羅馬書第5章 |
1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、 |
2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、 |
3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、 |
4 强忍生練達、練達生希望、 |
5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、 |
6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、 |
7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、 |
8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、 |
9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、 |
10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、 |
11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、 |
12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、 |
13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、 |
14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、 |
15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、 |
16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、 |
17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、 |
18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、 |
19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、 |
20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、 |
21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 5 |
1 |
2 Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Всевышнего. |
3 Более того, мы радуемся в наших страданиях, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость, |
4 стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду. |
5 Надежда же не разочаровывает, потому что любовь Всевышнего излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан. |
6 Когда мы ещё были беспомощными, Масих в определённое время умер за нас, нечестивых. |
7 Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека. |
8 Но Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что Масих умер за нас, когда мы были ещё грешниками. |
9 И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего! |
10 Если мы, в прошлом враги Всевышнему, примирились с Ним через смерть Его (вечного) Сына, то тем более, уже примирённые, мы будем спасены Его жизнью! |
11 Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение! |
12 |
13 Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона. |
14 Однако же от Адама и до того, как Муса получил Закон, смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив запрет Всевышнего. |
15 Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Всевышнего и дар по благодати одного Человека, Исы Масиха, в изобилии даются многим! |
16 Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений. |
17 Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Ису Масиха, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности! |
18 Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем. |
19 Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными. |
20 Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати, |
21 чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису Масиха, нашего Повелителя. |
羅馬書第5章 |
Послание Паула верующим в РимеГлава 5 |
1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、 |
1 |
2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、 |
2 Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Всевышнего. |
3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、 |
3 Более того, мы радуемся в наших страданиях, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость, |
4 强忍生練達、練達生希望、 |
4 стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду. |
5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、 |
5 Надежда же не разочаровывает, потому что любовь Всевышнего излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан. |
6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、 |
6 Когда мы ещё были беспомощными, Масих в определённое время умер за нас, нечестивых. |
7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、 |
7 Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека. |
8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、 |
8 Но Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что Масих умер за нас, когда мы были ещё грешниками. |
9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、 |
9 И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего! |
10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、 |
10 Если мы, в прошлом враги Всевышнему, примирились с Ним через смерть Его (вечного) Сына, то тем более, уже примирённые, мы будем спасены Его жизнью! |
11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、 |
11 Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение! |
12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、 |
12 |
13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、 |
13 Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона. |
14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、 |
14 Однако же от Адама и до того, как Муса получил Закон, смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив запрет Всевышнего. |
15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、 |
15 Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Всевышнего и дар по благодати одного Человека, Исы Масиха, в изобилии даются многим! |
16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、 |
16 Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений. |
17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、 |
17 Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Ису Масиха, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности! |
18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、 |
18 Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем. |
19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、 |
19 Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными. |
20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、 |
20 Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати, |
21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 |
21 чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису Масиха, нашего Повелителя. |