馬太福音

第10章

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

7 至、則言曰、天國邇矣、

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

9 金三品、勿貯於橐、

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

12 人其家、則頭禱之、

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

24 徒不踰師、僕不踰主、

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

30 爾髮亦且見數、

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

36 而仇敵卽在家人矣、

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.

2 Вот имена двенадцати апостолов: Симон, прозванный Петром, и его брат Андрей, Иаков, сын Зеведея и его брат Иоанн,

3 Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матфей, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,

4 Симон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Его).

5 Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления: — Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.

6 Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.

7 Идите и возвещайте: «Царство Небесное уже близко!»

8 Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.

9 Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,

10 ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.

11 В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.

12 Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.

13 Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.

14 А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.

15 Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем этому городу.

16 Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби.

17 Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.

18 Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.

19 Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,

20 и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.

21 Брат предаст брата, а отец — своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.

22 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

23 Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.

24 Ученик не выше своего учителя, и слуга не выше господина.

25 Пусть ученик будет доволен, если достигнет положения своего учителя, и слуга — положения своего господина. Если хозяина дома называют Веельзевулом, то тем более домашних его.

26 Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

27 Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!

28 Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.

29 Не продают ли пару воробьев всего за одну медную монету? Однако ни один из них не упадет на землю без воли вашего Небесного Отца.

30 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!

31 Поэтому не бойтесь — вы дороже множества воробьев!

32 Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,

33 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.

34 Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.

35 Я пришел «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,

36 и врагами человеку станут его домашние».

37 Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,

38 и кто не возьмет крест свой и не последует за Мной, тот не достоин Меня.

39 Кто сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь.

40 Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.

41 Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.

42 И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.

馬太福音

第10章

Евангелие от Матфея

Глава 10

1 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪神、醫疾病、〇

1 Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.

2 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及兄弟安得烈、西比太子雅各、及兄弟約翰、

2 Вот имена двенадцати апостолов: Симон, прозванный Петром, и его брат Андрей, Иаков, сын Зеведея и его брат Иоанн,

3 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、勒拜稱達太、

3 Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матфей, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,

4 西門雜銳、賣師加畧人猶大、〇

4 Симон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Его).

5 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、

5 Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления: — Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.

6 惟以色列家亡羊、就之爲愈、

6 Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.

7 至、則言曰、天國邇矣、

7 Идите и возвещайте: «Царство Небесное уже близко!»

8 惟醫病、潔癩、甦死、逐鬼、爾以不費受之、亦以不費施之、

8 Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.

9 金三品、勿貯於橐、

9 Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,

10 途間勿袋、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其値、宜也、

10 ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.

11 入鄉邑、則訪孰爲可者、與之居、及去而後已、

11 В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.

12 人其家、則頭禱之、

12 Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.

13 其家當得歟、爾所禱之福必臨之、不當得歟、爾所禱之福、仍歸諸己、

13 Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.

14 不接爾、不聽爾者、離其家邑、拂去足塵、

14 А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.

15 我誠告爾、當審判日、所多馬蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、〇

15 Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем этому городу.

16 我遣爾似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、

16 Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби.

17 謹防若人、解爾於公會、鞭爾於會堂、

17 Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.

18 爾將爲我故、解至侯王、爲證於斯人、及異邦人、

18 Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.

19 解之時、勿慮將如之何、出言若何、時至、必賜爾以何言也、

19 Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,

20 非爾自言、乃爾天父之神、在爾衷言耳、

20 и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.

21 是時也、兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

21 Брат предаст брата, а отец — своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.

22 而爾以吾名、見憾於衆、惟至終恆忍者、得救也、

22 Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

23 此邑見窘逐、則奔彼邑、我誠告爾、以色列諸邑、爾遊未徧、而人子至矣、

23 Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.

24 徒不踰師、僕不踰主、

24 Ученик не выше своего учителя, и слуга не выше господина.

25 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主爲別西卜、〔別西卜鬼王名〕則呼其家人可知矣、

25 Пусть ученик будет доволен, если достигнет положения своего учителя, и слуга — положения своего господина. Если хозяина дома называют Веельзевулом, то тем более домашних его.

26 勿懼之、未有藏而不露、隱而不顯、

26 Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

27 我於幽暗語汝者、必述於光明、爾聆於耳者、必宣於屋上、

27 Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!

28 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、

28 Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.

29 二雀、非一分金售乎、然爾父弗許、其一不隕地、

29 Не продают ли пару воробьев всего за одну медную монету? Однако ни один из них не упадет на землю без воли вашего Небесного Отца.

30 爾髮亦且見數、

30 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!

31 故勿懼、爾比多雀貴焉、

31 Поэтому не бойтесь — вы дороже множества воробьев!

32 凡認我於人前、我亦認之於我天父前、

32 Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,

33 凡拒我於人前、我亦拒之於我天父前、

33 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.

34 勿以我來平世、我來非以平世、轉興戎耳、

34 Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.

35 蓋我來則子疏其父、女疏其母、婦疏其姑、

35 Я пришел «разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,

36 而仇敵卽在家人矣、

36 и врагами человеку станут его домашние».

37 愛父母過於我者、不宜乎於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、

37 Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,

38 不任十字架而從我者、亦不宜乎我也、

38 и кто не возьмет крест свой и не последует за Мной, тот не достоин Меня.

39 得生命者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

39 Кто сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь.

40 接爾者、卽接我、接我者、卽接遣我者也、

40 Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.

41 接先知、因其爲先知者、得先知之賞、接義人、因其爲義人者、得義人之賞、

41 Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.

42 此小子之一、因其爲吾徒、第以杯水飲之者、我誠告爾、彼必不失賞也、

42 И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, то, говорю вам истину, он не останется без награды.