist2532 viel4183 mehr3123 Gottes2316 Gnade5485 und235 Gabe5486 vielen4183 reichlich4052 widerfahren durch die3588 Gnade5485 des einigen Menschen444, JEsu2424 Christi.

16 Und2532 nicht3756 ist3303 die Gabe1434 allein über eine1520 Sünde wie5613 durch1223 des einigen Sünders264 einige Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist kommen aus1537 einer1520 Sünde zur1519 Verdammnis2917; die Gabe5486 aber1161 hilft auch aus1537 vielen4183 Sünden3900 zur1519 Gerechtigkeit1345.

17 Denn1063 so1487 um des einigen Sünde willen der1520 Tod2288 geherrschet hat936 durch1223 den einen, viel4183 mehr3123 werden die, so da empfangen2983 die Fülle4050 der1520 Gnade5485 und2532 der1520 Gabe3900 zur Gerechtigkeit1343, herrschen936 im1722 Leben2222 durch1223 einen, JEsum2424 Christum5547):

18 wie5613 nun3767 durch1223 eines1520 Sünde3900 die1519 Verdammnis2631 über1223 alle3956 Menschen444 kommen ist, also3779 ist auch2532 durch1519 eines1520 Gerechtigkeit1345 die1519 Rechtfertigung1347 des1519 Lebens2222 über alle3956 Menschen444 kommen.

19 Denn1063 gleichwie5618 durch1223 eines1520 Menschen444 Ungehorsam3876 viel4183 Sünder268 worden sind2525, also auch2532 durch1223 eines1520 Gehorsam5218 werden viel4183 Gerechte1342.

20 Das Gesetz3551 aber1161 ist neben einkommen, auf daß2443 die Sünde3900 mächtiger würde4121. Wo3757 aber1161 die Sünde266 mächtig worden ist, da ist doch die Gnade5485 viel mächtiger worden,

21 auf1519 daß2443, gleichwie5618 die Sünde266 geherrschet hat936 zu1722 dem2257 Tode2288, also3779 auch2532 herrsche936 die Gnade5485 durch1223 die Gerechtigkeit1343 zum ewigen166 Leben2222 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962.

羅馬書

第5章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 5

1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、

1 Nun3767 wir denn sind gerecht1344 worden durch1537 den Glauben4102, so haben2192 wir Frieden1515 mit4314 GOtt2316 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547,

2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、

2 durch1223 welchen wir auch2532 einen Zugang4318 haben2192 im1909 Glauben4102 zu1519 dieser5026 Gnade5485 darinnen wir stehen2476, und2532 rühmen2744 uns der3739 Hoffnung1680 der zukünftigen Herrlichkeit1391 die3739 GOtt2316 geben soll.

3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、

3 Nicht3756 allein3440 aber1161 das1492, sondern235 wir rühmen2744 uns auch2532 der1722 Trübsale2347 dieweil wir wissen, daß3754 Trübsal2347 Geduld5281 bringet

4 强忍生練達、練達生希望、

4 Geduld5281 aber1161 bringet Erfahrung1382, Erfahrung1382 aber1161 bringet Hoffnung1680,

5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、

5 Hoffnung1680 aber1161 läßt2617 nicht3756 zuschanden werden2617. Denn3754 die Liebe26 Gottes2316 ist1632 ausgegossen in1722 unser Herz2588 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, welcher uns2257 gegeben1325 ist.

6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、

6 Denn1063 auch Christus5547, da wir noch2089 schwach772 waren nach der Zeit2596, ist5607 für5228 uns2257 GOttlose765 gestorben599.

7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、

7 Nun1063 stirbt599 kaum3433 jemand5100 um1063 des2532 Rechtes willen5228; um5228 etwas5100 Gutes18 willen dürfte5111 vielleicht5029 jemand sterben599.

8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、

8 Darum preiset4921 GOtt2316 seine1438 Liebe26 gegen uns2248, daß3754 Christus5547 für1519 uns2257 gestorben599 ist5607, da1161 wir2257 noch2089 Sünder268 waren.

