耶利米書

第21章

1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、

2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、

3 告之曰、爾當奏西底家、云、

4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。

5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。

6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。

7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。

8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、

9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。

10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。

11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。

12 併於上節

13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。

14 併於上節

Der Prophet Jeremia

Kapitel 21

1 Dies ist das Wort1697, so vorn HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da der König4428 Zedekia6667 zu ihm sandte Pashur6583, den Sohn1121 Malchias4441, und Zephanja6846, den Sohn1121 Maesejas, des Priesters3548, und ließ7971 ihm sagen559:

2 Frage1875 doch den HErrn3068 für1157 uns! Denn Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, streitet3898 wider uns, daß der HErr3068 doch mit uns tun6213 wolle nach allen seinen Wundern6381, damit er von uns abzöge5927.

3 Jeremia3414 sprach559 zu ihnen6667: So saget Zedekia:

4 Das spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will die Waffen3627 zurückwenden, die ihr in euren Händen3027 habt, damit ihr streitet4421 wider3898 den König4428 zu Babel894 und wider die Chaldäer3778, welche euch5437 draußen2351 an der Mauer2346 belagert6696 haben, und will sie559 zuhauf sammeln622 mitten8432 in der Stadt5892.

5 Und ich will wider euch streiten3898 mit ausgereckter5186 Hand3027, mit starkem2389 Arm2220, mit großem1419 Zorn639, Grimm2534 und Unbarmherzigkeit.

6 Und5892 will die Bürger dieser Stadt3427 schlagen5221, beide, Menschen120 und Vieh929, daß sie sterben4191 sollen durch eine große1419 Pestilenz1698.

7 Und danach, spricht5002 der HErr3068, will ich Zedekia6667, den König4428 Judas, samt seinen Knechten5650 und dem Volk5971, das in dieser Stadt5892 vor der Pestilenz1698, Schwert2719 und Hunger7458 überbleiben wird, geben5414 in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und in die Hände3027 ihrer Feinde341 und in die Hände3027 derer, so ihnen nach310 dem Leben5315 stehen1245, daß er sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 also schlage5221, daß kein Schonen2347 noch Gnade noch Barmherzigkeit2550 da sei.

8 Und5414 sage559 diesem Volk5971: So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich lege euch vor6440 den Weg1870 zum Leben2416 und den Weg1870 zum Tode4194.

9 Wer in dieser Stadt5892 bleibt, der wird sterben4191 müssen durchs Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698; wer aber hinaus3318 sich3427 gibt zu2421 den Chaldäern3778, die5307 euch5315 belagern6696, der soll lebendig2421 bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute7998 behalten.

10 Denn ich habe7760 mein Angesicht6440 über diese Stadt5892 gerichtet zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, spricht5002 der HErr3068. Sie5414 soll dem Könige4428 zu Babel894 übergeben werden8313, daß er sie3027 mit Feuer784 verbrenne.

11 Und höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr vom Hause1004 des Königs4428 Judas!

12 Du559 Haus1004 David1732, so spricht der HErr3068: Haltet1777 des Morgens1242 Gericht4941 und errettet den Beraubten1497 aus3318 des Frevlers6231 Hand3027, auf6440 daß mein Grimm2534 nicht5337 ausfahre wie ein Feuer784 und brenne1197 also, daß niemand löschen möge, um eures bösen7455 Wesens willen4611.

13 Siehe, spricht5002 der HErr3068, ich sage559 dir, die3427 du wohnest im Grunde6010, in dem Felsen6697 und auf der Ebene4334 und sprichst: Wer will935 uns überfallen5181 oder in unsere Feste4585 kommen?

14 Ich will euch heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, nach der Frucht6529 eures Tuns4611; ich will ein Feuer784 anzünden3341 in ihrem Walde3293, das soll alles umher5439 verzehren398.

