利未記

第11章

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。

3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、

4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。

5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。

6 併於上節

7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、

8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇

9 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。

10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、

11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。

12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇

13 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚鵰、

14 鸇、小鷹、與其類、

15 鴉與其類、

16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、

17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、

19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、

20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。

21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、

22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。

23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。

24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。

26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。

27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇

29 凡物運行於地、而爲不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蝪、與其類、

30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、

31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。

32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。

33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。

34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。

35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。

36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。

37 如墮於將播之種則潔、

38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、

39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、

40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。

41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。

42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、

43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。

44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。

45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇

46 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。

47 併於上節

Leviticus

Chapter 11

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying559 to them,

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 These2063 are the beasts2416 which834 you shall eat398 among all3605 the beasts929 that are on5921 the earth.776

3 Whatever3605 parts6536 the hoof,6541 and is cloven footed,8156 8157 6541 and chews5927 the cud,1625 among the beasts,929 that shall you eat.398

4 Nevertheless389 these2088 shall you not eat398 of them that chew5927 the cud,1625 or of them that divide6536 the hoof:6541 as the camel,1581 because3588 he chews5927 the cud,1625 but divides6536 not the hoof;6541 he is unclean2931 to you.

5 And the coney,8227 because3588 he chews5927 the cud,1625 but divides6536 not the hoof;6541 he is unclean2931 to you.

6 And the hare,768 because3588 he chews5927 the cud,1625 but divides6536 not the hoof;6541 he is unclean2931 to you.

7 And the swine,2386 though he divide6536 the hoof,6541 and be cloven footed,8156 8157 6541 yet he chews1641 not the cud;1625 he is unclean2931 to you.

8 Of their flesh1320 shall you not eat,398 and their carcass5038 shall you not touch;5060 they are unclean2931 to you.

9 These2088 shall you eat398 of all3605 that are in the waters:4325 whatever3605 has fins5579 and scales7193 in the waters,4325 in the seas,3220 and in the rivers,5158 them shall you eat.398

10 And all3605 that have not fins5579 and scales7193 in the seas,3220 and in the rivers,5158 of all3605 that move8318 in the waters,4325 and of any3605 living2416 thing5315 which834 is in the waters,4325 they shall be an abomination8263 to you:

11 They shall be even an abomination8263 to you; you shall not eat398 of their flesh,1320 but you shall have their carcasses5038 in abomination.8262

12 Whatever3605 has no369 fins5579 nor scales7193 in the waters,4325 that shall be an abomination8263 to you.

13 And these428 are they which you shall have in abomination8262 among4480 the fowls;5775 they shall not be eaten,398 they are an abomination:8263 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the ospray,5822

14 And the vulture,1676 and the kite344 after his kind;4327

15 Every853 3605 raven6158 after his kind;4327

16 And the owl,1323 3284 and the night8464 hawk,8464 and the cuckoo,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

17 And the little3563 owl,3563 and the cormorant,7994 and the great3244 owl,3244

18 And the swan,8580 and the pelican,6893 and the gier7360 eagle,7360

19 And the stork,2624 the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

20 All3605 fowls5775 that creep,8318 going1980 on all four,702 shall be an abomination8263 to you.

21 Yet389 these2088 may you eat398 of every3605 flying5775 creeping8318 thing that goes1980 on all four,702 which834 have legs3767 above4605 their feet,7272 to leap5425 with2004 on the earth;776

22 Even these428 of them you may eat;398 the locust697 after his kind,4327 and the bald5556 locust5556 after his kind,4327 and the beetle2728 after his kind,4327 and the grasshopper2284 after his kind.4327

23 But all3605 other flying5775 creeping8318 things, which834 have four702 feet,7272 shall be an abomination8263 to you.

24 And for these428 you shall be unclean:2930 whoever3605 touches5060 the carcass5038 of them shall be unclean2930 until5704 the even.6153

25 And whoever3605 bears5375 ought of the carcass5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

26 The carcasses of every3605 beast929 which834 divides6536 the hoof,6541 and is not cloven footed,8156 8157 6541 nor369 chews5927 the cud,1625 are unclean2931 to you: every3605 one that touches5060 them shall be unclean.2930

27 And whatever3605 goes1980 on his paws,3709 among all3605 manner of beasts2416 that go1980 on5921 all four,702 those1992 are unclean2931 to you: whoever3605 touches5060 their carcass5038 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

28 And he that bears5375 the carcass5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 they are unclean2931 to you.

29 These2088 also shall be unclean2931 to you among the creeping8318 things that creep8317 on the earth;776 the weasel,2467 and the mouse,5909 and the tortoise6632 after his kind,4327

