傳道書

第5章

1 詣上帝殿、必愼必恪、傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。

2 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。

3 多慮多夢、多言多拙。

4 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。

5 寕勿許願、毋許而不償。

6 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言爲誤、恐上帝震怒、敗爾所爲。

7 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。

8 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所爲、其上又有至尊至高者。

9 莫重乎農事、上下咸獲其利、

10 以金爲寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。

11 財充則用繁、有財何裨。

12 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恒不遑假寐。

13 曠觀天下之人、深可憫惜、積貯貨財、自取其害、

14 旣遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。

15 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能擕。

16 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。

17 畢生蒙昧、多病多愁。

18 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。

19 上帝賜人以貲財、供其食用、旣勞而得之、當逸而享之、

20 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。

Ecclesiastes

Chapter 5

1 Keep8104 your foot7272 when834 you go3212 to the house1004 of God,430 and be more7138 ready7138 to hear,8085 than to give5414 the sacrifice2077 of fools:3684 for they consider3045 not that they do6213 evil.7451

2 Be not rash926 with your mouth,6310 and let not your heart3820 be hasty4116 to utter3318 any thing1697 before6440 God:430 for God430 is in heaven,8064 and you on earth:776 therefore5921 3651 let your words1697 be few.4592

3 For a dream2472 comes935 through the multitude7230 of business;6045 and a fool's3684 voice6963 is known by multitude7230 of words.1697

4 When834 you vow5087 a vow5088 to God,430 defer309 not to pay7999 it; for he has no369 pleasure2656 in fools:3684 pay7999 that which834 you have vowed.5087

5 Better2896 is it that you should not vow,5087 than that you should vow5087 and not pay.7999

6 Suffer5414 not your mouth6310 to cause your flesh1320 to sin;2398 neither408 say559 you before6440 the angel,4397 that it was an error:7684 why4100 should God430 be angry7107 at5921 your voice,6963 and destroy2254 the work4639 of your hands?3027

7 For in the multitude7230 of dreams2472 and many7230 words1697 there are also divers vanities:1892 but fear3372 you God.430

8 If518 you see7200 the oppression6233 of the poor,7326 and violent1499 perverting of judgment4941 and justice6664 in a province,4082 marvel8539 not at5921 the matter:2656 for he that is higher1364 than5921 the highest1364 regards;8104 and there be higher1364 than5921 they.

9 Moreover the profit3504 of the earth776 is for all:3605 the king4428 himself is served5647 by the field.7704

10 He that loves157 silver3701 shall not be satisfied7646 with silver;3701 nor he that loves157 abundance1995 with increase:8393 this2088 is also1571 vanity.1892

11 When goods2896 increase,7235 they are increased7231 that eat398 them: and what4100 good3788 is there to the owners1167 thereof, saving518 the beholding7200 of them with their eyes?5869

12 The sleep8142 of a laboring5647 man is sweet,4966 whether518 he eat398 little4592 or much:7235 but the abundance7647 of the rich6223 will not suffer3240 him to sleep.3462

13 There is a sore2470 evil7451 which I have seen7200 under8478 the sun,8121 namely, riches6239 kept8104 for the owners1167 thereof to their hurt.7451

14 But those1931 riches6239 perish6 by evil7451 travail:6045 and he begets3205 a son,1121 and there is nothing3808 3972 in his hand.3027

15 As he came3318 forth3318 of his mother's517 womb,990 naked6174 shall he return7725 to go3212 as he came,935 and shall take5375 nothing3808 3972 of his labor,5999 which he may carry3212 away in his hand.3027

16 And this2090 also1571 is a sore2470 evil,7451 that in all3605 points5980 as he came,935 so3651 shall he go:3212 and what4100 profit3504 has he that has labored5998 for the wind?7307

17 All3605 his days3117 also1571 he eats398 in darkness,2822 and he has much7235 sorrow3708 and wrath7110 with his sickness.2483

18 Behold2009 that which834 I have seen:7200 it is good2896 and comely3303 for one to eat398 and to drink,8354 and to enjoy7200 the good2896 of all3605 his labor5999 that he takes5998 under8478 the sun8121 all4557 the days3117 of his life,2416 which834 God430 gives5414 him: for it is his portion.2506

19 Every3605 man120 also1571 to whom834 God430 has given5414 riches6239 and wealth,5233 and has given him power7980 to eat398 thereof, and to take5375 his portion,2506 and to rejoice8055 in his labor;5999 this2090 is the gift4991 of God.430

20 For he shall not much7235 remember2142 the days3117 of his life;2416 because3588 God430 answers6030 him in the joy8057 of his heart.3820

