| 歷代志下第23章 | 
| 1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、 | 
| 2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、 | 
| 3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。 | 
| 4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、 | 
| 5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。 | 
| 6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。 | 
| 7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。 | 
| 8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。 | 
| 9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、 | 
| 10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。 | 
| 11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。 | 
| 12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。 | 
| 13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。 | 
| 14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。 | 
| 15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。 | 
| 16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。 | 
| 17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。 | 
| 18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、 | 
| 19 使閽人守殿門、不潔者不許入、 | 
| 20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。 | 
| 21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。 | 
| Вторая летописьГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Они прошли по всей Иудее и собрали левитов и глав исраильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим, | 
| 3 всё собрание заключило в храме Всевышнего соглашение с царём.  | 
| 4 И вот, что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам – должны стеречь двери храма, | 
| 5 треть из вас – царский дворец, треть – ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах храма Вечного. | 
| 6 Пусть никто не входит в храм Вечного, кроме священнослужителей и левитов, которые на службе, – они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Вечный. | 
| 7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдёт в храм, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошёл. | 
| 8 Левиты и все мужчины Иудеи сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священнослужитель Иодай не отпустил ни одного из группы священнослужителей. | 
| 9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давуду и находились в храме Вечного. | 
| 10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя – от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма. | 
| 11 Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули:  | 
| 12 Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в храм Вечного. | 
| 13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала:  | 
| 14 Священнослужитель Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им:  | 
| 15 Её схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти. | 
| 16 А Иодай заключил соглашение, что он сам, народ и царь будут народом Вечного. | 
| 17 Весь народ пошёл к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала. | 
| 18 Затем Иодай поручил присмотр за храмом Вечного священнослужителям-левитам. Им Давуд определил служение в храме, чтобы они приносили всесожжения Вечному, как написано в Законе Мусы, с радостью и пением, как приказал Давуд. | 
| 19 Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти. | 
| 20 Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол, | 
| 21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился. | 
| 歷代志下第23章 | Вторая летописьГлава 23 | 
| 1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、 | 1  | 
| 2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、 | 2 Они прошли по всей Иудее и собрали левитов и глав исраильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим, | 
| 3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。 | 3 всё собрание заключило в храме Всевышнего соглашение с царём.  | 
| 4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、 | 4 И вот, что вы должны сделать: треть из вас – священнослужители и левиты, которые заступают на службу по субботам – должны стеречь двери храма, | 
| 5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。 | 5 треть из вас – царский дворец, треть – ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах храма Вечного. | 
| 6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。 | 6 Пусть никто не входит в храм Вечного, кроме священнослужителей и левитов, которые на службе, – они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Вечный. | 
| 7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。 | 7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдёт в храм, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошёл. | 
| 8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。 | 8 Левиты и все мужчины Иудеи сделали всё так, как приказал священнослужитель Иодай. Каждый взял своих людей – и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священнослужитель Иодай не отпустил ни одного из группы священнослужителей. | 
| 9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、 | 9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давуду и находились в храме Вечного. | 
| 10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。 | 10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя – от южной стороны храма до северной, вокруг жертвенника и храма. | 
| 11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。 | 11 Иодай и его сыновья вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию Закона и провозгласили его царём. Его помазали и воскликнули:  | 
| 12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。 | 12 Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в храм Вечного. | 
| 13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。 | 13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала:  | 
| 14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。 | 14 Священнослужитель Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им:  | 
| 15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。 | 15 Её схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там её предали смерти. | 
| 16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。 | 16 А Иодай заключил соглашение, что он сам, народ и царь будут народом Вечного. | 
| 17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。 | 17 Весь народ пошёл к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала. | 
| 18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、 | 18 Затем Иодай поручил присмотр за храмом Вечного священнослужителям-левитам. Им Давуд определил служение в храме, чтобы они приносили всесожжения Вечному, как написано в Законе Мусы, с радостью и пением, как приказал Давуд. | 
| 19 使閽人守殿門、不潔者不許入、 | 19 Ещё он поставил у ворот храма Вечного привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти. | 
| 20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。 | 20 Он взял с собой сотников, приближённых царя, правителей и весь народ страны, и они вместе вывели царя из храма Вечного и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол, | 
| 21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。 | 21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился. |