希伯來書第3章 |
1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 |
2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 |
3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 |
4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 |
5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 |
6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 |
7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 |
8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 |
9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 |
10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 |
11 我怒誓不許享吾安息、 |
12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 |
13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 |
14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 |
15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 |
16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 |
17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 |
18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 |
19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 |
Послание евреямГлава 3 |
1 |
2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме. |
3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом. |
4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог. |
5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем. |
6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом. |
14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале. |
15 |
16 |
17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне? |
18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен? |
19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия. |
希伯來書第3章 |
Послание евреямГлава 3 |
1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 |
1 |
2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 |
2 Верен Он был Тому, Кто поставил Его на служение, как некогда Моисей во [всем] Божьем доме. |
3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 |
3 Но слава Его выше, чем слава Моисея — строитель дома всегда ведь большей чести удостаивается, чем дом. |
4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 |
4 Всякий дом не сам вырастает, он всегда кем-то построен, Строитель же всего — Бог. |
5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 |
5 Моисей в самом деле был верным слугою, но только слугою, во всем доме Его, и он лишь предвозвещал то, что провозгласить предстояло в будущем. |
6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 |
6 Христос же верен как Сын в доме Отца Своего, а дом этот — мы с вами, если сохраним бесстрашие и радость надежды, которой гордимся. |
7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 |
7 |
8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 |
8 |
9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 |
9 |
10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 |
10 |
11 我怒誓不許享吾安息、 |
11 |
12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 |
12 |
13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 |
13 Наставляйте друг друга каждый день (пока можно еще говорить «ныне»), чтобы никто из вас не стал своевольным, обольщаясь грехом. |
14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 |
14 Ведь мы теперь во всем причастны Христу, если только до конца будем держаться того, что с верой приняли в самом начале. |
15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 |
15 |
16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 |
16 |
17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 |
17 И на кого негодовал Он целых сорок лет? Не на тех ли, которые согрешили и окончили дни свои в пустыне? |
18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 |
18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен? |
19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 |
19 Вот и видим мы, что не смогли они обрести покой из-за неверия. |