傳道書

第5章

Ecclesiastes

Chapter 5

1 詣上帝殿、必愼必恪、傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。

1 Keep8104 your foot7272 when834 you go3212 to the house1004 of God,430 and be more7138 ready7138 to hear,8085 than to give5414 the sacrifice2077 of fools:3684 for they consider3045 not that they do6213 evil.7451

2 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。

2 Be not rash926 with your mouth,6310 and let not your heart3820 be hasty4116 to utter3318 any thing1697 before6440 God:430 for God430 is in heaven,8064 and you on earth:776 therefore5921 3651 let your words1697 be few.4592

3 多慮多夢、多言多拙。

3 For a dream2472 comes935 through the multitude7230 of business;6045 and a fool's3684 voice6963 is known by multitude7230 of words.1697

4 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。

4 When834 you vow5087 a vow5088 to God,430 defer309 not to pay7999 it; for he has no369 pleasure2656 in fools:3684 pay7999 that which834 you have vowed.5087

5 寕勿許願、毋許而不償。

5 Better2896 is it that you should not vow,5087 than that you should vow5087 and not pay.7999

6 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言爲誤、恐上帝震怒、敗爾所爲。

6 Suffer5414 not your mouth6310 to cause your flesh1320 to sin;2398 neither408 say559 you before6440 the angel,4397 that it was an error:7684 why4100 should God430 be angry7107 at5921 your voice,6963 and destroy2254 the work4639 of your hands?3027

7 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。

7 For in the multitude7230 of dreams2472 and many7230 words1697 there are also divers vanities:1892 but fear3372 you God.430

8 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所爲、其上又有至尊至高者。

8 If518 you see7200 the oppression6233 of the poor,7326 and violent1499 perverting of judgment4941 and justice6664 in a province,4082 marvel8539 not at5921 the matter:2656 for he that is higher1364 than5921 the highest1364 regards;8104 and there be higher1364 than5921 they.

9 莫重乎農事、上下咸獲其利、

9 Moreover the profit3504 of the earth776 is for all:3605 the king4428 himself is served5647 by the field.7704

10 以金爲寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。

10 He that loves157 silver3701 shall not be satisfied7646 with silver;3701 nor he that loves157 abundance1995 with increase:8393 this2088 is also1571 vanity.1892

11 財充則用繁、有財何裨。

11 When goods2896 increase,7235 they are increased7231 that eat398 them: and what4100 good3788 is there to the owners1167 thereof, saving518 the beholding7200 of them with their eyes?5869

12 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恒不遑假寐。

12 The sleep8142 of a laboring5647 man is sweet,4966 whether518 he eat398 little4592 or much:7235 but the abundance7647 of the rich6223 will not suffer3240 him to sleep.3462

13 曠觀天下之人、深可憫惜、積貯貨財、自取其害、

13 There is a sore2470 evil7451 which I have seen7200 under8478 the sun,8121 namely, riches6239 kept8104 for the owners1167 thereof to their hurt.7451

14 旣遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。

14 But those1931 riches6239 perish6 by evil7451 travail:6045 and he begets3205 a son,1121 and there is nothing3808 3972 in his hand.3027

15 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能擕。

15 As he came3318 forth3318 of his mother's517 womb,990 naked6174 shall he return7725 to go3212 as he came,935 and shall take5375 nothing3808 3972 of his labor,5999 which he may carry3212 away in his hand.3027

16 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。

16 And this2090 also1571 is a sore2470 evil,7451 that in all3605 points5980 as he came,935 so3651 shall he go:3212 and what4100 profit3504 has he that has labored5998 for the wind?7307

17 畢生蒙昧、多病多愁。

17 All3605 his days3117 also1571 he eats398 in darkness,2822 and he has much7235 sorrow3708 and wrath7110 with his sickness.2483

18 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。

18 Behold2009 that which834 I have seen:7200 it is good2896 and comely3303 for one to eat398 and to drink,8354 and to enjoy7200 the good2896 of all3605 his labor5999 that he takes5998 under8478 the sun8121 all4557 the days3117 of his life,2416 which834 God430 gives5414 him: for it is his portion.2506

19 上帝賜人以貲財、供其食用、旣勞而得之、當逸而享之、

19 Every3605 man120 also1571 to whom834 God430 has given5414 riches6239 and wealth,5233 and has given him power7980 to eat398 thereof, and to take5375 his portion,2506 and to rejoice8055 in his labor;5999 this2090 is the gift4991 of God.430

20 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。

20 For he shall not much7235 remember2142 the days3117 of his life;2416 because3588 God430 answers6030 him in the joy8057 of his heart.3820