| 希伯來書第3章 | 
| 1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 | 
| 2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 | 
| 3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 | 
| 4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 | 
| 5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 | 
| 6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 | 
| 7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 | 
| 8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 | 
| 9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 | 
| 10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 | 
| 11 我怒誓不許享吾安息、 | 
| 12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 | 
| 13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 | 
| 14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 | 
| 15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 | 
| 16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 | 
| 17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 | 
| 18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 | 
| 19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 | 
| Послание евреямГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме. | 
| 3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом. | 
| 4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог. | 
| 5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем. | 
| 6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом. | 
| 14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне? | 
| 18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен? | 
| 19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия. | 
| 希伯來書第3章 | Послание евреямГлава 3 | 
| 1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 | 1  | 
| 2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 | 2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме. | 
| 3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 | 3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом. | 
| 4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 | 4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог. | 
| 5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 | 5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем. | 
| 6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 | 6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся. | 
| 7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 | 7  | 
| 8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 | 8  | 
| 9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 | 9  | 
| 10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 | 10  | 
| 11 我怒誓不許享吾安息、 | 11  | 
| 12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 | 12  | 
| 13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 | 13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом. | 
| 14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 | 14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале. | 
| 15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 | 15  | 
| 16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 | 16  | 
| 17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 | 17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне? | 
| 18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 | 18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен? | 
| 19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 | 19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия. |