歷代志下

第19章

1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、

2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。

3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇

4 約沙法居耶路撒冷、不數日、巡行通國、自別是巴、至以法蓮山、訓迪厥民、使歸列祖之上帝耶和華。

5 在猶大諸邑立士師、

6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、

7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。

8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、

9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、

10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。

11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。

2 Chronicles

Chapter 19

1 And Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 returned7725 to his house1004 in peace7965 to Jerusalem.3389

2 And Jehu3058 the son1121 of Hanani2607 the seer2374 went3318 out to meet6440 him, and said559 to king4428 Jehoshaphat,3092 Should you help5826 the ungodly,7563 and love157 them that hate8130 the LORD?3068 therefore2063 is wrath7110 on you from before6440 the LORD.3068

3 Nevertheless61 there are good2896 things1697 found4672 in you, in that you have taken1197 away1197 the groves842 out of the land,776 and have prepared3559 your heart3824 to seek1875 God.430

4 And Jehoshaphat3092 dwelled3427 at Jerusalem:3389 and he went3318 out again7725 through the people5971 from Beersheba884 to mount2022 Ephraim,669 and brought7725 them back7725 to the LORD3068 God430 of their fathers.1

5 And he set5975 judges8199 in the land776 throughout all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 city5892 by city,5892

6 And said559 to the judges,8199 Take7200 heed7200 what4100 you do:6213 for you judge8199 not for man,120 but for the LORD,3068 who is with you in the judgment.1697 4941

7 Why now6258 let the fear6343 of the LORD3068 be on you; take heed8104 and do6213 it: for there is no369 iniquity5766 with the LORD3068 our God,430 nor respect4856 of persons,6440 nor taking4727 of gifts.7810

8 Moreover1571 in Jerusalem3389 did Jehoshaphat3092 set5975 of the Levites,3881 and of the priests,3548 and of the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 for the judgment4941 of the LORD,3068 and for controversies,7379 when they returned7725 to Jerusalem.3389

9 And he charged6680 them, saying,559 Thus3541 shall you do6213 in the fear3374 of the LORD,3068 faithfully,530 and with a perfect8003 heart.3824

10 And what3602 cause7379 soever shall come935 to you of your brothers251 that dwell3427 in your cities,5892 between996 blood1818 and blood,1818 between996 law8451 and commandment,4687 statutes2706 and judgments,4941 you shall even warn2094 them that they trespass816 not against the LORD,3068 and so wrath7110 come1961 on you, and on your brothers:251 this3541 do,6213 and you shall not trespass.816

11 And, behold,2009 Amariah568 the chief7218 priest3548 is over5921 you in all3605 matters1697 of the LORD;3068 and Zebadiah2069 the son1121 of Ishmael,3458 the ruler5057 of the house1004 of Judah,3063 for all3605 the king's4428 matters:1697 also the Levites3881 shall be officers7860 before6440 you. Deal6213 courageously,2388 and the LORD3068 shall be with the good.2896

歷代志下

第19章

2 Chronicles

Chapter 19

1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、

1 And Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 returned7725 to his house1004 in peace7965 to Jerusalem.3389

2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。

2 And Jehu3058 the son1121 of Hanani2607 the seer2374 went3318 out to meet6440 him, and said559 to king4428 Jehoshaphat,3092 Should you help5826 the ungodly,7563 and love157 them that hate8130 the LORD?3068 therefore2063 is wrath7110 on you from before6440 the LORD.3068

3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇

3 Nevertheless61 there are good2896 things1697 found4672 in you, in that you have taken1197 away1197 the groves842 out of the land,776 and have prepared3559 your heart3824 to seek1875 God.430

4 約沙法居耶路撒冷、不數日、巡行通國、自別是巴、至以法蓮山、訓迪厥民、使歸列祖之上帝耶和華。

4 And Jehoshaphat3092 dwelled3427 at Jerusalem:3389 and he went3318 out again7725 through the people5971 from Beersheba884 to mount2022 Ephraim,669 and brought7725 them back7725 to the LORD3068 God430 of their fathers.1

5 在猶大諸邑立士師、

5 And he set5975 judges8199 in the land776 throughout all3605 the fenced1219 cities5892 of Judah,3063 city5892 by city,5892

6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、

6 And said559 to the judges,8199 Take7200 heed7200 what4100 you do:6213 for you judge8199 not for man,120 but for the LORD,3068 who is with you in the judgment.1697 4941

7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。

7 Why now6258 let the fear6343 of the LORD3068 be on you; take heed8104 and do6213 it: for there is no369 iniquity5766 with the LORD3068 our God,430 nor respect4856 of persons,6440 nor taking4727 of gifts.7810

8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、

8 Moreover1571 in Jerusalem3389 did Jehoshaphat3092 set5975 of the Levites,3881 and of the priests,3548 and of the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 for the judgment4941 of the LORD,3068 and for controversies,7379 when they returned7725 to Jerusalem.3389

9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、

9 And he charged6680 them, saying,559 Thus3541 shall you do6213 in the fear3374 of the LORD,3068 faithfully,530 and with a perfect8003 heart.3824

10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。

10 And what3602 cause7379 soever shall come935 to you of your brothers251 that dwell3427 in your cities,5892 between996 blood1818 and blood,1818 between996 law8451 and commandment,4687 statutes2706 and judgments,4941 you shall even warn2094 them that they trespass816 not against the LORD,3068 and so wrath7110 come1961 on you, and on your brothers:251 this3541 do,6213 and you shall not trespass.816

11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。

11 And, behold,2009 Amariah568 the chief7218 priest3548 is over5921 you in all3605 matters1697 of the LORD;3068 and Zebadiah2069 the son1121 of Ishmael,3458 the ruler5057 of the house1004 of Judah,3063 for all3605 the king's4428 matters:1697 also the Levites3881 shall be officers7860 before6440 you. Deal6213 courageously,2388 and the LORD3068 shall be with the good.2896