希伯來書第3章 |
1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 |
2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 |
3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 |
4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 |
5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 |
6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 |
7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 |
8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 |
9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 |
10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 |
11 我怒誓不許享吾安息、 |
12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 |
13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 |
14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 |
15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 |
16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 |
17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 |
18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 |
19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 |
Послание евреямГлава 3 |
1 |
2 Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу. |
3 Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому. |
4 Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё. |
5 Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем. |
6 Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве. |
14 Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале. |
15 Как сказано в Писаниях: |
16 |
17 И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешил и упал замертво в пустыне? |
18 Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался? |
19 Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия. |
希伯來書第3章 |
Послание евреямГлава 3 |
1 廉潔兄弟、共蒙天召、當深思吾教祭司長、奉上帝命之耶穌基督、 |
1 |
2 彼盡厥忠、以事乎命之者、猶摩西盡忠於上帝家、 |
2 Он был верен Тому, Кто сделал Его Первосвященником, как был верен Моисей, и делал в доме Божьем всё, что было угодно Богу. |
3 基督較摩西其分固尊、猶建家者、非家人所能比擬、 |
3 Но Иисус был удостоен больших почестей, чем Моисей, подобно тому как строителю дома оказывают больше почестей, чем самому дому. |
4 蓋家必有肇建之者、惟上帝則萬有均爲所建、 |
4 Всякий дом построен кем-то, Бог же создал всё. |
5 摩西爲執事於上帝家、傳所諭之教、果忠矣、 |
5 Моисей был верным слугой в доме Божьем и рассказал людям о том, что Бог скажет в будущем. |
6 然則基督爲子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可爲其家人矣、 |
6 Христос верен, как подобает Сыну, Который правит домом Божьим. Мы же и есть этот дом Божий, если только до конца сохраним мужество и уверенность в великой надежде. |
7 聖神云、如今日爾願聽從我言、 |
7 |
8 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、 |
8 |
9 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、 |
9 |
10 故我憾當時之人、曰、厥心常迷、不識余途、 |
10 |
11 我怒誓不許享吾安息、 |
11 |
12 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、 |
12 |
13 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而附愎自用、 |
13 Но ободряйте друг друга каждый день, пока ещё «сегодня», чтобы никто из вас не оказался обманутым грехом и не очерствел в упрямстве. |
14 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、 |
14 Потому что все мы разделим с Христом всё, чем Он владеет, если до конца будем твёрдо держаться нашей веры с той же уверенностью, которую имели вначале. |
15 論及經語、如今日爾愿聽從我言、勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、 |
15 Как сказано в Писаниях: |
16 聽而抵觸者誰、非從摩西出埃及之衆乎、 |
16 |
17 上帝於四十截中幟誰、非犯罪面暴骨於野者乎、 |
17 И на кого был разгневан Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешил и упал замертво в пустыне? |
18 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、 |
18 Кому поклялся Бог, что они никогда не войдут в Его покой? Разве не тем, кто ослушался? |
19 由是觀之、彼不信、故不得享安息也、 |
19 Итак, мы видим, что они не смогли войти в Его покой из-за своего неверия. |