歷代志下

第23章

1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、

2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、

3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。

4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、

5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。

6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。

7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。

8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。

9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、

10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。

11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。

12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。

13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。

14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。

15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。

16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。

17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。

18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、

19 使閽人守殿門、不潔者不許入、

20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。

21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。

2 Chronicles

Chapter 23

1 And in the seventh7637 year8141 Jehoiada3111 strengthened2388 himself, and took3947 the captains8269 of hundreds,3967 Azariah5838 the son1121 of Jeroham,3395 and Ishmael3458 the son1121 of Jehohanan,3076 and Azariah5838 the son1121 of Obed,5744 and Maaseiah4641 the son1121 of Adaiah,5718 and Elishaphat478 the son1121 of Zichri,2147 into covenant1285 with him.

2 And they went5437 about5437 in Judah,3063 and gathered6908 the Levites3881 out of all3605 the cities5892 of Judah,3063 and the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 and they came935 to Jerusalem.3389

3 And all3605 the congregation6951 made3772 a covenant1285 with the king4428 in the house1004 of God.430 And he said559 to them, Behold,2009 the king's4428 son1121 shall reign,4427 as the LORD3068 has said1696 of the sons1121 of David.1732

4 This2088 is the thing1697 that you shall do;6213 A third7992 part of you entering935 on the sabbath,7676 of the priests3548 and of the Levites,3881 shall be porters7778 of the doors;5592

5 And a third7992 part shall be at the king's4428 house;1004 and a third7992 part at the gate8179 of the foundation:3247 and all3605 the people5971 shall be in the courts2691 of the house1004 of the LORD.3068

6 But let none408 come935 into the house1004 of the LORD,3068 save3588 518 the priests,3548 and they that minister8334 of the Levites;3881 they shall go935 in, for they are holy:6944 but all3605 the people5971 shall keep8104 the watch4931 of the LORD.3068

7 And the Levites3881 shall compass5362 the king4428 round5439 about, every man376 with his weapons3627 in his hand;3027 and whoever else comes935 into the house,1004 he shall be put to death:4191 but be you with the king4428 when he comes935 in, and when he goes3318 out.

8 So the Levites3881 and all3605 Judah3063 did6213 according to all3605 things that Jehoiada3111 the priest3548 had commanded,6680 and took3947 every man376 his men582 that were to come935 in on the sabbath,7676 with them that were to go3318 out on the sabbath:7676 for Jehoiada3111 the priest3548 dismissed6362 not the courses.4256

9 Moreover Jehoiada3111 the priest3548 delivered5414 to the captains8269 of hundreds3967 spears,2595 and bucklers,4043 and shields,7982 that had been king4428 David's,1732 which834 were in the house1004 of God.430

10 And he set5975 all3605 the people,5971 every man376 having his weapon7973 in his hand,3027 from the right3233 side3802 of the temple1004 to the left8042 side3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple,1004 by the king4428 round5439 about.

11 Then they brought3318 out the king's4428 son,1121 and put5414 on him the crown,5145 and gave him the testimony,5715 and made him king.4427 And Jehoiada3111 and his sons1121 anointed4886 him, and said,559 God save2421 the king.4428

12 Now when Athaliah6271 heard8085 the noise6963 of the people5971 running7323 and praising1984 the king,4428 she came935 to the people5971 into the house1004 of the LORD:3068

13 And she looked,7200 and, behold,2009 the king4428 stood5975 at5921 his pillar5982 at the entering3996 in, and the princes8269 and the trumpets2689 by the king:4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and sounded8628 with trumpets,2689 also1571 the singers7891 with instruments3627 of music,7892 and such as taught3045 to sing1984 praise.1984 Then Athaliah6271 rent7167 her clothes,899 and said,559 Treason,7195 Treason.7195

