民數記第36章 |
1 約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、 |
2 耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、 |
3 如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、 |
4 値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。 |
5 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。 |
6 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。 |
7 如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。 |
8 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。 |
9 業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。 |
10 西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、 |
11 |
12 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。 |
13 以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。 |
ЧислаГлава 36 |
1 |
2 и сказали: |
3 Что если кто-то из другого рода женится на одной из дочерей Салпаада? Ведь тогда наша семья потеряет эту землю, другой род получит её, и мы лишимся земли, полученной по жребию? |
4 А что будет в Юбилейный год, когда вся земля возвращается к тому роду, который законно владеет ею? Кто тогда получит землю, принадлежащую дочерям Салпаада? Неужели наш род навсегда потеряет эту землю?» |
5 Моисей передал израильскому народу повеление Господа: |
6 Вот Господний наказ дочерям Салпаада: если хотите выйти замуж, то выходите за кого-то из вашего собственного рода! |
7 Чтобы земля у израильского народа не переходила из рода в род, тогда каждый израильтянин сохранит землю, принадлежавшую его предкам. |
8 Если же женщина получит землю отца, то пусть выходит замуж за кого-нибудь из своего рода, и, таким образом, каждый сохранит землю, принадлежавшую его предкам. |
9 Итак, пусть земля не переходит от рода к роду, и пусть каждый израильтянин сохраняет землю, принадлежавшую его предкам». |
10 |
11 Дочери Салпаада: Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа вышли замуж за своих двоюродных братьев с отцовской стороны, |
12 и так как их мужья были из одного из колен Манассии, то их земля по-прежнему принадлежала колену и роду их отца. |
13 Вот какие законы и заповеди Господь дал Моисею в долине Иордана, в Моаве, у реки Иордан, находящимся напротив Иерихона. |
民數記第36章 |
ЧислаГлава 36 |
1 約瑟曾孫、馬拿西孫、馬吉子、基列後裔之最著者、就摩西及以色列族長之最著者、告之曰、 |
1 |
2 耶和華諭我主、用掣籤之法、以斯土賜以色列族爲業、亦命我主、以我戚屬西羅非哈之業、予其女、 |
2 и сказали: |
3 如適以色列他支派之人、則其業爲他支派所得、而我祖之遺業歸於他人、 |
3 Что если кто-то из другого рода женится на одной из дочерей Салпаада? Ведь тогда наша семья потеряет эту землю, другой род получит её, и мы лишимся земли, полученной по жребию? |
4 値以色列族禧年、則女之業必歸於所適支派、而我祖之業必將少減。 |
4 А что будет в Юбилейный год, когда вся земля возвращается к тому роду, который законно владеет ею? Кто тогда получит землю, принадлежащую дочерям Салпаада? Неужели наш род навсегда потеряет эту землю?» |
5 摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟支派之人所言甚善。 |
5 Моисей передал израильскому народу повеление Господа: |
6 耶和華命曰、西羅非哈女任其適人、惟擇同祖支派之人則可。 |
6 Вот Господний наказ дочерям Салпаада: если хотите выйти замуж, то выходите за кого-то из вашего собственного рода! |
7 如是以色列族之業、不得由此移彼、各支派之人守祖遺業。 |
7 Чтобы земля у израильского народа не переходила из рода в род, тогда каждый израильтянин сохранит землю, принадлежавшую его предкам. |
8 凡女有業、必適於同族之人、使以色列族各守厥祖之遺業。 |
8 Если же женщина получит землю отца, то пусть выходит замуж за кого-нибудь из своего рода, и, таким образом, каждый сохранит землю, принадлежавшую его предкам. |
9 業不得由此移彼、以色列族各支派必守其業。 |
9 Итак, пусть земля не переходит от рода к роду, и пусть каждый израильтянин сохраняет землю, принадлежавшую его предкам». |
10 西羅非哈女馬拉、得撒、曷拉、密迦、挪亞、遵耶和華所諭摩西之命、適叔伯之子、 |
10 |
11 |
11 Дочери Салпаада: Махла, Фирца, Хогла, Милка и Ноа вышли замуж за своих двоюродных братьев с отцовской стороны, |
12 約瑟子、馬拿西世系、如是其業為本族所守。 |
12 и так как их мужья были из одного из колен Манассии, то их земля по-прежнему принадлежала колену и роду их отца. |
13 以上所載、則於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華所命摩西、告以色列族之律例也。 |
13 Вот какие законы и заповеди Господь дал Моисею в долине Иордана, в Моаве, у реки Иордан, находящимся напротив Иерихона. |