希伯來書

第3章

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

11 我怒誓不許享吾安息、

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

Hebrews

Chapter 3

1 Why,3606 holy40 brothers,80 partakers3353 of the heavenly2032 calling,2821 consider2657 the Apostle652 and High749 Priest749 of our profession,3671 Christ5547 Jesus;2424

2 Who was faithful4103 to him that appointed4160 him, as also2532 Moses3475 was faithful in all3650 his house.3624

3 For this3778 man was counted515 worthy515 of more4119 glory1391 than3844 Moses,3475 inasmuch2596 3745 as he who has built2680 the house3624 has2192 more4119 honor5092 than the house.3624

4 For every3956 house3624 is built2680 by some5100 man; but he that built2680 all3956 things is God.2316

5 And Moses3475 truly3303 was faithful4103 in all3650 his house,3624 as a servant,2324 for a testimony3142 of those3588 things which were to be spoken2980 after;

6 But Christ5547 as a son5207 over1909 his own848 house;3624 whose3739 house3624 are we, if1437 we hold2722 fast2722 the confidence3954 and the rejoicing2745 of the hope1680 firm949 to the end.5056

7 Why1352 (as the Holy40 Ghost4151 said,3004 To day4594 if1437 you will hear191 his voice,5456

8 Harden4645 not your5216 hearts,2588 as in the provocation,3894 in the day2250 of temptation3986 in the wilderness:2048

9 When3756 your5216 fathers3962 tempted3985 me, proved1381 me, and saw1492 my works2041 forty5062 years.2094

10 Why1352 I was grieved4360 with that generation,1074 and said,2036 They do always104 err4105 in their heart;2588 and they have not known1097 my ways.3598

11 So5613 I swore3660 in my wrath,3709 They shall not enter1525 into1519 my rest.2663)

12 Take heed,991 brothers,80 lest3379 there be in any5100 of you an evil4190 heart2588 of unbelief,570 in departing868 from the living2198 God.2316

13 But exhort3870 one1438 another1438 daily,2596 1538 2250 while891 3739 it3588 is called2564 Today;4594 lest3363 any5100 of1537 you5216 be hardened4645 through the deceitfulness539 of sin.266

14 For we are made1096 partakers3353 of Christ,5547 if1437 we hold2722 the beginning746 of our confidence5287 steadfast949 to the end;5056

15 While1722 3588 it is said,3004 To day4594 if1437 you will hear191 his voice,5456 harden4645 not your5216 hearts,2588 as in the provocation.3894

16 For some,5100 when they had heard,191 did provoke:3893 however,235 not all3956 that came1831 out of Egypt125 by Moses.3475

17 But with whom5101 was he grieved4360 forty5062 years?2094 was it not with them that had sinned,264 whose3739 carcasses2966 fell4098 in the wilderness?2048

18 And to whom5101 swore3660 he that they should not enter1525 into1519 his rest,2663 but to them that believed544 not?

19 So2532 we see991 that they could1410 not enter1525 in because1223 of unbelief.570

希伯來書

第3章

Hebrews

Chapter 3

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

1 Why,3606 holy40 brothers,80 partakers3353 of the heavenly2032 calling,2821 consider2657 the Apostle652 and High749 Priest749 of our profession,3671 Christ5547 Jesus;2424

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

2 Who was faithful4103 to him that appointed4160 him, as also2532 Moses3475 was faithful in all3650 his house.3624

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

3 For this3778 man was counted515 worthy515 of more4119 glory1391 than3844 Moses,3475 inasmuch2596 3745 as he who has built2680 the house3624 has2192 more4119 honor5092 than the house.3624

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

4 For every3956 house3624 is built2680 by some5100 man; but he that built2680 all3956 things is God.2316

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

5 And Moses3475 truly3303 was faithful4103 in all3650 his house,3624 as a servant,2324 for a testimony3142 of those3588 things which were to be spoken2980 after;

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

6 But Christ5547 as a son5207 over1909 his own848 house;3624 whose3739 house3624 are we, if1437 we hold2722 fast2722 the confidence3954 and the rejoicing2745 of the hope1680 firm949 to the end.5056

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

7 Why1352 (as the Holy40 Ghost4151 said,3004 To day4594 if1437 you will hear191 his voice,5456

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

8 Harden4645 not your5216 hearts,2588 as in the provocation,3894 in the day2250 of temptation3986 in the wilderness:2048

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

9 When3756 your5216 fathers3962 tempted3985 me, proved1381 me, and saw1492 my works2041 forty5062 years.2094

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

10 Why1352 I was grieved4360 with that generation,1074 and said,2036 They do always104 err4105 in their heart;2588 and they have not known1097 my ways.3598

11 我怒誓不許享吾安息、

11 So5613 I swore3660 in my wrath,3709 They shall not enter1525 into1519 my rest.2663)

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

12 Take heed,991 brothers,80 lest3379 there be in any5100 of you an evil4190 heart2588 of unbelief,570 in departing868 from the living2198 God.2316

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

13 But exhort3870 one1438 another1438 daily,2596 1538 2250 while891 3739 it3588 is called2564 Today;4594 lest3363 any5100 of1537 you5216 be hardened4645 through the deceitfulness539 of sin.266

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

14 For we are made1096 partakers3353 of Christ,5547 if1437 we hold2722 the beginning746 of our confidence5287 steadfast949 to the end;5056

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

15 While1722 3588 it is said,3004 To day4594 if1437 you will hear191 his voice,5456 harden4645 not your5216 hearts,2588 as in the provocation.3894

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

16 For some,5100 when they had heard,191 did provoke:3893 however,235 not all3956 that came1831 out of Egypt125 by Moses.3475

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

17 But with whom5101 was he grieved4360 forty5062 years?2094 was it not with them that had sinned,264 whose3739 carcasses2966 fell4098 in the wilderness?2048

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

18 And to whom5101 swore3660 he that they should not enter1525 into1519 his rest,2663 but to them that believed544 not?

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

19 So2532 we see991 that they could1410 not enter1525 in because1223 of unbelief.570