14 Then Jehoiada3111 the priest3548 brought3318 out the captains8269 of hundreds3967 that were set6485 over the host,2428 and said559 to them, Have3318 her forth3318 of the ranges:7713 and whoever follows935 310 her, let him be slain4191 with the sword.2719 For the priest3548 said,559 Slay4191 her not in the house1004 of the LORD.3068

15 So they laid7760 hands3027 on her; and when she was come935 to the entering3996 of the horse5483 gate8179 by the king's4428 house,1004 they slew4191 her there.8033

16 And Jehoiada3111 made3772 a covenant1285 between996 him, and between996 all3605 the people,5971 and between996 the king,4428 that they should be the LORD's3068 people.5971

17 Then all3605 the people5971 went935 to the house1004 of Baal,1168 and broke5422 it down,5422 and broke7665 his altars4196 and his images6754 in pieces, and slew2026 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196

18 Also Jehoiada3111 appointed7760 the offices6486 of the house1004 of the LORD3068 by the hand3027 of the priests3548 the Levites,3881 whom834 David1732 had distributed2505 in the house1004 of the LORD,3068 to offer5927 the burnt5930 offerings of the LORD,3068 as it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 with rejoicing8057 and with singing,7892 as it was ordained by David.1732

19 And he set5975 the porters7778 at5921 the gates8179 of the house1004 of the LORD,3068 that none3808 which was unclean2931 in any3605 thing1697 should enter935 in.

20 And he took3947 the captains8269 of hundreds,3967 and the nobles,117 and the governors4910 of the people,5971 and all3605 the people5971 of the land,776 and brought3381 down3381 the king4428 from the house1004 of the LORD:3068 and they came935 through8432 the high5945 gate8179 into the king's4428 house,1004 and set3427 the king4428 on the throne3678 of the kingdom.4467

21 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced:8055 and the city5892 was quiet,8252 after that they had slain4191 Athaliah6271 with the sword.2719

歷代志下

第23章

2 Chronicles

Chapter 23

1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、

1 And in the seventh7637 year8141 Jehoiada3111 strengthened2388 himself, and took3947 the captains8269 of hundreds,3967 Azariah5838 the son1121 of Jeroham,3395 and Ishmael3458 the son1121 of Jehohanan,3076 and Azariah5838 the son1121 of Obed,5744 and Maaseiah4641 the son1121 of Adaiah,5718 and Elishaphat478 the son1121 of Zichri,2147 into covenant1285 with him.

2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、

2 And they went5437 about5437 in Judah,3063 and gathered6908 the Levites3881 out of all3605 the cities5892 of Judah,3063 and the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 and they came935 to Jerusalem.3389

3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。

3 And all3605 the congregation6951 made3772 a covenant1285 with the king4428 in the house1004 of God.430 And he said559 to them, Behold,2009 the king's4428 son1121 shall reign,4427 as the LORD3068 has said1696 of the sons1121 of David.1732

4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、

4 This2088 is the thing1697 that you shall do;6213 A third7992 part of you entering935 on the sabbath,7676 of the priests3548 and of the Levites,3881 shall be porters7778 of the doors;5592

5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。

5 And a third7992 part shall be at the king's4428 house;1004 and a third7992 part at the gate8179 of the foundation:3247 and all3605 the people5971 shall be in the courts2691 of the house1004 of the LORD.3068

6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。

6 But let none408 come935 into the house1004 of the LORD,3068 save3588 518 the priests,3548 and they that minister8334 of the Levites;3881 they shall go935 in, for they are holy:6944 but all3605 the people5971 shall keep8104 the watch4931 of the LORD.3068

7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。

7 And the Levites3881 shall compass5362 the king4428 round5439 about, every man376 with his weapons3627 in his hand;3027 and whoever else comes935 into the house,1004 he shall be put to death:4191 but be you with the king4428 when he comes935 in, and when he goes3318 out.