30 And the ferret,604 and the chameleon,3581 and the lizard,3911 and the snail,2546 and the mole.8580

31 These2088 are unclean2931 to you among all3605 that creep:8318 whoever3605 does touch5060 them, when they be dead,4194 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

32 And on whatever3605 any of them, when they are dead,4194 does fall,5307 it shall be unclean;2930 whether it be any3605 vessel3627 of wood,6086 or176 raiment,899 or176 skin,5785 or176 sack,8242 whatever3605 vessel3627 it be, wherein834 any work4399 is done,6213 it must be put935 into water,4325 and it shall be unclean2930 until5704 the even;6153 so it shall be cleansed.2891

33 And every3605 earthen2789 vessel,3627 into where834 any of them falls,5307 whatever3605 is in it shall be unclean;2930 and you shall break7665 it.

34 Of all3605 meat400 which834 may be eaten,398 that on5921 which834 such water4325 comes935 shall be unclean:2930 and all3605 drink4945 that may be drunk8354 in every3605 such vessel3627 shall be unclean.2930

35 And every3605 thing whereupon834 5921 any part of their carcass5038 falls5307 shall be unclean;2930 whether it be oven,8574 or ranges3600 for pots, they shall be broken5422 down:5422 for they are unclean 2931and shall be unclean2931 to you.

36 Nevertheless389 a fountain4599 or pit,953 wherein there is plenty4723 of water,4325 shall be clean:2889 but that which touches5060 their carcass5038 shall be unclean.2930

37 And if3588 any part of their carcass5038 fall5307 on any3605 sowing2221 seed2233 which834 is to be sown,2232 it shall be clean.2889

38 But if3588 any water4325 be put5414 on the seed,2233 and any part of their carcass5038 fall5307 thereon,5921 it shall be unclean2931 to you.

39 And if3588 any beast,929 of which834 you may eat,402 die;4191 he that touches5060 the carcass5038 thereof shall be unclean2930 until5704 the even.6153

40 And he that eats398 of the carcass5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 he also that bears5375 the carcass5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

41 And every3605 creeping8318 thing that creeps8317 on the earth776 shall be an abomination;8263 it shall not be eaten.398

42 Whatever3605 goes1980 on the belly,1512 and whatever3605 goes1980 on all four,702 or5704 whatever3605 has more7235 feet7272 among all3605 creeping8318 things that creep8317 on the earth,776 them you shall not eat;398 for they are an abomination.8263

43 You shall not make yourselves5315 abominable8262 with any3605 creeping8318 thing that creeps,8317 neither3808 shall you make yourselves5315 unclean2930 with them, that you should be defiled2933 thereby.

44 For I am the LORD3068 your God:430 you shall therefore sanctify6942 yourselves,5315 and you shall be holy;6918 for I am holy:6918 neither3808 shall you defile2930 yourselves5315 with any3605 manner of creeping8318 thing that creeps7430 on the earth.776

45 For I am the LORD3068 that brings5927 you up out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 you shall therefore be holy,6918 for I am holy.6918

46 This2063 is the law8451 of the beasts,929 and of the fowl,5775 and of every3605 living2416 creature5315 that moves7430 in the waters,4325 and of every3605 creature5315 that creeps8317 on the earth:776

47 To make a difference914 between996 the unclean2931 and the clean,2889 and between996 the beast2416 that may be eaten398 and the beast2416 that may not be eaten.398

利未記

第11章

Leviticus

Chapter 11

1 耶和華諭摩西亞倫曰、

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses4872 and to Aaron,175 saying559 to them,

2 告以色列族云、世之牲畜、有可食者、今詳言之。

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 These2063 are the beasts2416 which834 you shall eat398 among all3605 the beasts929 that are on5921 the earth.776

3 凡畜之分蹄、支趾、反芻出齧者、俱可食、

3 Whatever3605 parts6536 the hoof,6541 and is cloven footed,8156 8157 6541 and chews5927 the cud,1625 among the beasts,929 that shall you eat.398

4 第分蹄不可食、第反齧不可食、駝雖反齧而不分蹄、是以不潔。

4 Nevertheless389 these2088 shall you not eat398 of them that chew5927 the cud,1625 or of them that divide6536 the hoof:6541 as the camel,1581 because3588 he chews5927 the cud,1625 but divides6536 not the hoof;6541 he is unclean2931 to you.

5 吵噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。

5 And the coney,8227 because3588 he chews5927 the cud,1625 but divides6536 not the hoof;6541 he is unclean2931 to you.

6 併於上節

6 And the hare,768 because3588 he chews5927 the cud,1625 but divides6536 not the hoof;6541 he is unclean2931 to you.

7 豕雖分蹄支趾、而不反齧、亦不潔、

7 And the swine,2386 though he divide6536 the hoof,6541 and be cloven footed,8156 8157 6541 yet he chews1641 not the cud;1625 he is unclean2931 to you.

