歷代志下第19章 |
1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、 |
2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。 |
3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇 |
4 |
5 在猶大諸邑立士師、 |
6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、 |
7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。 |
8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、 |
9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、 |
10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。 |
11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。 |
2-я ЛетописьГлава 19 |
1 |
2 Пророк Ииуй, сын Ханани, вышел навстречу Иосафату и сказал ему: |
3 Но в твоей жизни есть и добрые дела. Ты убрал из страны столбы Ашеры и в своём сердце ты решил следовать Богу». |
4 |
5 Иосафат выбрал судей в Иудее для каждого укреплённого города. |
6 Иосафат сказал этим судьям: |
7 Бойтесь Господа и судите беспристрастно, потому что Господь, Бог наш, справедлив. Он относится ко всем людям одинаково и не берёт денег, чтобы изменить Свои приговоры». |
8 |
9 Царь дал им такой наказ: |
10 У вас будут дела об убийствах, нарушении законов и заповедей. Эти дела поступят к вам от людей, живущих в городах по всей Иудее. Во всех случаях вы должны предостерегать людей от греха против Господа. Если вы не будете служить преданно, то навлечёте гнев Господа на себя и на народ ваш. Поступайте так, и тогда не будет за вами вины. |
11 Первосвященник Амария будет выносить окончательные решения во всех делах, касающихся Господа, а Зевадия, сын Измаила, вождь колена Иуды, будет ответственным за решения, касающиеся царских дел. Левиты же будут служить вам книжниками. Имейте мужество и поступайте по справедливости. Пусть Господь будет с теми, кто добросовестно исполняет свои обязанности». |
歷代志下第19章 |
2-я ЛетописьГлава 19 |
1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、 |
1 |
2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。 |
2 Пророк Ииуй, сын Ханани, вышел навстречу Иосафату и сказал ему: |
3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇 |
3 Но в твоей жизни есть и добрые дела. Ты убрал из страны столбы Ашеры и в своём сердце ты решил следовать Богу». |
4 |
4 |
5 在猶大諸邑立士師、 |
5 Иосафат выбрал судей в Иудее для каждого укреплённого города. |
6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、 |
6 Иосафат сказал этим судьям: |
7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。 |
7 Бойтесь Господа и судите беспристрастно, потому что Господь, Бог наш, справедлив. Он относится ко всем людям одинаково и не берёт денег, чтобы изменить Свои приговоры». |
8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、 |
8 |
9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、 |
9 Царь дал им такой наказ: |
10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。 |
10 У вас будут дела об убийствах, нарушении законов и заповедей. Эти дела поступят к вам от людей, живущих в городах по всей Иудее. Во всех случаях вы должны предостерегать людей от греха против Господа. Если вы не будете служить преданно, то навлечёте гнев Господа на себя и на народ ваш. Поступайте так, и тогда не будет за вами вины. |
11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。 |
11 Первосвященник Амария будет выносить окончательные решения во всех делах, касающихся Господа, а Зевадия, сын Измаила, вождь колена Иуды, будет ответственным за решения, касающиеся царских дел. Левиты же будут служить вам книжниками. Имейте мужество и поступайте по справедливости. Пусть Господь будет с теми, кто добросовестно исполняет свои обязанности». |