9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、

9 So3767 werden1344 wir je viel4183 mehr3123 durch1722 ihn846 behalten4982 werden1344 vor dem575 Zorn3709, nachdem wir durch1223 sein846 Blut129 gerecht worden sind.

10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、

10 Denn1063 so1487 wir GOtt2316 versöhnet sind2644 durch1223 den Tod2288 seines846 Sohns, da wir noch Feinde2190 waren5607, viel4183 mehr3123 werden wir selig4982 werden durch1722 sein846 Leben2222, so wir nun versöhnet sind2644.

11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、

11 Nicht3756 allein3440 aber1161 das3739, sondern235 wir rühmen2744 uns2257 auch2532 Gottes2316 durch1722 unsern HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen wir nun3568 die Versöhnung2643 empfangen2983 haben2983.

12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、

12 Derhalben, wie5618 durch1330 einen Menschen444 die5124 Sünde266 ist kommen1525 in1519 die3739 Welt2889 und2532 der1520 Tod2288 durch die Sünde266, und2532 ist also3779 der1909 Tod2288 zu1519 allen3956 Menschen444 durchgedrungen, dieweil sie alle3956 gesündiget haben264;

13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、

13 (denn1063 die Sünde266 war2258 wohl in1722 der Welt2889 bis891 auf das5607 Gesetz3551; aber1161 wo kein3361 Gesetz3551 ist, da achtet1677 man der Sünde266 nicht3756,

14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、

14 sondern235 der Tod2288 herrschte von575 Adam76 an1909 bis3360 auf1909 Mose3475, auch2532 über264 die, die nicht3361 gesündiget haben264 mit gleicher3667 Übertretung3847 wie Adam76, welcher3739 ist2076 ein Bild5179 des, der zukünftig war936.

15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、

15 Aber1487 nicht3756 hält sich‘s mit1722 der1520 Gabe3900 wie5613 mit der1520 Sünde3900. Denn1063 so3779 an1519 eines Sünde viele4183 gestorben599 sind, so2532 ist2532 viel4183 mehr3123 Gottes2316 Gnade5485 und235 Gabe5486 vielen4183 reichlich4052 widerfahren durch die3588 Gnade5485 des einigen Menschen444, JEsu2424 Christi.

16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、

16 Und2532 nicht3756 ist3303 die Gabe1434 allein über eine1520 Sünde wie5613 durch1223 des einigen Sünders264 einige Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist kommen aus1537 einer1520 Sünde zur1519 Verdammnis2917; die Gabe5486 aber1161 hilft auch aus1537 vielen4183 Sünden3900 zur1519 Gerechtigkeit1345.

17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、

17 Denn1063 so1487 um des einigen Sünde willen der1520 Tod2288 geherrschet hat936 durch1223 den einen, viel4183 mehr3123 werden die, so da empfangen2983 die Fülle4050 der1520 Gnade5485 und2532 der1520 Gabe3900 zur Gerechtigkeit1343, herrschen936 im1722 Leben2222 durch1223 einen, JEsum2424 Christum5547):

18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、

18 wie5613 nun3767 durch1223 eines1520 Sünde3900 die1519 Verdammnis2631 über1223 alle3956 Menschen444 kommen ist, also3779 ist auch2532 durch1519 eines1520 Gerechtigkeit1345 die1519 Rechtfertigung1347 des1519 Lebens2222 über alle3956 Menschen444 kommen.

19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、

19 Denn1063 gleichwie5618 durch1223 eines1520 Menschen444 Ungehorsam3876 viel4183 Sünder268 worden sind2525, also auch2532 durch1223 eines1520 Gehorsam5218 werden viel4183 Gerechte1342.

20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、

20 Das Gesetz3551 aber1161 ist neben einkommen, auf daß2443 die Sünde3900 mächtiger würde4121. Wo3757 aber1161 die Sünde266 mächtig worden ist, da ist doch die Gnade5485 viel mächtiger worden,

21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇

21 auf1519 daß2443, gleichwie5618 die Sünde266 geherrschet hat936 zu1722 dem2257 Tode2288, also3779 auch2532 herrsche936 die Gnade5485 durch1223 die Gerechtigkeit1343 zum ewigen166 Leben2222 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962.