| 傳道書第5章 | 
| 1 詣上帝殿、必愼必恪、傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。 | 
| 2 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。 | 
| 3 多慮多夢、多言多拙。 | 
| 4 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。 | 
| 5 寕勿許願、毋許而不償。 | 
| 6 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言爲誤、恐上帝震怒、敗爾所爲。 | 
| 7 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。 | 
| 8 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所爲、其上又有至尊至高者。 | 
| 9 莫重乎農事、上下咸獲其利、 | 
| 10 以金爲寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。 | 
| 11 財充則用繁、有財何裨。 | 
| 12 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恒不遑假寐。 | 
| 13 曠觀天下之人、深可憫惜、積貯貨財、自取其害、 | 
| 14 旣遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。 | 
| 15 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能擕。 | 
| 16 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。 | 
| 17 畢生蒙昧、多病多愁。 | 
| 18 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。 | 
| 19 上帝賜人以貲財、供其食用、旣勞而得之、當逸而享之、 | 
| 20 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。 | 
| ЕкклезiястРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого. | 
| 3 Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни! | 
| 4 Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити! | 
| 5 Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити? | 
| 6 Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога! | 
| 7  | 
| 8 І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє. | 
| 9 Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також! | 
| 10 Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його? | 
| 11 Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає. | 
| 12 Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, — | 
| 13 і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці: | 
| 14 як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою! | 
| 15 І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер? | 
| 16 А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті. | 
| 17 Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її! | 
| 18 Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок! | 
| 19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість! | 
| 20 | 
| 傳道書第5章 | ЕкклезiястРозділ 5 | 
| 1 詣上帝殿、必愼必恪、傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。 | 1  | 
| 2 勿造次啟口出言於上帝前、蓋上帝在天、爾在地、故言必寡。 | 2 Бо як сон наступає через велику роботу, так багато слів має і голос безглу́здого. | 
| 3 多慮多夢、多言多拙。 | 3 Коли зробиш обі́тницю Богові, то не зволікай її виповнити, бо в Нього нема уподо́бання до нерозумних, а що́ ти обі́туєш, спо́вни! | 
| 4 愚魯者流、上帝所不悅、凡指上帝而發願、當償勿緩。 | 4 Краще не дати обі́ту, ніж дати обіт — і не спо́внити! | 
| 5 寕勿許願、毋許而不償。 | 5 Не давай своїм у́стам впроваджувати своє тіло у гріх, і не говори перед Анголом Божим: „Це помилка!“ Пощо Бог буде гні́ватися на твій голос, і діла́ твоїх рук буде нищити? | 
| 6 勿以口所許、陷於罪戾、毋告祭司、以所許之言爲誤、恐上帝震怒、敗爾所爲。 | 6 Бо марно́та в числе́нності снів, як і в мно́гості слів, але ти бійся Бога! | 
| 7 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。 | 7  | 
| 8 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所爲、其上又有至尊至高者。 | 8 І пожи́ток землі є для всіх, бо поле й сам цар обробляє. | 
| 9 莫重乎農事、上下咸獲其利、 | 9 Хто срі́бло кохає, той не наси́титься сріблом, хто ж кохає багатство з прибу́тком, це марно́та також! | 
| 10 以金爲寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。 | 10 Як маєток примно́жується, то мно́жаться й ті, що його поїдають, і яка ко́ристь його власникові, як тільки, щоб бачили очі його? | 
| 11 財充則用繁、有財何裨。 | 11 Сон солодкий в трудя́щого, чи багато, чи мало він їсть, а ситість багатого спати йому не дає. | 
| 12 勞者食無餘、每見其安寢、富者因多財、恒不遑假寐。 | 12 Є лихо болюче, я бачив під сонцем його: багатство, яке береже́ться його власнико́ві на лихо йому, — | 
| 13 曠觀天下之人、深可憫惜、積貯貨財、自取其害、 | 13 і гине багатство таке в нещасли́вім випа́дку, а ро́диться син — і немає нічого у нього в руці: | 
| 14 旣遭患難、貨財俱失、雖有子孫、無業可遺。 | 14 як він вийшов наги́й із утро́би матері своєї, так відхо́дить ізнов, як прийшов, і нічо́го не винесе він з свого тру́ду, що можна б узяти своєю рукою! | 
| 15 蓋裸而出世、必裸而歸土、所勤勞而得者、毫不能擕。 | 15 І це те́ж зло болюче: так само, як він був прийшов, так віді́йде, — і яка йому ко́ристь, що трудився на вітер? | 
| 16 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。 | 16 А до того всі дні свої їв у темно́ті, і багато мав смутку, й хвороби та люті. | 
| 17 畢生蒙昧、多病多愁。 | 17 Оце, що я бачив, як добре та гарне: щоб їла люди́на й пила, і щоб бачила добре в усьо́му своє́му труді́, що під сонцем ним тру́диться в час нечисле́нних тих днів свого віку, які Бог їй дав, — бо це доля її! | 
| 18 以我觀之、上帝使人一生操作、式飲式食、安享其成、豈不甚美。 | 18 Також кожна люди́на, що Бог дав їй багатство й маєтки, і вла́ду їй дав спожива́ти із то́го, та брати свою частку та тішитися своїм тру́дом, — то це Божий дару́нок! | 
| 19 上帝賜人以貲財、供其食用、旣勞而得之、當逸而享之、 | 19 Бо вона днів свого життя небагато на пам'яті матиме, — то Бог в її серце шле радість! | 
| 20 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。 | 20 |