民數記

第36章

1 約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、

2 耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、

3 如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、

4 値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。

5 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。

6 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。

7 如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。

8 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。

9 業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。

10 西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、

11 併於上節

12 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。

13 以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。

Числа

Глава 36

1 Пришли начальники поколений племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем и [пред Елеазаром священником] и пред начальниками, главами поколений сынов Израилевых,

2 И сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его.

3 Если же они будут женами сынов которого-нибудь другого колена сынов Израилевых: то удел их отнимется от удела отцев наших и прибавится к уделу того колена, в котором они будут [женами], и отнимется от жребия удела нашего.

4 И когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу того колена, в котором они будут [женами], и от удела колена отцев наших отнимется удел их.

5 Тогда Моисей дал повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых.

6 Вот что повелевает Господь дочерям Салпаадовым: они могут быть женами тех, кто понравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,

7 Чтоб удел сынов Израилевых не переходил из колена в [другое] колено, но чтоб сыны Израилевы привязаны были, каждый к уделу колена отцев своих.

8 И всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтоб сыны Израилевы наследовали каждый удел отцев своих,

9 И чтоб не переходил удел из колена в другое колено, но чтоб колена сынов Израилевых привязаны были, каждое к своему уделу.

10 Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы.

11 И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милха и Нуа в замужество за сыновей дядей своих.

12 В племени сынов Манассии, сына Иосифова, были женами, и остался удел их в колене племени отца их.

13 Сии суть повеления и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона.

民數記

第36章

Числа

Глава 36

1 約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、

1 Пришли начальники поколений племени сынов Галаада, сына Махирова, сына Манассиина из племен сынов Иосифовых, и говорили пред Моисеем и [пред Елеазаром священником] и пред начальниками, главами поколений сынов Израилевых,

2 耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、

2 И сказали: Господь повелел господину нашему дать землю в удел сынам Израилевым по жребию, и господину нашему повелено от Господа дать удел Салпаада, брата нашего, дочерям его.

3 如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、

3 Если же они будут женами сынов которого-нибудь другого колена сынов Израилевых: то удел их отнимется от удела отцев наших и прибавится к уделу того колена, в котором они будут [женами], и отнимется от жребия удела нашего.

4 値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。

4 И когда будет у сынов Израилевых юбилей, тогда удел их прибавится к уделу того колена, в котором они будут [женами], и от удела колена отцев наших отнимется удел их.

5 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。

5 Тогда Моисей дал повеление сынам Израилевым, по слову Господню, и сказал: правду говорит колено сынов Иосифовых.

6 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。

6 Вот что повелевает Господь дочерям Салпаадовым: они могут быть женами тех, кто понравится глазам их, только должны быть женами в племени колена отца своего,

7 如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。

7 Чтоб удел сынов Израилевых не переходил из колена в [другое] колено, но чтоб сыны Израилевы привязаны были, каждый к уделу колена отцев своих.

8 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。

8 И всякая дочь, наследующая удел в коленах сынов Израилевых, должна быть женою кого-нибудь из племени колена отца своего, чтоб сыны Израилевы наследовали каждый удел отцев своих,

9 業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。

9 И чтоб не переходил удел из колена в другое колено, но чтоб колена сынов Израилевых привязаны были, каждое к своему уделу.

10 西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、

10 Как повелел Господь Моисею, так и сделали дочери Салпаадовы.

11 併於上節

11 И вышли дочери Салпаадовы Махла, Фирца, Хогла, Милха и Нуа в замужество за сыновей дядей своих.

12 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。

12 В племени сынов Манассии, сына Иосифова, были женами, и остался удел их в колене племени отца их.

13 以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。

13 Сии суть повеления и постановления, которые дал Господь сынам Израилевым чрез Моисея на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона.