馬太福音

第10章

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

7 至、則言曰、天國邇矣、

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

9 金三品、勿貯於橐、

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

12 人其家、則頭禱之、

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

24 徒不踰師、僕不踰主、

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

30 爾髮亦且見數、

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

36 而仇敵卽在家人矣、

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

Matthew

Chapter 10

1 And when he had called4341 to him his twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them power1849 against unclean169 spirits,4151 to cast1544 them out, and to heal2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease.3119

2 Now1161 the names3686 of the twelve1427 apostles652 are these;5023 The first,4413 Simon,4613 who3588 is called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother;80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother;80

3 Philip,5376 and Bartholomew;918 Thomas,2381 and Matthew3156 the publican;5057 James2385 the son of Alphaeus,256 and Lebbaeus,3002 whose3588 surname1941 was Thaddaeus;2280

4 Simon4613 the Canaanite,2581 and Judas2455 Iscariot,2469 who3588 also2532 betrayed3860 him.

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent649 forth,649 and commanded3853 them, saying,3004 Go565 not into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 you not:

6 But go4198 rather3123 to the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 And as you go,4198 preach,2784 saying, The kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast1544 out devils:1140 freely1432 you have received,2983 freely1432 give.1325

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in your5216 purses,2223

10 Nor3361 money4082 for your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves:4464 for the workman2040 is worthy514 of his meat.5160

11 And into1519 whatever3729 302 city4172 or2228 town2968 you shall enter,1525 inquire1833 who5101 in it is worthy;514 and there1563 abide3306 till2193 you go1831 there.

12 And when you come1525 into1519 an house,3614 salute782 it.

13 And if1437 the house3614 be worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 on it: but if1437 it be not worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to you.

14 And whoever3739 1437 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 your5216 words,3056 when you depart1831 out of that house3614 or2228 city,4172 shake1621 off1621 the dust2868 of your5216 feet.4228

15 Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172

16 Behold,2400 I send649 you forth649 as sheep4263 in the middle3319 of wolves:3074 be you therefore3767 wise5429 as serpents,3789 and harmless185 as doves.4058

17 But beware4337 of men:444 for they will deliver3860 you up to the councils,4892 and they will whip3146 you in their synagogues;4864

18 And you shall be brought71 before1909 governors2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them and the Gentiles.1484

19 But when3752 they deliver3860 you up, take no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 you shall speak:2980 for it shall be given1325 you in that same1565 hour5610 what5101 you shall speak.2980

20 For it is not you that speak,2980 but the Spirit4151 of your5216 Father3962 which3588 speaks2980 in you.

21 And the brother80 shall deliver3860 up the brother80 to death,2288 and the father3962 the child:5043 and the children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and cause2289 them to be put2289 to death.2289

22 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that endures5278 to the end5056 shall be saved.4982

23 But when3752 they persecute1377 you in this5026 city,4172 flee5343 you into1519 another:243 for truly281 I say3004 to you, You shall not have gone5055 over5055 the cities4172 of Israel,2474 till2193 the Son5207 of man444 be come.2064

24 The disciple3101 is not above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his lord.2962

25 It is enough713 for the disciple3101 that he be as his master,1320 and the servant1401 as his lord.2962 If1487 they have called2564 the master1320 of the house3617 Beelzebub,954 how4214 much4214 more3123 shall they call them of his household?3615

26 Fear5399 them not therefore:3767 for there is nothing3762 covered,2572 that shall not be revealed;601 and hid,2927 that shall not be known.1097

27 What3739 I tell3004 you in darkness,4653 that speak2036 you in light:5457 and what3739 you hear191 in the ear,3775 that preach2784 you on the housetops.1430

28 And fear5399 not them which3588 kill615 the body,4983 but are not able1410 to kill615 the soul:5590 but rather3123 fear5399 him which3588 is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and body4983 in hell.1067

29 Are not two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and one1520 of them shall not fall4098 on1909 the ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 But the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705

31 Fear5399 you not therefore,3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765

32 Whoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 me before1715 men,444 him will I confess3670 also2504 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

33 But whoever3748 302 shall deny720 me before1715 men,444 him will I also2504 deny720 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

34 Think3543 not that I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth:1093 I came2064 not to send906 peace,1515 but a sword.3162

35 For I am come2064 to set1369 a man444 at1369 variance1369 against2596 his father,3962 and the daughter2364 against2596 her mother,3384 and the daughter3565 in law3565 against2596 her mother3994 in law.3994

36 And a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615

37 He that loves5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than5228 me is not worthy514 of me: and he that loves5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than5228 me is not worthy514 of me.

38 And he that takes2983 not his cross,4716 and follows190 after3694 me, is not worthy514 of me.

39 He that finds2147 his life5590 shall lose622 it: and he that loses622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

40 He that receives1209 you receives1209 me, and he that receives1209 me receives1209 him that sent649 me.

41 He that receives2983 a prophet4396 in the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and he that receives2983 a righteous1342 man in the name3686 of a righteous1342 man shall receive2983 a righteous1342 man's reward.3408

42 And whoever3739 1437 shall give4222 to drink4222 to one1520 of these5130 little3398 ones a cup4221 of cold5593 water only3440 in the name3686 of a disciple,3101 truly281 I say3004 to you, he shall in no3364 wise lose622 his reward.3408

馬太福音

第10章

Matthew

Chapter 10

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

1 And when he had called4341 to him his twelve1427 disciples,3101 he gave1325 them power1849 against unclean169 spirits,4151 to cast1544 them out, and to heal2323 all3956 manner of sickness3554 and all3956 manner of disease.3119

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

2 Now1161 the names3686 of the twelve1427 apostles652 are these;5023 The first,4413 Simon,4613 who3588 is called3004 Peter,4074 and Andrew406 his brother;80 James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 his brother;80

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

3 Philip,5376 and Bartholomew;918 Thomas,2381 and Matthew3156 the publican;5057 James2385 the son of Alphaeus,256 and Lebbaeus,3002 whose3588 surname1941 was Thaddaeus;2280

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

4 Simon4613 the Canaanite,2581 and Judas2455 Iscariot,2469 who3588 also2532 betrayed3860 him.

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

5 These5128 twelve1427 Jesus2424 sent649 forth,649 and commanded3853 them, saying,3004 Go565 not into1519 the way3598 of the Gentiles,1484 and into1519 any city4172 of the Samaritans4541 enter1525 you not:

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

6 But go4198 rather3123 to the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

7 至、則言曰、天國邇矣、

7 And as you go,4198 preach,2784 saying, The kingdom932 of heaven3772 is at1448 hand.1448

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

8 Heal2323 the sick,770 cleanse2511 the lepers,3015 raise1453 the dead,3498 cast1544 out devils:1140 freely1432 you have received,2983 freely1432 give.1325

9 金三品、勿貯於橐、

9 Provide2932 neither3361 gold,5557 nor3366 silver,696 nor3366 brass5475 in your5216 purses,2223

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

10 Nor3361 money4082 for your journey,3598 neither3366 two1417 coats,5509 neither3366 shoes,5266 nor3366 yet staves:4464 for the workman2040 is worthy514 of his meat.5160

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

11 And into1519 whatever3729 302 city4172 or2228 town2968 you shall enter,1525 inquire1833 who5101 in it is worthy;514 and there1563 abide3306 till2193 you go1831 there.

12 人其家、則頭禱之、

12 And when you come1525 into1519 an house,3614 salute782 it.

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

13 And if1437 the house3614 be worthy,514 let your5216 peace1515 come2064 on it: but if1437 it be not worthy,514 let your5216 peace1515 return1994 to you.

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

14 And whoever3739 1437 shall not receive1209 you, nor3366 hear191 your5216 words,3056 when you depart1831 out of that house3614 or2228 city,4172 shake1621 off1621 the dust2868 of your5216 feet.4228

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

15 Truly281 I say3004 to you, It shall be more414 tolerable414 for the land1093 of Sodom4670 and Gomorrha1116 in the day2250 of judgment,2920 than2228 for that city.4172

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

16 Behold,2400 I send649 you forth649 as sheep4263 in the middle3319 of wolves:3074 be you therefore3767 wise5429 as serpents,3789 and harmless185 as doves.4058

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

17 But beware4337 of men:444 for they will deliver3860 you up to the councils,4892 and they will whip3146 you in their synagogues;4864

