| 耶利米書第21章 | 
| 1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、 | 
| 2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、 | 
| 3 告之曰、爾當奏西底家、云、 | 
| 4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。 | 
| 5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。 | 
| 6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。 | 
| 7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。 | 
| 8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、 | 
| 9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。 | 
| 10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。 | 
| 11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。 | 
| 12  | 
| 13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。 | 
| 14  | 
| Книга пророка ИеремииГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 «Попроси о нас Господа, потому что на нас напал Навуходоносор, царь Вавилона. Может, Господь сотворит для нас чудо, как в былые времена, и Навуходоносор отойдет от нас».  | 
| 3  | 
| 4 Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я поворачиваю против вас оружие в ваших руках, которым вы бьетесь с царем Вавилона и халдеями, осаждающими вас за стеной, и соберу их посреди этого города. | 
| 5 Я Сам буду воевать против вас простертой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе. | 
| 6 Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора. | 
| 7 После этого, — возвещает Господь, — Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближенных и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет».  | 
| 8  | 
| 9 Каждый, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся халдеям, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой. | 
| 10 Я решил сделать этому городу зло, а не благо, — возвещает Господь. — Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжет его.  | 
| 11  | 
| 12 о дом Давида! Так говорит Господь:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 耶利米書第21章 | Книга пророка ИеремииГлава 21 | 
| 1 西底家王遣馬其亞子巴述、祭司馬西雅子西番雅、見耶利米而告之曰、 | 1  | 
| 2 巴比倫王尼布甲尼撒攻我、爾爲我禱耶和華、庶幾耶和華仍顯異蹟、俾不攻予、時耶利米奉耶和華命、 | 2 «Попроси о нас Господа, потому что на нас напал Навуходоносор, царь Вавилона. Может, Господь сотворит для нас чудо, как в былые времена, и Навуходоносор отойдет от нас».  | 
| 3 告之曰、爾當奏西底家、云、 | 3  | 
| 4 以色列族之上帝耶和華曰、巴比倫王、及迦勒底人、環繞爾邑、爾雖與戰、我必使爾倒戈、使迦勒底人入於斯邑。 | 4 Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я поворачиваю против вас оружие в ваших руках, которым вы бьетесь с царем Вавилона и халдеями, осаждающими вас за стеной, и соберу их посреди этого города. | 
| 5 我忿怒殊烈、必以巨力大能攻爾。 | 5 Я Сам буду воевать против вас простертой и могучей рукой, в негодовании, в ярости и в страшном гневе. | 
| 6 斯邑之民人牲畜、必降瘟疫以擊之、俾其死亡。 | 6 Я поражу обитателей этого города, людей вместе с животными, и они погибнут от страшного мора. | 
| 7 耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。 | 7 После этого, — возвещает Господь, — Я отдам Цедекию, царя Иудеи, его приближенных и народ, который останется в этом городе после мора, меча и голода, Навуходоносору, царю Вавилона, и их врагам, желающим их смерти. Он предаст их мечу, не помилует их, не пощадит и не пожалеет».  | 
| 8 耶和華又告民曰、今日我以生道死道、置於爾前、 | 8  | 
| 9 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。 | 9 Каждый, кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и мора, а каждый, кто выйдет и сдастся халдеям, которые осаждают вас, уцелеет; жизнь будет ему наградой. | 
| 10 耶和華又曰、斯邑也、我必降以禍災、不錫以福祉、付之於巴比倫王手、使之焚燬。 | 10 Я решил сделать этому городу зло, а не благо, — возвещает Господь. — Он будет отдан в руки царя Вавилона, и тот сожжет его.  | 
| 11 猶大王宗室、宜聽我言、我耶和華、使大闢後裔、夙秉公義、凡受暴者、爾其援手、如爾作惡、我怒震烈、若火炎炎、撲滅無人。 | 11  | 
| 12  | 12 о дом Давида! Так говорит Господь:  | 
| 13 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以爲家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。 | 13  | 
| 14  | 14  |