8 其肉勿食、其尸勿捫、俱爲不潔。〇

8 Of their flesh1320 shall you not eat,398 and their carcass5038 shall you not touch;5060 they are unclean2931 to you.

9 水中百族、或出於河、或出於海、凡有翅有鱗、俱可食。

9 These2088 shall you eat398 of all3605 that are in the waters:4325 whatever3605 has fins5579 and scales7193 in the waters,4325 in the seas,3220 and in the rivers,5158 them shall you eat.398

10 凡在水中之生物、或出於河、或出於海、無翅無鱗者、爾必視爲可憎、

10 And all3605 that have not fins5579 and scales7193 in the seas,3220 and in the rivers,5158 of all3605 that move8318 in the waters,4325 and of any3605 living2416 thing5315 which834 is in the waters,4325 they shall be an abomination8263 to you:

11 毋食其肉、必視其尸爲可憎。

11 They shall be even an abomination8263 to you; you shall not eat398 of their flesh,1320 but you shall have their carcasses5038 in abomination.8262

12 水族無翅無鱗者、俱爲可憎。〇

12 Whatever3605 has no369 fins5579 nor scales7193 in the waters,4325 that shall be an abomination8263 to you.

13 羽族中所可憎而不可食者、鷹、鶚鵰、

13 And these428 are they which you shall have in abomination8262 among4480 the fowls;5775 they shall not be eaten,398 they are an abomination:8263 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the ospray,5822

14 鸇、小鷹、與其類、

14 And the vulture,1676 and the kite344 after his kind;4327

15 鴉與其類、

15 Every853 3605 raven6158 after his kind;4327

16 雌雄之駝鳥、魚鷹、雀鷹、

16 And the owl,1323 3284 and the night8464 hawk,8464 and the cuckoo,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

17 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

17 And the little3563 owl,3563 and the cormorant,7994 and the great3244 owl,3244

18 鴆鳥、鵜鶘、爰居、

18 And the swan,8580 and the pelican,6893 and the gier7360 eagle,7360

19 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠、與其類、

19 And the stork,2624 the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

20 凡羽族有四足者、俱爲可憎。

20 All3605 fowls5775 that creep,8318 going1980 on all four,702 shall be an abomination8263 to you.

21 飛蟲有四足、亦有長足高於背、能躍於地者、食之可也、

21 Yet389 these2088 may you eat398 of every3605 flying5775 creeping8318 thing that goes1980 on all four,702 which834 have legs3767 above4605 their feet,7272 to leap5425 with2004 on the earth;776

22 有若蝗蟲、蛗蟲、蜇蟲、蟿蟲、與其族類、是。

22 Even these428 of them you may eat;398 the locust697 after his kind,4327 and the bald5556 locust5556 after his kind,4327 and the beetle2728 after his kind,4327 and the grasshopper2284 after his kind.4327

23 其餘飛物、有四足者、必以爲可憎。

23 But all3605 other flying5775 creeping8318 things, which834 have four702 feet,7272 shall be an abomination8263 to you.

24 凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

24 And for these428 you shall be unclean:2930 whoever3605 touches5060 the carcass5038 of them shall be unclean2930 until5704 the even.6153

25 負其尸者、亦蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免。

25 And whoever3605 bears5375 ought of the carcass5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

26 六畜分蹄而不支趾、又不反齧者、俱爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、迨夕乃免。

26 The carcasses of every3605 beast929 which834 divides6536 the hoof,6541 and is not cloven footed,8156 8157 6541 nor369 chews5927 the cud,1625 are unclean2931 to you: every3605 one that touches5060 them shall be unclean.2930

27 四足之獸、行地用蹯者、必爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

27 And whatever3605 goes1980 on his paws,3709 among all3605 manner of beasts2416 that go1980 on5921 all four,702 those1992 are unclean2931 to you: whoever3605 touches5060 their carcass5038 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

28 或負之者、亦必蒙汚、當澣其衣、迨夕乃免。〇

28 And he that bears5375 the carcass5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 they are unclean2931 to you.

29 凡物運行於地、而爲不潔者、亦有其數、鼬鼠、鼫鼠、蜥蝪、與其類、

29 These2088 also shall be unclean2931 to you among the creeping8318 things that creep8317 on the earth;776 the weasel,2467 and the mouse,5909 and the tortoise6632 after his kind,4327

30 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜒、

30 And the ferret,604 and the chameleon,3581 and the lizard,3911 and the snail,2546 and the mole.8580

31 此物皆能運動、悉爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免。

31 These2088 are unclean2931 to you among all3605 that creep:8318 whoever3605 does touch5060 them, when they be dead,4194 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

