| 歷代志下第23章 | 
| 1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、 | 
| 2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、 | 
| 3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。 | 
| 4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、 | 
| 5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。 | 
| 6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。 | 
| 7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。 | 
| 8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。 | 
| 9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、 | 
| 10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。 | 
| 11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。 | 
| 12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。 | 
| 13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。 | 
| 14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。 | 
| 15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。 | 
| 16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。 | 
| 17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。 | 
| 18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、 | 
| 19 使閽人守殿門、不潔者不許入、 | 
| 20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。 | 
| 21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Они обошли всю Иудею, собрали из всех иудейских городов левитов и вождей родов Израилевых и вернулись в Иерусалим. | 
| 3 В Храме Божием все собравшиеся вступили в союз с царем. Ехояда сказал им: «Царем должен быть сын царя! Так повелел ГОСПОДЬ потомкам Давида. | 
| 4 И потому сделайте так: пусть третья часть священников и левитов, что заступают на службу в эту субботу, стерегут двери Храма, | 
| 5 другая треть — царский дворец, еще одна треть — ворота у подножия, а весь народ пусть соберется во дворах Храма ГОСПОДНЯ. | 
| 6 Пусть в Храм ГОСПОДЕНЬ никто не входит, кроме священников и левитов, заступающих на службу. Они совершили обряд освящения и потому могут войти, а народ пусть повинуется повелению ГОСПОДНЕМУ. | 
| 7 Пусть левиты встанут вокруг царя с оружием в руках, и всякий, кто попытается войти в Храм, будет убит. Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!» | 
| 8  | 
| 9 Он раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, которые хранились в Храме Божьем. | 
| 10 Он расставил стражу с оружием в руках вокруг царя — от южной стороны Храма до северной, у жертвенника и вокруг Храма. | 
| 11 Тогда Ехояда и его сыновья вывели царского сына, возложили на него царский венец и дали ему свиток Закона, провозгласили его царем, помазали его и стали восклицать: «Да здравствует царь!» | 
| 12  | 
| 13 И тут она увидела, что на возвышении стоит царь, подле него — военачальники и трубачи, простой народ ликует под звуки труб, а певцы под звуки музыкальных инструментов поют гимны. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!» | 
| 14  | 
| 15 Гофолию схватили, вывели через Конские ворота ко входу в царский дворец, и там она была убита. | 
| 16  | 
| 17 И люди пошли к капищу Ваала и разорили его, разрушив и жертвенники, и изображения, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками. | 
| 18  | 
| 19 У ворот Храма ГОСПОДНЕГО он поставил стражников, чтобы никто не мог войти внутрь, если он нечист по какой-либо причине. | 
| 20  | 
| 21 Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена. | 
| 歷代志下第23章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 23 | 
| 1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、 | 1  | 
| 2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、 | 2 Они обошли всю Иудею, собрали из всех иудейских городов левитов и вождей родов Израилевых и вернулись в Иерусалим. | 
| 3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。 | 3 В Храме Божием все собравшиеся вступили в союз с царем. Ехояда сказал им: «Царем должен быть сын царя! Так повелел ГОСПОДЬ потомкам Давида. | 
| 4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、 | 4 И потому сделайте так: пусть третья часть священников и левитов, что заступают на службу в эту субботу, стерегут двери Храма, | 
| 5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。 | 5 другая треть — царский дворец, еще одна треть — ворота у подножия, а весь народ пусть соберется во дворах Храма ГОСПОДНЯ. | 
| 6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。 | 6 Пусть в Храм ГОСПОДЕНЬ никто не входит, кроме священников и левитов, заступающих на службу. Они совершили обряд освящения и потому могут войти, а народ пусть повинуется повелению ГОСПОДНЕМУ. | 
| 7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。 | 7 Пусть левиты встанут вокруг царя с оружием в руках, и всякий, кто попытается войти в Храм, будет убит. Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!» | 
| 8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。 | 8  | 
| 9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、 | 9 Он раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, которые хранились в Храме Божьем. | 
| 10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。 | 10 Он расставил стражу с оружием в руках вокруг царя — от южной стороны Храма до северной, у жертвенника и вокруг Храма. | 
| 11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。 | 11 Тогда Ехояда и его сыновья вывели царского сына, возложили на него царский венец и дали ему свиток Закона, провозгласили его царем, помазали его и стали восклицать: «Да здравствует царь!» | 
| 12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。 | 12  | 
| 13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。 | 13 И тут она увидела, что на возвышении стоит царь, подле него — военачальники и трубачи, простой народ ликует под звуки труб, а певцы под звуки музыкальных инструментов поют гимны. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!» | 
| 14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。 | 14  | 
| 15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。 | 15 Гофолию схватили, вывели через Конские ворота ко входу в царский дворец, и там она была убита. | 
| 16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。 | 16  | 
| 17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。 | 17 И люди пошли к капищу Ваала и разорили его, разрушив и жертвенники, и изображения, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками. | 
| 18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、 | 18  | 
| 19 使閽人守殿門、不潔者不許入、 | 19 У ворот Храма ГОСПОДНЕГО он поставил стражников, чтобы никто не мог войти внутрь, если он нечист по какой-либо причине. | 
| 20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。 | 20  | 
| 21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。 | 21 Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена. |