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

18 And you shall be brought71 before1909 governors2232 and kings935 for my sake,1752 for a testimony3142 against them and the Gentiles.1484

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

19 But when3752 they deliver3860 you up, take no3361 thought3309 how4459 or2228 what5101 you shall speak:2980 for it shall be given1325 you in that same1565 hour5610 what5101 you shall speak.2980

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

20 For it is not you that speak,2980 but the Spirit4151 of your5216 Father3962 which3588 speaks2980 in you.

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

21 And the brother80 shall deliver3860 up the brother80 to death,2288 and the father3962 the child:5043 and the children5043 shall rise1881 up against1909 their parents,1118 and cause2289 them to be put2289 to death.2289

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

22 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake: but he that endures5278 to the end5056 shall be saved.4982

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

23 But when3752 they persecute1377 you in this5026 city,4172 flee5343 you into1519 another:243 for truly281 I say3004 to you, You shall not have gone5055 over5055 the cities4172 of Israel,2474 till2193 the Son5207 of man444 be come.2064

24 徒不踰師、僕不踰主、

24 The disciple3101 is not above5228 his master,1320 nor3761 the servant1401 above5228 his lord.2962

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

25 It is enough713 for the disciple3101 that he be as his master,1320 and the servant1401 as his lord.2962 If1487 they have called2564 the master1320 of the house3617 Beelzebub,954 how4214 much4214 more3123 shall they call them of his household?3615

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

26 Fear5399 them not therefore:3767 for there is nothing3762 covered,2572 that shall not be revealed;601 and hid,2927 that shall not be known.1097

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

27 What3739 I tell3004 you in darkness,4653 that speak2036 you in light:5457 and what3739 you hear191 in the ear,3775 that preach2784 you on the housetops.1430

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

28 And fear5399 not them which3588 kill615 the body,4983 but are not able1410 to kill615 the soul:5590 but rather3123 fear5399 him which3588 is able1410 to destroy622 both2532 soul5590 and body4983 in hell.1067

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

29 Are not two1417 sparrows4765 sold4453 for a farthing?787 and one1520 of them shall not fall4098 on1909 the ground1093 without427 your5216 Father.3962

30 爾髮亦且見數、

30 But the very2532 hairs2359 of your5216 head2776 are all3956 numbered.705

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

31 Fear5399 you not therefore,3767 you are of more1308 value1308 than many4183 sparrows.4765

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

32 Whoever3956 3748 therefore3767 shall confess3670 me before1715 men,444 him will I confess3670 also2504 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

33 But whoever3748 302 shall deny720 me before1715 men,444 him will I also2504 deny720 before1715 my Father3962 which3588 is in heaven.3772

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

34 Think3543 not that I am come2064 to send906 peace1515 on1909 earth:1093 I came2064 not to send906 peace,1515 but a sword.3162

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

35 For I am come2064 to set1369 a man444 at1369 variance1369 against2596 his father,3962 and the daughter2364 against2596 her mother,3384 and the daughter3565 in law3565 against2596 her mother3994 in law.3994

36 而仇敵卽在家人矣、

36 And a man's444 foes2190 shall be they of his own household.3615

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

37 He that loves5368 father3962 or2228 mother3384 more5228 than5228 me is not worthy514 of me: and he that loves5368 son5207 or2228 daughter2364 more5228 than5228 me is not worthy514 of me.

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

38 And he that takes2983 not his cross,4716 and follows190 after3694 me, is not worthy514 of me.

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

39 He that finds2147 his life5590 shall lose622 it: and he that loses622 his life5590 for my sake1752 shall find2147 it.

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

40 He that receives1209 you receives1209 me, and he that receives1209 me receives1209 him that sent649 me.

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

41 He that receives2983 a prophet4396 in the name3686 of a prophet4396 shall receive2983 a prophet's4396 reward;3408 and he that receives2983 a righteous1342 man in the name3686 of a righteous1342 man shall receive2983 a righteous1342 man's reward.3408

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

42 And whoever3739 1437 shall give4222 to drink4222 to one1520 of these5130 little3398 ones a cup4221 of cold5593 water only3440 in the name3686 of a disciple,3101 truly281 I say3004 to you, he shall in no3364 wise lose622 his reward.3408