| 羅馬書第5章 | 
| 1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、 | 
| 2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、 | 
| 3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、 | 
| 4 强忍生練達、練達生希望、 | 
| 5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、 | 
| 6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、 | 
| 7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、 | 
| 8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、 | 
| 9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、 | 
| 10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、 | 
| 11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、 | 
| 12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、 | 
| 13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、 | 
| 14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、 | 
| 15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、 | 
| 16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、 | 
| 17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、 | 
| 18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、 | 
| 19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、 | 
| 20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、 | 
| 21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Всевышнего. | 
| 3 Более того, мы радуемся в наших страданиях, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость, | 
| 4 стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду. | 
| 5 Надежда же не разочаровывает, потому что любовь Всевышнего излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан. | 
| 6 Когда мы ещё были беспомощными, Масих в определённое время умер за нас, нечестивых. | 
| 7 Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека. | 
| 8 Но Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что Масих умер за нас, когда мы были ещё грешниками. | 
| 9 И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего! | 
| 10 Если мы, в прошлом враги Всевышнему, примирились с Ним через смерть Его (вечного) Сына, то тем более, уже примирённые, мы будем спасены Его жизнью! | 
| 11 Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение! | 
| 12  | 
| 13 Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона. | 
| 14 Однако же от Адама и до того, как Муса получил Закон, смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив запрет Всевышнего.  | 
| 15 Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Всевышнего и дар по благодати одного Человека, Исы Масиха, в изобилии даются многим! | 
| 16 Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений. | 
| 17 Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Ису Масиха, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности! | 
| 18 Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем. | 
| 19 Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными. | 
| 20 Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати, | 
| 21 чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису Масиха, нашего Повелителя. | 
| 羅馬書第5章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 5 | 
| 1 是以我儕由信稱義、賴吾主耶穌基督得親於上帝、 | 1  | 
| 2 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮爲喜、 | 2 Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы ликуем в надежде на то, что разделим славу Всевышнего. | 
| 3 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生强忍、 | 3 Более того, мы радуемся в наших страданиях, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость, | 
| 4 强忍生練達、練達生希望、 | 4 стойкость даёт опытность, а опытность вселяет надежду. | 
| 5 希望不啓羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、 | 5 Надежда же не разочаровывает, потому что любовь Всевышнего излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан. | 
| 6 蓋我儕無力時、自有基督爲罪人死、 | 6 Когда мы ещё были беспомощными, Масих в определённое время умер за нас, нечестивых. | 
| 7 夫代義人死者、僅而有之、代仁人死者、容或敢焉、 | 7 Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека. | 
| 8 乃基督之死、則爲我罪人、上帝之愛益彰、 | 8 Но Всевышний проявил Свою любовь к нам в том, что Масих умер за нас, когда мы были ещё грешниками. | 
| 9 今賴其血、我儕稱義、况以之免刑乎、 | 9 И сейчас, когда мы оправданы кровью Масиха, мы тем более будем спасены Им от гнева Всевышнего! | 
| 10 我逆主時、賴其子之死、得親於上帝、况以其生得救乎、 | 10 Если мы, в прошлом враги Всевышнему, примирились с Ним через смерть Его (вечного) Сына, то тем более, уже примирённые, мы будем спасены Его жизнью! | 
| 11 不第此、賴吾主耶穌基督而克與之親、故我儕喜上帝、 | 11 Более того, мы хвалимся Всевышним через нашего Повелителя Ису Масиха, через Которого мы теперь и получили это примирение! | 
| 12 且以一人、在世有罪、因罪而死、於是人皆有罪、人皆有死、 | 12  | 
| 13 法未立、罪在世、惟無法、則有罪不爲犯法、 | 13 Ещё до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона. | 
| 14 然自亞當至摩西、及不效尤亞當者、皆死乘權以治之、亞當乃後至者之對也、 | 14 Однако же от Адама и до того, как Муса получил Закон, смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив запрет Всевышнего.  | 
| 15 罪愆不如恩賜、蓋以一人之愆、致衆死亡、孰若上帝之恩、及耶穌基督一人、恩賜於有衆、爲高厚乎、 | 15 Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Всевышнего и дар по благодати одного Человека, Исы Масиха, в изобилии даются многим! | 
| 16 定擬由一人之罪、不如恩賜由一人之義、蓋審判由一罪以定擬、恩賜則多罪而稱義、 | 16 Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что даёт этот дар. Суд за одно преступление повлёк за собой осуждение, а дар благодати принёс оправдание от множества преступлений. | 
| 17 夫以一人之罪、致死乘權、孰若耶穌基督、以一身便獲洪恩者、稱義而生乘權乎、 | 17 Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Ису Масиха, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности! | 
| 18 是衆見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、 | 18 Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принёс оправдание, дающее жизнь всем. | 
| 19 是衆爲罪者、以一人之逆、衆爲義者、以一人之順也、 | 19 Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными. | 
| 20 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、 | 20 Закон же пришёл, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати, | 
| 21 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督爲然、〇 | 21 чтобы как грех царствовал и вёл к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Ису Масиха, нашего Повелителя. |