歷代志下第23章 |
1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、 |
2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、 |
3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。 |
4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、 |
5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。 |
6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。 |
7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。 |
8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。 |
9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、 |
10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。 |
11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。 |
12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。 |
13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。 |
14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。 |
15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。 |
16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。 |
17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。 |
18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、 |
19 使閽人守殿門、不潔者不許入、 |
20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。 |
21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 |
2 Они прошли по Иудее и собрали левитов и глав израильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим, |
3 все собрание заключило в Божьем доме союз с царем. |
4 И вот что вы должны сделать: треть из вас — священники и левиты, которые заступают на службу в субботу, — должны стеречь двери храма, |
5 треть из вас — царский дворец, треть — ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах Господнего дома. |
6 Пусть никто не входит в Господень дом, кроме священников и левитов, которые на службе, — они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Господь. |
7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдет в дом, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошел. |
8 |
9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в Божьем доме. |
10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя — от южной стороны дома до северной, вокруг жертвенника и дома. |
11 |
12 |
13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле царя были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: |
14 |
15 |
16 |
17 Весь народ пошел к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала. |
18 |
19 Еще он поставил у ворот Господнего дома привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти. |
20 |
21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился. |
歷代志下第23章 |
Вторая книга ПаралипоменонГлава 23 |
1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、 |
1 |
2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、 |
2 Они прошли по Иудее и собрали левитов и глав израильских семейств из всех городов. Когда они пришли в Иерусалим, |
3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。 |
3 все собрание заключило в Божьем доме союз с царем. |
4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、 |
4 И вот что вы должны сделать: треть из вас — священники и левиты, которые заступают на службу в субботу, — должны стеречь двери храма, |
5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。 |
5 треть из вас — царский дворец, треть — ворота Основания, а весь народ должен находиться во дворах Господнего дома. |
6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。 |
6 Пусть никто не входит в Господень дом, кроме священников и левитов, которые на службе, — они могут войти, потому что освятились, а весь остальной народ должен оставаться снаружи, как и повелел им Господь. |
7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。 |
7 Левиты должны встать вокруг царя, каждый с оружием в руках. Всякого, кто войдет в дом, следует убивать. Будьте при царе, куда бы он ни пошел. |
8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。 |
8 |
9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、 |
9 Он раздал сотникам копья с большими и маленькими щитами, которые некогда принадлежали царю Давиду и находились в Божьем доме. |
10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。 |
10 Он поставил всех людей, каждого с оружием в руках, вокруг царя — от южной стороны дома до северной, вокруг жертвенника и дома. |
11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。 |
11 |
12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。 |
12 |
13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。 |
13 Она посмотрела и увидела: у царской колонны при входе стоял царь! Возле царя были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы, а певцы с музыкальными инструментами пели прославляющие песни. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: |
14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。 |
14 |
15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。 |
15 |
16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。 |
16 |
17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。 |
17 Весь народ пошел к храму Баала и разрушил его. Они разбили на куски жертвенники и идолов и убили перед жертвенниками Маттана, жреца Баала. |
18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、 |
18 |
19 使閽人守殿門、不潔者不許入、 |
19 Еще он поставил у ворот Господнего дома привратников, чтобы тот, кто был почему-либо нечист, не мог туда войти. |
20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。 |
20 |
21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。 |
21 и весь народ страны ликовал. А город, после того как Аталия была убита мечом, успокоился. |