歷代志下

第23章

1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、

2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、

3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。

4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、

5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。

6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。

7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。

8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。

9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、

10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。

11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。

12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。

13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。

14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。

15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。

16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。

17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。

18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、

19 使閽人守殿門、不潔者不許入、

20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。

21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 23

1 На седьмом году правления Аталии Иодай решился действовать. Он заключил союз с сотниками: Азарией, сыном Иерохама, Исмаилом, сыном Иоханана, Азарией, сыном Овида, Маасеей, сыном Адаи, и Элишафатом, сыном Зихрия.

2 Они прошли по Иудее и собрали левитов и глав израильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим,

3 все собрание заключило в Божьем доме союз с царем. Иодай сказал им: — Вот сын царя! Он должен править, как и обещал о потомках Давида Господь.

4 И вот что вы должны сделать: треть из вас — священники и левиты, которые заступают на службу в субботу, — должны стеречь двери храма,

5 треть из вас — царский дворец, треть — ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах Господнего дома.

6 Пусть никто не входит в Господень дом, кроме священников и левитов, которые на службе, — они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Господь.

7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдет в дом, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.

8 Левиты и все мужчины Иудеи сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священник Иодай не отпустил ни одного из священнических отделений.

9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в Божьем доме.

10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя — от южной стороны дома до северной, вокруг жертвенника и дома.

11 Они вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и кричали: — Да здравствует царь!

12 Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в дом Господа.

13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле царя были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: — Заговор! Заговор!

14 Священник Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: — Выведите ее за пределы дома и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет. (Потому что священник сказал: «Не предавайте ее смерти в Господнем доме».)

15 Ее схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.

16 А Иодай заключил завет, что он сам, народ и царь будут народом Господа.

17 Весь народ пошел к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала.

18 Затем Иодай поручил присмотр за домом Господа священникам, которые были левитами. Им Давид определил служение в доме, чтобы они приносили Господни всесожжения, как написано в Законе Моисея, с ликованием и пением, как приказал Давид.

19 Еще он поставил у ворот Господнего дома привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.

20 Он взял с собой сотников, приближенных царя, и весь народ страны, они вместе вывели царя из дома Господа и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,

21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.

歷代志下

第23章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 23

1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、

1 На седьмом году правления Аталии Иодай решился действовать. Он заключил союз с сотниками: Азарией, сыном Иерохама, Исмаилом, сыном Иоханана, Азарией, сыном Овида, Маасеей, сыном Адаи, и Элишафатом, сыном Зихрия.

2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、

2 Они прошли по Иудее и собрали левитов и глав израильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим,

3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。

3 все собрание заключило в Божьем доме союз с царем. Иодай сказал им: — Вот сын царя! Он должен править, как и обещал о потомках Давида Господь.

4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、

4 И вот что вы должны сделать: треть из вас — священники и левиты, которые заступают на службу в субботу, — должны стеречь двери храма,

5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。

5 треть из вас — царский дворец, треть — ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах Господнего дома.

6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。

6 Пусть никто не входит в Господень дом, кроме священников и левитов, которые на службе, — они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Господь.

7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。

7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдет в дом, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошел.

8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。

8 Левиты и все мужчины Иудеи сделали все так, как приказал священник Иодай. Каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в ту субботу, и тех, кто в ту субботу уходил со службы, потому что священник Иодай не отпустил ни одного из священнических отделений.

9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、

9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в Божьем доме.

10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。

10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя — от южной стороны дома до северной, вокруг жертвенника и дома.

11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。

11 Они вывели сына царя, возложили на него корону, дали ему копию свидетельства и провозгласили его царем. Его помазали и кричали: — Да здравствует царь!

12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。

12 Услышав шум народа, бегущего и выкрикивающего приветствия царю, Аталия отправилась к ним в дом Господа.

13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。

13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле царя были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: — Заговор! Заговор!

14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。

14 Священник Иодай вызвал сотников, которые распоряжались войском, и сказал им: — Выведите ее за пределы дома и убейте мечом всякого, кто за ней пойдет. (Потому что священник сказал: «Не предавайте ее смерти в Господнем доме».)

15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。

15 Ее схватили и привели ко входу Конских ворот царского дворца, и там ее предали смерти.

16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。

16 А Иодай заключил завет, что он сам, народ и царь будут народом Господа.

17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。

17 Весь народ пошел к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала.

18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、

18 Затем Иодай поручил присмотр за домом Господа священникам, которые были левитами. Им Давид определил служение в доме, чтобы они приносили Господни всесожжения, как написано в Законе Моисея, с ликованием и пением, как приказал Давид.

19 使閽人守殿門、不潔者不許入、

19 Еще он поставил у ворот Господнего дома привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти.

20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。

20 Он взял с собой сотников, приближенных царя, и весь народ страны, они вместе вывели царя из дома Господа и вошли в царский дворец через Верхние ворота. Они посадили царя на царский престол,

21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。

21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился.