歷代志下

第23章

1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、

2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、

3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。

4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、

5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。

6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。

7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。

8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。

9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、

10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。

11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。

12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。

13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。

14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。

15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。

16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。

17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。

18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、

19 使閽人守殿門、不潔者不許入、

20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。

21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。

2-я Летопись

Глава 23

1 Через шесть лет Иодай показал свою силу, заключив союз с командирами сотен. Вот имена этих командиров: Азария, сын Иерохама, Измаил, сын Иоханана, Азария, сын Овида, Маасея, сын Адаии, и Елишафет, сын Зихрия.

2 Они обошли Иудею и собрали левитов со всех городов Иудеи. Они также собрали вождей израильских семей и затем отправились в Иерусалим.

3 Все люди, собравшиеся вместе, заключили соглашение с царём в храме Божьем. Иодай сказал им: «Сын царя будет править, как обещал Господь, когда говорил о потомках Давида.

4 Вот что вы должны сделать: треть священников и левитов, которые идут исполнять службу в субботу, будут охранять двери.

5 Одна треть должна находиться у царского дворца, а другая — у ворот Иесод. Весь же остальной народ будет стоять во дворах храма Господа.

6 Никому не позволяйте входить в храм Господа. Только священникам и левитам, которые на дежурстве, позволено входить в храм Господа, так как они освящены. Все же остальные люди должны исполнять обязанности, которые назначил им Господь.

7 Левиты должны стоять вокруг царя. У каждого стражника должно быть оружие в руке, чтобы быть готовым убить любого, кто попытается войти в храм».

8 Левиты и весь народ Иудеи сделали всё, что приказал им священник Иодай. Он не отпустил ни одного человека из группы священников. И каждый командир со всеми своими людьми заступил на свой пост в субботу с теми, кто сдал свой пост в субботу.

9 Священник Иодай раздал командирам сотен копья, а также большие и маленькие щиты, которые принадлежали царю Давиду. Это оружие хранилось в храме Божьем.

10 Затем Иодай показал людям, где стоять. Стражники, каждый с оружием в руках, стали с правого до левого угла храма. Они стояли вокруг алтаря, храма и вокруг царя.

11 Люди вывели сына царя, возложили на него корону и вручили ему копию соглашения между царём и Богом. Затем они помазали Иоаса на царство и провозгласили новым царём. Они кричали: «Да здравствует царь!»

12 Когда Гофолия услышала шум народа, бегущего к храму и прославляющего царя, она вышла к народу в храм Господа

13 и увидела царя, который стоял возле царской колонны у главного входа. Приближённые и люди, трубившие в трубы, стояли рядом с царём. Весь народ, находившийся в стране, был счастлив и трубил в трубы, а певцы играли на музыкальных инструментах и пели хвалебные песни, ведя за собой людей. Тогда Гофолия разорвала свои одежды и закричала: «Измена! Измена!»

14 Священник Иодай вывел военачальников и сказал им: «Выведите её отсюда и мечами убейте каждого, кто последует за ней». Затем Иодай предупредил воинов: «Только не убивайте её в храме Господа».

15 Они схватили Гофолию, и как только она пришла к входу в Конские ворота царского дворца, они там же убили её.

16 Затем Иодай заключил соглашение со всем народом и с царём. Они все согласились быть народом Господа.

17 Затем все люди отправились в храм Ваала и разрушили его. Они разбили статуи Ваала и его алтари, а также убили перед алтарями священника Ваала Матфана.

18 Затем Иодай выбрал священников, чтобы они отвечали за храм Господа. Этими священниками были левиты, и Давид поручил им отвечать за храм Господа. Они должны были приносить Господу жертвы всесожжения, как указано в Законе Моисея. Они приносили жертвы с большой радостью и с пением, как приказал Давид.

19 Иодай поставил охранников у ворот храма Господа, чтобы не позволить нечистым людям войти в храм.

20 Иодай взял с собой командиров сотен, вождей, начальников народа и всех простых людей. Затем он вывел царя из храма Господа, и они через Верхние ворота вышли к царскому дворцу. Там они посадили царя на трон.

21 Все люди радовались, и Иерусалим успокоился, потому что Гофолия была убита мечом.

歷代志下

第23章

2-я Летопись

Глава 23

1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、

1 Через шесть лет Иодай показал свою силу, заключив союз с командирами сотен. Вот имена этих командиров: Азария, сын Иерохама, Измаил, сын Иоханана, Азария, сын Овида, Маасея, сын Адаии, и Елишафет, сын Зихрия.

2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、

2 Они обошли Иудею и собрали левитов со всех городов Иудеи. Они также собрали вождей израильских семей и затем отправились в Иерусалим.

3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。

3 Все люди, собравшиеся вместе, заключили соглашение с царём в храме Божьем. Иодай сказал им: «Сын царя будет править, как обещал Господь, когда говорил о потомках Давида.

4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、

4 Вот что вы должны сделать: треть священников и левитов, которые идут исполнять службу в субботу, будут охранять двери.

5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。

5 Одна треть должна находиться у царского дворца, а другая — у ворот Иесод. Весь же остальной народ будет стоять во дворах храма Господа.

6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。

6 Никому не позволяйте входить в храм Господа. Только священникам и левитам, которые на дежурстве, позволено входить в храм Господа, так как они освящены. Все же остальные люди должны исполнять обязанности, которые назначил им Господь.

7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。

7 Левиты должны стоять вокруг царя. У каждого стражника должно быть оружие в руке, чтобы быть готовым убить любого, кто попытается войти в храм».

8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。

8 Левиты и весь народ Иудеи сделали всё, что приказал им священник Иодай. Он не отпустил ни одного человека из группы священников. И каждый командир со всеми своими людьми заступил на свой пост в субботу с теми, кто сдал свой пост в субботу.

9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、

9 Священник Иодай раздал командирам сотен копья, а также большие и маленькие щиты, которые принадлежали царю Давиду. Это оружие хранилось в храме Божьем.

10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。

10 Затем Иодай показал людям, где стоять. Стражники, каждый с оружием в руках, стали с правого до левого угла храма. Они стояли вокруг алтаря, храма и вокруг царя.

11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。

11 Люди вывели сына царя, возложили на него корону и вручили ему копию соглашения между царём и Богом. Затем они помазали Иоаса на царство и провозгласили новым царём. Они кричали: «Да здравствует царь!»

12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。

12 Когда Гофолия услышала шум народа, бегущего к храму и прославляющего царя, она вышла к народу в храм Господа

13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。

13 и увидела царя, который стоял возле царской колонны у главного входа. Приближённые и люди, трубившие в трубы, стояли рядом с царём. Весь народ, находившийся в стране, был счастлив и трубил в трубы, а певцы играли на музыкальных инструментах и пели хвалебные песни, ведя за собой людей. Тогда Гофолия разорвала свои одежды и закричала: «Измена! Измена!»

14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。

14 Священник Иодай вывел военачальников и сказал им: «Выведите её отсюда и мечами убейте каждого, кто последует за ней». Затем Иодай предупредил воинов: «Только не убивайте её в храме Господа».

15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。

15 Они схватили Гофолию, и как только она пришла к входу в Конские ворота царского дворца, они там же убили её.

16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。

16 Затем Иодай заключил соглашение со всем народом и с царём. Они все согласились быть народом Господа.

17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。

17 Затем все люди отправились в храм Ваала и разрушили его. Они разбили статуи Ваала и его алтари, а также убили перед алтарями священника Ваала Матфана.

18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、

18 Затем Иодай выбрал священников, чтобы они отвечали за храм Господа. Этими священниками были левиты, и Давид поручил им отвечать за храм Господа. Они должны были приносить Господу жертвы всесожжения, как указано в Законе Моисея. Они приносили жертвы с большой радостью и с пением, как приказал Давид.

19 使閽人守殿門、不潔者不許入、

19 Иодай поставил охранников у ворот храма Господа, чтобы не позволить нечистым людям войти в храм.

20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。

20 Иодай взял с собой командиров сотен, вождей, начальников народа и всех простых людей. Затем он вывел царя из храма Господа, и они через Верхние ворота вышли к царскому дворцу. Там они посадили царя на трон.

21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。

21 Все люди радовались, и Иерусалим успокоился, потому что Гофолия была убита мечом.