以賽亞書

第24章

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

12 城中荒蕪、邑門被毁、

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

20 併於上節

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

22 併於上節

23 併於上節

Isaiah

Chapter 24

1 Behold,2009 the LORD3068 makes the earth776 empty,1238 and makes it waste,1110 and turns5753 it upside5921 6440 down, and scatters6327 abroad6327 the inhabitants3427 thereof.

2 And it shall be, as with the people,5971 so with the priest;3548 as with the servant,5650 so with his master;113 as with the maid,8198 so with her mistress;1404 as with the buyer,7069 so with the seller;4376 as with the lender,3867 so with the borrower;3867 as with the taker of usury,5383 so with the giver of usury5378 to him.

3 The land776 shall be utterly emptied,1238 and utterly spoiled:962 for the LORD3068 has spoken1696 this2088 word.1697

4 The earth776 mourns56 and fades5034 away, the world8398 languishes535 and fades5034 away, the haughty4791 people5971 of the earth776 do languish.535

5 The earth776 also is defiled2610 under8478 the inhabitants3427 thereof; because3588 they have transgressed5674 the laws,8451 changed2498 the ordinance,2706 broken6565 the everlasting5769 covenant.1285

6 Therefore5921 3651 has the curse423 devoured398 the earth,776 and they that dwell3427 therein are desolate:816 therefore5921 3651 the inhabitants3427 of the earth776 are burned,2787 and few4213 men582 left.7604

7 The new8492 wine8492 mourns,56 the vine1612 languishes,535 all3605 the merry hearted8056 3820 do sigh.584

8 The mirth4885 of tabrets8596 ceases,7673 the noise7588 of them that rejoice5947 ends,2308 the joy4885 of the harp3658 ceases.7673

9 They shall not drink8354 wine3196 with a song;7892 strong drink7941 shall be bitter4843 to them that drink8354 it.

10 The city7151 of confusion8414 is broken7665 down: every3605 house1004 is shut5462 up, that no man935 may come935 in.

11 There is a crying6682 for wine3196 in the streets;2351 all3605 joy8057 is darkened,6150 the mirth4885 of the land776 is gone.1540

12 In the city5892 is left7604 desolation,8047 and the gate8179 is smitten3807 with destruction.7591

13 When3588 thus3541 it shall be in the middle7130 of the land776 among8432 the people,5971 there shall be as the shaking5363 of an olive2132 tree, and as the gleaning5955 grapes when518 the vintage1210 is done.3615

14 They shall lift5375 up their voice,6963 they shall sing7442 for the majesty1347 of the LORD,3068 they shall cry6670 aloud6670 from the sea.3220

15 Why5921 3651 glorify3513 you the LORD3068 in the fires,217 even the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel3478 in the isles339 of the sea.3220

16 From the uttermost3671 part of the earth776 have we heard8085 songs,2158 even glory6643 to the righteous.6662 But I said,559 My leanness,7334 my leanness,7334 woe188 to me! the treacherous898 dealers have dealt treacherously;898 yes, the treacherous898 dealers have dealt very899 treacherously.898

17 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 are on you, O inhabitant3427 of the earth.776

18 And it shall come1961 to pass, that he who flees5127 from the noise6963 of the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that comes5927 up out of the middle8432 of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for the windows699 from on high4791 are open,6605 and the foundations4146 of the earth776 do shake.7493

19 The earth776 is utterly broken7489 down, the earth776 is clean6565 dissolved,6565 the earth776 is moved4132 exceedingly.

20 The earth776 shall reel5128 to and fro like a drunkard,7910 and shall be removed5110 like a cottage;4412 and the transgression6588 thereof shall be heavy3513 on it; and it shall fall,5307 and not rise6965 again.3254

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the LORD3068 shall punish6485 the host6635 of the high4791 ones that are on high,4791 and the kings4428 of the earth127 on the earth.127

22 And they shall be gathered622 together, as prisoners616 are gathered626 in the pit,953 and shall be shut5462 up in the prison,4525 and after many7230 days3117 shall they be visited.6485

23 Then the moon3842 shall be confounded,2659 and the sun2535 ashamed,954 when3588 the LORD3068 of hosts6635 shall reign4427 in mount2022 Zion,6726 and in Jerusalem,3389 and before5048 his ancients2204 gloriously.3519

以賽亞書

第24章

Isaiah

Chapter 24

1 耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、

1 Behold,2009 the LORD3068 makes the earth776 empty,1238 and makes it waste,1110 and turns5753 it upside5921 6440 down, and scatters6327 abroad6327 the inhabitants3427 thereof.

2 若庶人若祭司、若僕若主、若婢女、若主母、若鬻諸人、若購於人、若貸人以金、若借人之金、若得子母、若納子母者、俱必流離失所、

2 And it shall be, as with the people,5971 so with the priest;3548 as with the servant,5650 so with his master;113 as with the maid,8198 so with her mistress;1404 as with the buyer,7069 so with the seller;4376 as with the lender,3867 so with the borrower;3867 as with the taker of usury,5383 so with the giver of usury5378 to him.

