希伯來書

第3章

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

11 我怒誓不許享吾安息、

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

Послание евреям

Глава 3

1 Именно поэтому, братья мои по святости жизни, принявшие вместе со мной небесное приглашение, сосредоточьте все мысли свои на Посланнике и Первосвященнике исповедания нашего, на Иисусе Христе.

2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме.

3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом.

4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог.

5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем.

6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся.

7 Дух Святой о том и взывает: «Ныне, когда уже слышите голос Его,

8 не будьте строптивы, как то случилось в день ропота, в день искушения в пустыне,

9 когда отцы ваши бросили вызов Мне и испытывали Меня, хотя видели дела Мои

10 уже сорок лет. Вознегодовал Я тогда на род тот и сказал: Вечно сбиваются они с пути в сердце своем Моих путей не познали они“, —

11 и поклялся во гневе Своем: Не войдут они в покой Мой“».

12 Смотрите же, братья, чтобы не завладели сердцами вашими нечестие какое и неверие, которые уводят от Бога Живого.

13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом.

14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале.

15 В том изречении: «Ныне, когда уже слышите голос Его, не будьте строптивы, как то случилось в день ропота…», —

16 о ком было сказано в том изречении, что, услышав голос Его, возроптали они? Не о тех ли всех, кого Моисей вывел из Египта?

17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне?

18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен?

19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия.

希伯來書

第3章

Послание евреям

Глава 3

1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、

1 Именно поэтому, братья мои по святости жизни, принявшие вместе со мной небесное приглашение, сосредоточьте все мысли свои на Посланнике и Первосвященнике исповедания нашего, на Иисусе Христе.

2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、

2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме.

3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、

3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом.

4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、

4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог.

5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、

5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем.

6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、

6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся.

7 聖神云、如今日爾願聽從我言、

7 Дух Святой о том и взывает: «Ныне, когда уже слышите голос Его,

8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、

8 не будьте строптивы, как то случилось в день ропота, в день искушения в пустыне,

9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、

9 когда отцы ваши бросили вызов Мне и испытывали Меня, хотя видели дела Мои

10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、

10 уже сорок лет. Вознегодовал Я тогда на род тот и сказал: Вечно сбиваются они с пути в сердце своем Моих путей не познали они“, —

11 我怒誓不許享吾安息、

11 и поклялся во гневе Своем: Не войдут они в покой Мой“».

12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、

12 Смотрите же, братья, чтобы не завладели сердцами вашими нечестие какое и неверие, которые уводят от Бога Живого.

13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、

13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом.

14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、

14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале.

15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、

15 В том изречении: «Ныне, когда уже слышите голос Его, не будьте строптивы, как то случилось в день ропота…», —

16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、

16 о ком было сказано в том изречении, что, услышав голос Его, возроптали они? Не о тех ли всех, кого Моисей вывел из Египта?

17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、

17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне?

18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、

18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен?

19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、

19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия.