歷代志下第19章 |
1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、 |
2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。 |
3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇 |
4 |
5 在猶大諸邑立士師、 |
6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、 |
7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。 |
8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、 |
9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、 |
10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。 |
11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 19 |
1 Когда Иосафат, царь Иудейский, с миром возвращался в дом свой, в Иерусалим; |
2 Тогда выступил пред лицо его Иуй, сын Ханания, прозорливец, и сказал царю Иосафату: надлежало ли тебе помогать беззаконнику, и любить ненавидящих Господа? За это на тебе гнев от лица Господа. |
3 Впрочем, найдено в тебе нечто доброе, потому что ты истребил с земли изображения Астарты и настроил сердце свое к тому, чтобы прибегать к Богу. |
4 И жил Иосафат в Иерусалиме. И опять стал обходить народ от Вирсавии до горы Ефремовой, и обращал их к Господу, Богу отцев их. |
5 И поставил судей на земле по всем укрепленным городам Иудеи, в каждом городе. |
6 И сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы судите не для человека, а для Господа; и Он с вами в деле суда. |
7 Итак да будет на вас страх Господа: действуйте осмотрительно: ибо у Господа, Бога нашего, нет неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства. |
8 |
9 И дал им повеление, и сказал: действуйте так со страхом Господа, по истине, и от полного сердца. |
10 Во всяком судебном деле, какое дойдет до вас от братьев ваших, живущих в городах своих, касательно ли кровопролития, или закона и заповеди, постановлении обрядов, увещавайте их, чтоб они не грешили пред Господом, а иначе будет гнев Его на вас и на братьях ваших: так действуйте, - и не погрешите. |
11 И вот Амария, первосвященник во всяком деле Господа, и Зевадия, сын Измаилов, главноначальствующий в доме Иудином во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами: будьте тверды и действуйте, и да будет Господь с добрым! |
歷代志下第19章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 19 |
1 猶大王約沙法歸耶路撒冷、囘宮無恙、 |
1 Когда Иосафат, царь Иудейский, с миром возвращался в дом свой, в Иерусалим; |
2 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何歟。耶和華震怒以此。 |
2 Тогда выступил пред лицо его Иуй, сын Ханания, прозорливец, и сказал царю Иосафату: надлежало ли тебе помогать беззаконнику, и любить ненавидящих Господа? За это на тебе гнев от лица Господа. |
3 然爾於斯土毀偶像、誠心崇上帝、猶可爲善。〇 |
3 Впрочем, найдено в тебе нечто доброе, потому что ты истребил с земли изображения Астарты и настроил сердце свое к тому, чтобы прибегать к Богу. |
4 |
4 И жил Иосафат в Иерусалиме. И опять стал обходить народ от Вирсавии до горы Ефремовой, и обращал их к Господу, Богу отцев их. |
5 在猶大諸邑立士師、 |
5 И поставил судей на земле по всем укрепленным городам Иудеи, в каждом городе. |
6 告之曰、爾其謹恪、聽訟非爲人、乃代耶和華、蓋聽訟之時、耶和華實鑒之、 |
6 И сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы судите не для человека, а для Господа; и Он с вами в деле суда. |
7 當畏耶和華、慎爾所爲、凡行不義、以貌取人、賄賂是貪者、我上帝耶和華不悅。 |
7 Итак да будет на вас страх Господа: действуйте осмотрительно: ибо у Господа, Бога нашего, нет неправды, ни лицеприятия, ни мздоимства. |
8 約沙法使利未人、及祭司以色列族中最著者、歸耶路撒冷、代耶和華聽訟鞫事、 |
8 |
9 告之曰、當寅畏耶和華、盡乃心、真實無妄、 |
9 И дал им повеление, и сказал: действуйте так со страхом Господа, по истине, и от полного сердца. |
10 如爾邑中、同儕有訟事、爲流血、爲犯律例禁令、禮儀法度、爾當訓衆、勿違耶和華、恐其怒爾、及爾同儕、爾如是行、則可無過。 |
10 Во всяком судебном деле, какое дойдет до вас от братьев ваших, живущих в городах своих, касательно ли кровопролития, или закона и заповеди, постановлении обрядов, увещавайте их, чтоб они не грешили пред Господом, а иначе будет гнев Его на вас и на братьях ваших: так действуйте, - и не погрешите. |
11 凡奉耶和華之事、祭司長亞馬哩可統理。凡從王之事、猶大族長、以實馬利之子西巴地、可統理、利未人可爲爾長、強乃志、耶和華必祐善人。 |
11 И вот Амария, первосвященник во всяком деле Господа, и Зевадия, сын Измаилов, главноначальствующий в доме Иудином во всяком деле царя, и надзиратели левиты пред вами: будьте тверды и действуйте, и да будет Господь с добрым! |