民數記

第36章

1 約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、

2 耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、

3 如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、

4 値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。

5 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。

6 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。

7 如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。

8 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。

9 業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。

10 西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、

11 併於上節

12 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。

13 以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。

Numbers

Chapter 36

1 And the chief7218 fathers1 of the families4940 of the children1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 of the families4940 of the sons1121 of Joseph,3130 came7126 near,5066 and spoke1696 before6440 Moses,4872 and before6440 the princes,5387 the chief7218 fathers1 of the children1121 of Israel:3478

2 And they said,559 The LORD3068 commanded6680 my lord113 to give5414 the land776 for an inheritance5159 by lot1486 to the children1121 of Israel:3478 and my lord113 was commanded6680 by the LORD3068 to give5414 the inheritance5159 of Zelophehad6765 our brother251 to his daughters.1323

3 And if they be married802 to any259 of the sons1121 of the other259 tribes7626 of the children1121 of Israel,3478 then shall their inheritance5159 be taken1639 from the inheritance5159 of our fathers,1 and shall be put3254 to the inheritance5159 of the tribe4294 whereunto they are received:1961 so shall it be taken1639 from the lot1486 of our inheritance.5159

4 And when518 the jubilee3104 of the children1121 of Israel3478 shall be, then shall their inheritance5159 be put3254 to the inheritance5159 of the tribe4294 whereunto834 they are received:1961 so shall their inheritance5159 be taken1639 away from the inheritance5159 of the tribe4294 of our fathers.1

5 And Moses4872 commanded6680 the children1121 of Israel3478 according5921 to the word6310 of the LORD,3068 saying,559 The tribe4294 of the sons1121 of Joseph3130 has said1696 well.3651

6 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 does command6680 concerning the daughters1323 of Zelophehad,6765 saying,559 Let them marry802 to whom they think5869 best;2896 only389 to the family4940 of the tribe4294 of their father1 shall they marry.802

7 So shall not the inheritance5159 of the children1121 of Israel3478 remove5437 from tribe4294 to tribe:4294 for every376 one376 of the children1121 of Israel3478 shall keep1692 himself to the inheritance5159 of the tribe4294 of his fathers.1

8 And every3605 daughter,1323 that possesses3423 an inheritance5159 in any tribe4294 of the children1121 of Israel,3478 shall be wife802 to one259 of the family4940 of the tribe4294 of her father,1 that the children1121 of Israel3478 may enjoy3423 every man376 the inheritance5159 of his fathers.1

9 Neither3808 shall the inheritance5159 remove5437 from one tribe4294 to another312 tribe;4294 but every376 one376 of the tribes4294 of the children1121 of Israel3478 shall keep1692 himself to his own inheritance.5159

10 Even as the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 did6213 the daughters1323 of Zelophehad:6765

11 For Mahlah,4244 Tirzah,8656 and Hoglah,2295 and Milcah,4435 and Noah,5270 the daughters1323 of Zelophehad,6765 were married802 to their father's1730 brothers'1730 sons:1121

12 And they were married802 into the families4940 of the sons1121 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 and their inheritance5159 remained1961 in the tribe4294 of the family4940 of their father.1

13 These428 are the commandments4687 and the judgments,4941 which834 the LORD3068 commanded6680 by the hand3027 of Moses4872 to the children1121 of Israel3478 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho.3405

民數記

第36章

Numbers

Chapter 36

1 約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、

1 And the chief7218 fathers1 of the families4940 of the children1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 of the families4940 of the sons1121 of Joseph,3130 came7126 near,5066 and spoke1696 before6440 Moses,4872 and before6440 the princes,5387 the chief7218 fathers1 of the children1121 of Israel:3478

2 耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、

2 And they said,559 The LORD3068 commanded6680 my lord113 to give5414 the land776 for an inheritance5159 by lot1486 to the children1121 of Israel:3478 and my lord113 was commanded6680 by the LORD3068 to give5414 the inheritance5159 of Zelophehad6765 our brother251 to his daughters.1323

3 如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、

3 And if they be married802 to any259 of the sons1121 of the other259 tribes7626 of the children1121 of Israel,3478 then shall their inheritance5159 be taken1639 from the inheritance5159 of our fathers,1 and shall be put3254 to the inheritance5159 of the tribe4294 whereunto they are received:1961 so shall it be taken1639 from the lot1486 of our inheritance.5159

4 値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。

4 And when518 the jubilee3104 of the children1121 of Israel3478 shall be, then shall their inheritance5159 be put3254 to the inheritance5159 of the tribe4294 whereunto834 they are received:1961 so shall their inheritance5159 be taken1639 away from the inheritance5159 of the tribe4294 of our fathers.1

5 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。

5 And Moses4872 commanded6680 the children1121 of Israel3478 according5921 to the word6310 of the LORD,3068 saying,559 The tribe4294 of the sons1121 of Joseph3130 has said1696 well.3651

6 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。

6 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 does command6680 concerning the daughters1323 of Zelophehad,6765 saying,559 Let them marry802 to whom they think5869 best;2896 only389 to the family4940 of the tribe4294 of their father1 shall they marry.802

7 如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。

7 So shall not the inheritance5159 of the children1121 of Israel3478 remove5437 from tribe4294 to tribe:4294 for every376 one376 of the children1121 of Israel3478 shall keep1692 himself to the inheritance5159 of the tribe4294 of his fathers.1

8 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。

8 And every3605 daughter,1323 that possesses3423 an inheritance5159 in any tribe4294 of the children1121 of Israel,3478 shall be wife802 to one259 of the family4940 of the tribe4294 of her father,1 that the children1121 of Israel3478 may enjoy3423 every man376 the inheritance5159 of his fathers.1

9 業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。

9 Neither3808 shall the inheritance5159 remove5437 from one tribe4294 to another312 tribe;4294 but every376 one376 of the tribes4294 of the children1121 of Israel3478 shall keep1692 himself to his own inheritance.5159

10 西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、

10 Even as the LORD3068 commanded6680 Moses,4872 so3651 did6213 the daughters1323 of Zelophehad:6765

11 併於上節

11 For Mahlah,4244 Tirzah,8656 and Hoglah,2295 and Milcah,4435 and Noah,5270 the daughters1323 of Zelophehad,6765 were married802 to their father's1730 brothers'1730 sons:1121

12 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。

12 And they were married802 into the families4940 of the sons1121 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph,3130 and their inheritance5159 remained1961 in the tribe4294 of the family4940 of their father.1

13 以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。

13 These428 are the commandments4687 and the judgments,4941 which834 the LORD3068 commanded6680 by the hand3027 of Moses4872 to the children1121 of Israel3478 in the plains6160 of Moab4124 by Jordan3383 near Jericho.3405