| 歷代志下第19章 | 
| 1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、 | 
| 2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。 | 
| 3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇 | 
| 4  | 
| 5 在猶大諸邑立士師、 | 
| 6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、 | 
| 7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。 | 
| 8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、 | 
| 9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、 | 
| 10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。 | 
| 11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 Пророк Ииуй, сын Ханани, вышел навстречу Иосафату и сказал ему:  | 
| 3 Но в твоей жизни есть и добрые дела. Ты убрал из страны столбы Ашеры и в своём сердце ты решил следовать Богу».  | 
| 4  | 
| 5 Иосафат выбрал судей в Иудее для каждого укреплённого города. | 
| 6 Иосафат сказал этим судьям:  | 
| 7 Бойтесь Господа и судите беспристрастно, потому что Господь, Бог наш, справедлив. Он относится ко всем людям одинаково и не берёт денег, чтобы изменить Свои приговоры».  | 
| 8  | 
| 9 Царь дал им такой наказ:  | 
| 10 У вас будут дела об убийствах, нарушении законов и заповедей. Эти дела поступят к вам от людей, живущих в городах по всей Иудее. Во всех случаях вы должны предостерегать людей от греха против Господа. Если вы не будете служить преданно, то навлечёте гнев Господа на себя и на народ ваш. Поступайте так, и тогда не будет за вами вины. | 
| 11 Первосвященник Амария будет выносить окончательные решения во всех делах, касающихся Господа, а Зевадия, сын Измаила, вождь колена Иуды, будет ответственным за решения, касающиеся царских дел. Левиты же будут служить вам книжниками. Имейте мужество и поступайте по справедливости. Пусть Господь будет с теми, кто добросовестно исполняет свои обязанности».  | 
| 歷代志下第19章 | 2-я ЛетописьГлава 19 | 
| 1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、 | 1  | 
| 2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。 | 2 Пророк Ииуй, сын Ханани, вышел навстречу Иосафату и сказал ему:  | 
| 3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇 | 3 Но в твоей жизни есть и добрые дела. Ты убрал из страны столбы Ашеры и в своём сердце ты решил следовать Богу».  | 
| 4  | 4  | 
| 5 在猶大諸邑立士師、 | 5 Иосафат выбрал судей в Иудее для каждого укреплённого города. | 
| 6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、 | 6 Иосафат сказал этим судьям:  | 
| 7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。 | 7 Бойтесь Господа и судите беспристрастно, потому что Господь, Бог наш, справедлив. Он относится ко всем людям одинаково и не берёт денег, чтобы изменить Свои приговоры».  | 
| 8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、 | 8  | 
| 9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、 | 9 Царь дал им такой наказ:  | 
| 10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。 | 10 У вас будут дела об убийствах, нарушении законов и заповедей. Эти дела поступят к вам от людей, живущих в городах по всей Иудее. Во всех случаях вы должны предостерегать людей от греха против Господа. Если вы не будете служить преданно, то навлечёте гнев Господа на себя и на народ ваш. Поступайте так, и тогда не будет за вами вины. | 
| 11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。 | 11 Первосвященник Амария будет выносить окончательные решения во всех делах, касающихся Господа, а Зевадия, сын Измаила, вождь колена Иуды, будет ответственным за решения, касающиеся царских дел. Левиты же будут служить вам книжниками. Имейте мужество и поступайте по справедливости. Пусть Господь будет с теми, кто добросовестно исполняет свои обязанности».  |