希伯來書第3章 |
1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 |
2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 |
3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 |
4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 |
5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 |
6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 |
7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 |
8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 |
9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 |
10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 |
11 我怒誓不許享吾安息、 |
12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 |
13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 |
14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 |
15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 |
16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 |
17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 |
18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 |
19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 |
Послание к евреямГлава 3 |
1 |
2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей, во всём доме Его. |
3 Ибо Он был удостоен большей славы по сравнению с Моисеем, поскольку построивший дом имеет большую честь, чем сам дом. |
4 Ибо всякий дом имеет строителя, а строитель всего — Бог. |
5 Ибо если Моисей верен во всем доме Его, как служитель для свидетельства о том, что должно было быть сказано, |
6 то Христос, как Сын — над домом Его. И дом Его — мы, если сохраним твёрдыми до конца дерзновение и похвалу надежды. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 но увещайте друг друга каждый день до тех пор, пока говорится «сегодня», чтобы не был ожесточён кто из вас обольщением греха. |
14 Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца, |
15 по сказанному: |
16 |
17 На кого негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
18 Кому поклялся Он, что не войдут в покой Его, как не оказавшим непокорность? |
19 И мы видим, что не могли они войти из-за неверия. |
希伯來書第3章 |
Послание к евреямГлава 3 |
1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 |
1 |
2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 |
2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей, во всём доме Его. |
3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 |
3 Ибо Он был удостоен большей славы по сравнению с Моисеем, поскольку построивший дом имеет большую честь, чем сам дом. |
4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 |
4 Ибо всякий дом имеет строителя, а строитель всего — Бог. |
5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 |
5 Ибо если Моисей верен во всем доме Его, как служитель для свидетельства о том, что должно было быть сказано, |
6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 |
6 то Христос, как Сын — над домом Его. И дом Его — мы, если сохраним твёрдыми до конца дерзновение и похвалу надежды. |
7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 |
7 |
8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 |
8 |
9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 |
9 |
10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 |
10 |
11 我怒誓不許享吾安息、 |
11 |
12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 |
12 |
13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 |
13 но увещайте друг друга каждый день до тех пор, пока говорится «сегодня», чтобы не был ожесточён кто из вас обольщением греха. |
14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 |
14 Ибо мы сделались общниками Христа, если только основу нашей уверенности мы сохраним твёрдой до конца, |
15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 |
15 по сказанному: |
16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 |
16 |
17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 |
17 На кого негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 |
18 Кому поклялся Он, что не войдут в покой Его, как не оказавшим непокорность? |
19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 |
19 И мы видим, что не могли они войти из-за неверия. |