羅馬書第5章 |
1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、 |
2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、 |
3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、 |
4 强忍生練達、練達生希望、 |
5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、 |
6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、 |
7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、 |
8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、 |
9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、 |
10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、 |
11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、 |
12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、 |
13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、 |
14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、 |
15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、 |
16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、 |
17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、 |
18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、 |
19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、 |
20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、 |
21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
До римлянРозділ 5 |
1 |
2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благода́ті, що в ній стоїмо́, і хва́лимось наді́єю слави Божої. |
3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпели́вість, |
4 а терпеливість — до́свід, а досвід — надію, |
5 а надія не засоро́мить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам. |
6 Бо Христос, коли ми були́ ще недужі, своєї пори помер за нечестивих. |
7 Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти. |
8 А Бог дово́дить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були́ ще грішниками. |
9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми ви́правдані. |
10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасе́мося життя́м Його. |
11 І не тільки це, але й хва́лимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього оде́ржали ми тепер прими́рення. |
12 |
13 Гріх бо був у світі й до Зако́ну, але гріх не ста́виться в прови́ну, коли немає Зако́ну. |
14 Та смерть панувала від Ада́ма аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Ада́ма, який є образ майбу́тнього. |
15 Але не такий дар благода́ті, як пере́ступ. Бо коли за пере́ступ одно́го померло багато, то тим більш благода́ть Божа й дар через благода́ть однієї Люди́ни, Ісуса Христа, щедро спливли́ на багатьох. |
16 І дар не такий, як те, що сталось від одно́го, що згрішив; бо суд за оди́н про́гріх — на о́суд, а дар благода́ті — на ви́правдання від багатьох про́гріхів. |
17 Бо коли за пере́ступ одно́го смерть панувала через одно́го, то тим більше ті, хто приймає рясноту́ благода́ті й дар праведности, запанують у житті через одно́го Ісуса Христа. |
18 Ось тому́, як через пере́ступ одно́го на всіх людей прийшов о́суд, так і через праведність Одно́го прийшло ви́правдания для життя на всіх людей. |
19 Бо як через непо́слух одно́го чоловіка багато-хто стали грішними, так і через по́слух Одно́го багато-хто стануть праведними. |
20 Зако́н же прийшов, щоб збільши́вся пере́ступ. А де збільши́вся гріх, там зарясніла благодать, |
21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благода́ть запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим. |
羅馬書第5章 |
До римлянРозділ 5 |
1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、 |
1 |
2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、 |
2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благода́ті, що в ній стоїмо́, і хва́лимось наді́єю слави Божої. |
3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、 |
3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпели́вість, |
4 强忍生練達、練達生希望、 |
4 а терпеливість — до́свід, а досвід — надію, |
5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、 |
5 а надія не засоро́мить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам. |
6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、 |
6 Бо Христос, коли ми були́ ще недужі, своєї пори помер за нечестивих. |
7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、 |
7 Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти. |
8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、 |
8 А Бог дово́дить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були́ ще грішниками. |
9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、 |
9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми ви́правдані. |
10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、 |
10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасе́мося життя́м Його. |
11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、 |
11 І не тільки це, але й хва́лимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього оде́ржали ми тепер прими́рення. |
12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、 |
12 |
13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、 |
13 Гріх бо був у світі й до Зако́ну, але гріх не ста́виться в прови́ну, коли немає Зако́ну. |
14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、 |
14 Та смерть панувала від Ада́ма аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Ада́ма, який є образ майбу́тнього. |
15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、 |
15 Але не такий дар благода́ті, як пере́ступ. Бо коли за пере́ступ одно́го померло багато, то тим більш благода́ть Божа й дар через благода́ть однієї Люди́ни, Ісуса Христа, щедро спливли́ на багатьох. |
16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、 |
16 І дар не такий, як те, що сталось від одно́го, що згрішив; бо суд за оди́н про́гріх — на о́суд, а дар благода́ті — на ви́правдання від багатьох про́гріхів. |
17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、 |
17 Бо коли за пере́ступ одно́го смерть панувала через одно́го, то тим більше ті, хто приймає рясноту́ благода́ті й дар праведности, запанують у житті через одно́го Ісуса Христа. |
18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、 |
18 Ось тому́, як через пере́ступ одно́го на всіх людей прийшов о́суд, так і через праведність Одно́го прийшло ви́правдания для життя на всіх людей. |
19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、 |
19 Бо як через непо́слух одно́го чоловіка багато-хто стали грішними, так і через по́слух Одно́го багато-хто стануть праведними. |
20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、 |
20 Зако́н же прийшов, щоб збільши́вся пере́ступ. А де збільши́вся гріх, там зарясніла благодать, |
21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благода́ть запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим. |