8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。

8 So the Levites3881 and all3605 Judah3063 did6213 according to all3605 things that Jehoiada3111 the priest3548 had commanded,6680 and took3947 every man376 his men582 that were to come935 in on the sabbath,7676 with them that were to go3318 out on the sabbath:7676 for Jehoiada3111 the priest3548 dismissed6362 not the courses.4256

9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、

9 Moreover Jehoiada3111 the priest3548 delivered5414 to the captains8269 of hundreds3967 spears,2595 and bucklers,4043 and shields,7982 that had been king4428 David's,1732 which834 were in the house1004 of God.430

10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。

10 And he set5975 all3605 the people,5971 every man376 having his weapon7973 in his hand,3027 from the right3233 side3802 of the temple1004 to the left8042 side3802 of the temple,1004 along by the altar4196 and the temple,1004 by the king4428 round5439 about.

11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。

11 Then they brought3318 out the king's4428 son,1121 and put5414 on him the crown,5145 and gave him the testimony,5715 and made him king.4427 And Jehoiada3111 and his sons1121 anointed4886 him, and said,559 God save2421 the king.4428

12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。

12 Now when Athaliah6271 heard8085 the noise6963 of the people5971 running7323 and praising1984 the king,4428 she came935 to the people5971 into the house1004 of the LORD:3068

13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。

13 And she looked,7200 and, behold,2009 the king4428 stood5975 at5921 his pillar5982 at the entering3996 in, and the princes8269 and the trumpets2689 by the king:4428 and all3605 the people5971 of the land776 rejoiced,8056 and sounded8628 with trumpets,2689 also1571 the singers7891 with instruments3627 of music,7892 and such as taught3045 to sing1984 praise.1984 Then Athaliah6271 rent7167 her clothes,899 and said,559 Treason,7195 Treason.7195

14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。

14 Then Jehoiada3111 the priest3548 brought3318 out the captains8269 of hundreds3967 that were set6485 over the host,2428 and said559 to them, Have3318 her forth3318 of the ranges:7713 and whoever follows935 310 her, let him be slain4191 with the sword.2719 For the priest3548 said,559 Slay4191 her not in the house1004 of the LORD.3068

15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。

15 So they laid7760 hands3027 on her; and when she was come935 to the entering3996 of the horse5483 gate8179 by the king's4428 house,1004 they slew4191 her there.8033

16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。

16 And Jehoiada3111 made3772 a covenant1285 between996 him, and between996 all3605 the people,5971 and between996 the king,4428 that they should be the LORD's3068 people.5971

17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。

17 Then all3605 the people5971 went935 to the house1004 of Baal,1168 and broke5422 it down,5422 and broke7665 his altars4196 and his images6754 in pieces, and slew2026 Mattan4977 the priest3548 of Baal1168 before6440 the altars.4196

18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、

18 Also Jehoiada3111 appointed7760 the offices6486 of the house1004 of the LORD3068 by the hand3027 of the priests3548 the Levites,3881 whom834 David1732 had distributed2505 in the house1004 of the LORD,3068 to offer5927 the burnt5930 offerings of the LORD,3068 as it is written3789 in the law8451 of Moses,4872 with rejoicing8057 and with singing,7892 as it was ordained by David.1732

19 使閽人守殿門、不潔者不許入、

19 And he set5975 the porters7778 at5921 the gates8179 of the house1004 of the LORD,3068 that none3808 which was unclean2931 in any3605 thing1697 should enter935 in.

20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。

20 And he took3947 the captains8269 of hundreds,3967 and the nobles,117 and the governors4910 of the people,5971 and all3605 the people5971 of the land,776 and brought3381 down3381 the king4428 from the house1004 of the LORD:3068 and they came935 through8432 the high5945 gate8179 into the king's4428 house,1004 and set3427 the king4428 on the throne3678 of the kingdom.4467

21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。

21 And all3605 the people5971 of the land776 rejoiced:8055 and the city5892 was quiet,8252 after that they had slain4191 Athaliah6271 with the sword.2719