3 斯地必爲邱墟、刧掠殆盡、耶和華已言之矣。

3 The land776 shall be utterly emptied,1238 and utterly spoiled:962 for the LORD3068 has spoken1696 this2088 word.1697

4 土地荒蕪、居民哀哭、位高者亦廢、

4 The earth776 mourns56 and fades5034 away, the world8398 languishes535 and fades5034 away, the haughty4791 people5971 of the earth776 do languish.535

5 民旣犯法違例、爽其永約、故斯土咸染污衊、

5 The earth776 also is defiled2610 under8478 the inhabitants3427 thereof; because3588 they have transgressed5674 the laws,8451 changed2498 the ordinance,2706 broken6565 the everlasting5769 covenant.1285

6 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、

6 Therefore5921 3651 has the curse423 devoured398 the earth,776 and they that dwell3427 therein are desolate:816 therefore5921 3651 the inhabitants3427 of the earth776 are burned,2787 and few4213 men582 left.7604

7 葡萄之樹、枝葉全枯、新釀之酒、臭味俱變、昔之懽愉者、今則慨歎、

7 The new8492 wine8492 mourns,56 the vine1612 languishes,535 all3605 the merry hearted8056 3820 do sigh.584

8 播鼗鼓琴者無人欣喜、歡忭已止、

8 The mirth4885 of tabrets8596 ceases,7673 the noise7588 of them that rejoice5947 ends,2308 the joy4885 of the harp3658 ceases.7673

9 飲酒之時、不再謳歌、以醇醪爲甚苦、

9 They shall not drink8354 wine3196 with a song;7892 strong drink7941 shall be bitter4843 to them that drink8354 it.

10 毁其城垣、鍵其宅第、無人得入。

10 The city7151 of confusion8414 is broken7665 down: every3605 house1004 is shut5462 up, that no man935 may come935 in.

11 歡樂變憂戚、通衢之民號呼、欲飲酒以消愁、

11 There is a crying6682 for wine3196 in the streets;2351 all3605 joy8057 is darkened,6150 the mirth4885 of the land776 is gone.1540

12 城中荒蕪、邑門被毁、

12 In the city5892 is left7604 desolation,8047 and the gate8179 is smitten3807 with destruction.7591

13 斯土之民、旣遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、

13 When3588 thus3541 it shall be in the middle7130 of the land776 among8432 the people,5971 there shall be as the shaking5363 of an olive2132 tree, and as the gleaning5955 grapes when518 the vintage1210 is done.3615

14 遺民逃避、至於海島、以耶和華威儀赫奕、載謳載歌、其聲嘹唳、

14 They shall lift5375 up their voice,6963 they shall sing7442 for the majesty1347 of the LORD,3068 they shall cry6670 aloud6670 from the sea.3220

15 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。

15 Why5921 3651 glorify3513 you the LORD3068 in the fires,217 even the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel3478 in the isles339 of the sea.3220

16 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。

16 From the uttermost3671 part of the earth776 have we heard8085 songs,2158 even glory6643 to the righteous.6662 But I said,559 My leanness,7334 my leanness,7334 woe188 to me! the treacherous898 dealers have dealt treacherously;898 yes, the treacherous898 dealers have dealt very899 treacherously.898

17 居斯土者、惟有驚駭、坎阱機檻而已、

17 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 are on you, O inhabitant3427 of the earth.776

18 逃於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋穹蒼破隙、大地震基、

18 And it shall come1961 to pass, that he who flees5127 from the noise6963 of the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that comes5927 up out of the middle8432 of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for the windows699 from on high4791 are open,6605 and the foundations4146 of the earth776 do shake.7493

19 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖牀蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。

19 The earth776 is utterly broken7489 down, the earth776 is clean6565 dissolved,6565 the earth776 is moved4132 exceedingly.

20 併於上節

20 The earth776 shall reel5128 to and fro like a drunkard,7910 and shall be removed5110 like a cottage;4412 and the transgression6588 thereof shall be heavy3513 on it; and it shall fall,5307 and not rise6965 again.3254

21 當是時萬有之主耶和華、爲君於耶路撒冷、以及郇山、於諸長老前、顯其榮光、罰斯土之王、高位之臣、若令日月韜光隱耀、使之蒙恥、如罪人囚於囹圄、歷日旣久、復加眷顧。

21 And it shall come1961 to pass in that day,3117 that the LORD3068 shall punish6485 the host6635 of the high4791 ones that are on high,4791 and the kings4428 of the earth127 on the earth.127

22 併於上節

22 And they shall be gathered622 together, as prisoners616 are gathered626 in the pit,953 and shall be shut5462 up in the prison,4525 and after many7230 days3117 shall they be visited.6485

23 併於上節

23 Then the moon3842 shall be confounded,2659 and the sun2535 ashamed,954 when3588 the LORD3068 of hosts6635 shall reign4427 in mount2022 Zion,6726 and in Jerusalem,3389 and before5048 his ancients2204 gloriously.3519