耶利米書

第21章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 21

1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、

1 Dies ist das Wort1697, so vorn HErrn3068 geschah zu Jeremia3414, da der König4428 Zedekia6667 zu ihm sandte Pashur6583, den Sohn1121 Malchias4441, und Zephanja6846, den Sohn1121 Maesejas, des Priesters3548, und ließ7971 ihm sagen559:

2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、

2 Frage1875 doch den HErrn3068 für1157 uns! Denn Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, streitet3898 wider uns, daß der HErr3068 doch mit uns tun6213 wolle nach allen seinen Wundern6381, damit er von uns abzöge5927.

3 告之曰、爾當奏西底家、云、

3 Jeremia3414 sprach559 zu ihnen6667: So saget Zedekia:

4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。

4 Das spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will die Waffen3627 zurückwenden, die ihr in euren Händen3027 habt, damit ihr streitet4421 wider3898 den König4428 zu Babel894 und wider die Chaldäer3778, welche euch5437 draußen2351 an der Mauer2346 belagert6696 haben, und will sie559 zuhauf sammeln622 mitten8432 in der Stadt5892.

5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。

5 Und ich will wider euch streiten3898 mit ausgereckter5186 Hand3027, mit starkem2389 Arm2220, mit großem1419 Zorn639, Grimm2534 und Unbarmherzigkeit.

6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。

6 Und5892 will die Bürger dieser Stadt3427 schlagen5221, beide, Menschen120 und Vieh929, daß sie sterben4191 sollen durch eine große1419 Pestilenz1698.

7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。

7 Und danach, spricht5002 der HErr3068, will ich Zedekia6667, den König4428 Judas, samt seinen Knechten5650 und dem Volk5971, das in dieser Stadt5892 vor der Pestilenz1698, Schwert2719 und Hunger7458 überbleiben wird, geben5414 in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und in die Hände3027 ihrer Feinde341 und in die Hände3027 derer, so ihnen nach310 dem Leben5315 stehen1245, daß er sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 also schlage5221, daß kein Schonen2347 noch Gnade noch Barmherzigkeit2550 da sei.

8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、

8 Und5414 sage559 diesem Volk5971: So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich lege euch vor6440 den Weg1870 zum Leben2416 und den Weg1870 zum Tode4194.

9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。

9 Wer in dieser Stadt5892 bleibt, der wird sterben4191 müssen durchs Schwert2719, Hunger7458 und Pestilenz1698; wer aber hinaus3318 sich3427 gibt zu2421 den Chaldäern3778, die5307 euch5315 belagern6696, der soll lebendig2421 bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute7998 behalten.

10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。

10 Denn ich habe7760 mein Angesicht6440 über diese Stadt5892 gerichtet zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, spricht5002 der HErr3068. Sie5414 soll dem Könige4428 zu Babel894 übergeben werden8313, daß er sie3027 mit Feuer784 verbrenne.

11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。

11 Und höret8085 des HErrn3068 Wort1697, ihr vom Hause1004 des Königs4428 Judas!

12 併於上節

12 Du559 Haus1004 David1732, so spricht der HErr3068: Haltet1777 des Morgens1242 Gericht4941 und errettet den Beraubten1497 aus3318 des Frevlers6231 Hand3027, auf6440 daß mein Grimm2534 nicht5337 ausfahre wie ein Feuer784 und brenne1197 also, daß niemand löschen möge, um eures bösen7455 Wesens willen4611.

13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。

13 Siehe, spricht5002 der HErr3068, ich sage559 dir, die3427 du wohnest im Grunde6010, in dem Felsen6697 und auf der Ebene4334 und sprichst: Wer will935 uns überfallen5181 oder in unsere Feste4585 kommen?

14 併於上節

14 Ich will euch heimsuchen6485, spricht5002 der HErr3068, nach der Frucht6529 eures Tuns4611; ich will ein Feuer784 anzünden3341 in ihrem Walde3293, das soll alles umher5439 verzehren398.