32 凡木器、衣服、皮革、布囊、不論何物、有不潔之蟲死而墮其上者、卽蒙其汚、必置於水、迨夕乃潔。

32 And on whatever3605 any of them, when they are dead,4194 does fall,5307 it shall be unclean;2930 whether it be any3605 vessel3627 of wood,6086 or176 raiment,899 or176 skin,5785 or176 sack,8242 whatever3605 vessel3627 it be, wherein834 any work4399 is done,6213 it must be put935 into water,4325 and it shall be unclean2930 until5704 the even;6153 so it shall be cleansed.2891

33 凡瓦器、有不潔之蟲墮其中、則所藏之物亦汚、其器必毀。

33 And every3605 earthen2789 vessel,3627 into where834 any of them falls,5307 whatever3605 is in it shall be unclean;2930 and you shall break7665 it.

34 器中藏水、食物爲所濡、或其中藏有飲啜之物、俱蒙其汚。

34 Of all3605 meat400 which834 may be eaten,398 that on5921 which834 such water4325 comes935 shall be unclean:2930 and all3605 drink4945 that may be drunk8354 in every3605 such vessel3627 shall be unclean.2930

35 凡爐竈有不潔之蟲死而墮其上、則蒙厥汚、爾必毀之。

35 And every3605 thing whereupon834 5921 any part of their carcass5038 falls5307 shall be unclean;2930 whether it be oven,8574 or ranges3600 for pots, they shall be broken5422 down:5422 for they are unclean 2931and shall be unclean2931 to you.

36 或泉、或井、或蓄水處、不潔之蟲墮其中、有取之出者、必蒙不潔、其水則潔。

36 Nevertheless389 a fountain4599 or pit,953 wherein there is plenty4723 of water,4325 shall be clean:2889 but that which touches5060 their carcass5038 shall be unclean.2930

37 如墮於將播之種則潔、

37 And if3588 any part of their carcass5038 fall5307 on any3605 sowing2221 seed2233 which834 is to be sown,2232 it shall be clean.2889

38 然種濡以水、而汚蟲之尸墮其上、則不潔、

38 But if3588 any water4325 be put5414 on the seed,2233 and any part of their carcass5038 fall5307 thereon,5921 it shall be unclean2931 to you.

39 如可食之畜自斃、捫之者必蒙厥汚、迨夕乃免、

39 And if3588 any beast,929 of which834 you may eat,402 die;4191 he that touches5060 the carcass5038 thereof shall be unclean2930 until5704 the even.6153

40 或負其尸、或食其肉、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免。

40 And he that eats398 of the carcass5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 he also that bears5375 the carcass5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

41 凡蟲運行於地者、當以爲可憎、毋食。

41 And every3605 creeping8318 thing that creeps8317 on the earth776 shall be an abomination;8263 it shall not be eaten.398

42 凡蟲以腹行、或四足、或多足、運動於地者、俱爲可憎、勿食、

42 Whatever3605 goes1980 on the belly,1512 and whatever3605 goes1980 on all four,702 or5704 whatever3605 has more7235 feet7272 among all3605 creeping8318 things that creep8317 on the earth,776 them you shall not eat;398 for they are an abomination.8263

43 勿捫運行之物、使己蒙不潔、而爲可憎。

43 You shall not make yourselves5315 abominable8262 with any3605 creeping8318 thing that creeps,8317 neither3808 shall you make yourselves5315 unclean2930 with them, that you should be defiled2933 thereby.

44 蓋我耶和華爾之上帝、我聖而爾亦當聖、勿捫運行於地之蟲、致己不潔。

44 For I am the LORD3068 your God:430 you shall therefore sanctify6942 yourselves,5315 and you shall be holy;6918 for I am holy:6918 neither3808 shall you defile2930 yourselves5315 with any3605 manner of creeping8318 thing that creeps7430 on the earth.776

45 我素導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖矣、汝亦當聖、〇

45 For I am the LORD3068 that brings5927 you up out of the land776 of Egypt,4714 to be your God:430 you shall therefore be holy,6918 for I am holy.6918

46 凡六畜、禽鳥、水族、昆蟲之運行於地者、以區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此。

46 This2063 is the law8451 of the beasts,929 and of the fowl,5775 and of every3605 living2416 creature5315 that moves7430 in the waters,4325 and of every3605 creature5315 that creeps8317 on the earth:776

47 併於上節

47 To make a difference914 between996 the unclean2931 and the clean,2889 and between996 the beast2416 that may be eaten398 and the beast2416 that may not be eaten.398