馬太福音

第13章

1 當日、耶穌離家、坐海濱、

2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、

3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、

4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、

5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、

6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、

7 有遺棘中者、棘起蔽之、

8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、

9 宜傾耳以聽焉、〇

10 門徒就之曰、爾設譬語衆、何歟、

11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、

12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、

13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、

14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、

16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、

17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇

18 夫播種之譬、爾其聽之、

19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、

20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、

22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、

23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇

24 又設譬曰、天國猶人播美種於田、

25 寢時敵至、撒稗麥中而去、

26 苗秀而實、稗亦見、

27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、

28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、

29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、

30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇

31 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、

32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇

33 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、〇

34 此皆耶穌設譬語衆、非譬不語、

35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇

36 時耶穌散衆而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、

37 曰、播美種者、人子也、

38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、

39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、

40 集稗而焚於火、世末亦然、

41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、

42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、

43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇

44 天國、猶寶藏於田、人遇之、則祕焉、喜而歸、售所有、以市斯田、〇

45 天國猶商求美珠、

46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇

47 天國猶罟、施於海、集諸水族、

48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、

49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、

50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇

51 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主然、

52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇

53 耶穌旣竟斯譬、去彼、

54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、

55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、

56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、

57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、

58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、

Matthew

Chapter 13

1 The same1565 day2250 went1831 Jesus2424 out of the house,3614 and sat2521 by the sea2281 side.3844

2 And great4183 multitudes3793 were gathered4863 together4863 to him, so5620 that he went1684 into1519 a ship,4143 and sat;2521 and the whole3956 multitude3793 stood2476 on1909 the shore.123

3 And he spoke2980 many4183 things to them in parables,3850 saying,3004 Behold,2400 a sower4687 went1831 forth1831 to sow;4687

4 And when1722 3588 he sowed,4687 some3588 3303 seeds fell4098 by the way3598 side,3844 and the fowls4071 came2064 and devoured2719 them up:

5 Some3588 243 fell4098 on stony4075 places, where3699 they had2192 not much4183 earth:1093 and immediately2112 they sprung1816 up, because1223 they had2192 no3361 deepness899 of earth:1093

6 And when the sun2246 was up, they were scorched;2739 and because1223 they had2192 no3361 root,4491 they withered3583 away.

7 And some3588 243 fell4098 among1909 thorns;173 and the thorns173 sprung305 up, and choked638 them:

8 But other243 fell4098 into1909 good2570 ground,1093 and brought1325 forth fruit,2590 some3588 3303 an hundred times,1540 some3588 1161 sixty times,1835 some3588 1161 thirty times.5144

9 Who3588 has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

10 And the disciples3101 came,4334 and said2036 to him, Why1302 speak2980 you to them in parables?3850

11 He answered611 and said3004 to them, Because3754 it is given1325 to you to know1097 the mysteries3466 of the kingdom932 of heaven,3772 but to them it is not given.1325

12 For whoever3748 has,2192 to him shall be given,1325 and he shall have more abundance:4052 but whoever3748 has2192 not, from him shall be taken142 away142 even2532 that he has.2192

13 Therefore1223 5124 speak2980 I to them in parables:3850 because3754 they seeing991 see991 not; and hearing191 they hear191 not, neither3761 do they understand.4920

14 And in them is fulfilled378 the prophecy4394 of Esaias,2268 which3588 said,3004 By hearing189 you shall hear,191 and shall not understand;4920 and seeing991 you shall see,991 and shall not perceive:1492

15 For this5127 people's2992 heart2588 is waxed3975 gross,3975 and their ears3775 are dull917 of hearing,191 and their eyes3788 they have closed;2576 lest3379 at3379 any3379 time3379 they should see1492 with their eyes3788 and hear191 with their ears,3775 and should understand4920 with their heart,2588 and should be converted,1994 and I should heal2390 them.

16 But blessed3107 are your5216 eyes,3788 for they see:991 and your5216 ears,3775 for they hear.191

17 For truly281 I say3004 to you, That many4183 prophets4396 and righteous1342 men have desired1939 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.

18 Hear191 you therefore3767 the parable3850 of the sower.4687

19 When any3956 one hears191 the word3056 of the kingdom,932 and understands4920 it not, then comes2064 the wicked4190 one, and catches726 away726 that which3588 was sown4687 in his heart.2588 This3778 is he which3588 received4687 seed4687 by the way3598 side.3844

20 But he that received4687 the seed4687 into1909 stony4075 places, the same3778 is he that hears191 the word,3056 and immediately2117 with joy5479 receives2983 it;

21 Yet1161 has2192 he not root4491 in himself,1438 but endures2076 for a while:4340 for when tribulation2347 or2228 persecution1375 rises1096 because1223 of the word,3056 by and by he is offended.4624

22 He also1161 that received4687 seed4687 among1519 the thorns173 is he that hears191 the word;3056 and the care3308 of this5127 world,165 and the deceitfulness539 of riches,4149 choke4846 the word,3056 and he becomes1096 unfruitful.175

23 But he that received4687 seed4687 into1909 the good2570 ground1093 is he that hears191 the word,3056 and understands4920 it; which3739 also1211 bears2592 fruit,2592 and brings4160 forth,4160 some3588 3033 an hundred times,1540 some3588 1161 sixty,1835 some3588 1161 thirty.5144

24 Another243 parable3850 put3908 he forth3908 to them, saying,3004 The kingdom932 of heaven3772 is likened3666 to a man444 which sowed4687 good2570 seed4690 in his field:68

25 But while1722 3588 men444 slept,2518 his enemy2190 came2064 and sowed4687 tares2215 among303 3319 the wheat,4621 and went565 his way.

26 But when3753 the blade5528 was sprung985 up, and brought4160 forth4160 fruit,2590 then5119 appeared5316 the tares2215 also.2532

27 So1161 the servants1401 of the householder3617 came4334 and said3004 to him, Sir,2962 did not you sow4687 good2570 seed4690 in your field?68 from where4159 then3767 has2192 it tares?2215

28 He said3004 to them, An enemy2190 has done4160 this.5124 The servants1401 said5346 to him, Will2309 you then3767 that we go565 and gather4816 them up?

29 But he said,5346 No;3756 lest3379 while you gather4816 up the tares,2215 you root1610 up also260 the wheat4621 with them.

30 Let863 both297 grow4885 together4885 until3360 the harvest:2326 and in the time2540 of harvest2326 I will say2046 to the reapers,2327 Gather4816 you together4816 first4412 the tares,2215 and bind1210 them in bundles1197 to burn2618 them: but gather4863 the wheat4621 into1519 my barn.596

31 Another243 parable3850 put3908 he forth3908 to them, saying,3004 The kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a grain2848 of mustard4615 seed, which3739 a man444 took,2983 and sowed4687 in his field:68

32 Which3739 indeed3303 is the least3398 of all3956 seeds:4690 but when3752 it is grown,837 it is the greatest3187 among herbs,3001 and becomes1096 a tree,1186 so5620 that the birds4071 of the air3772 come2064 and lodge2681 in the branches2798 thereof.846

33 Another243 parable3850 spoke2980 he to them; The kingdom932 of heaven3772 is like3664 to leaven,2219 which3739 a woman1135 took,2983 and hid1470 in three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the whole3650 was leavened.2220

34 All3956 these5023 things spoke2980 Jesus2424 to the multitude3793 in parables;3850 and without5565 a parable3850 spoke2980 he not to them:

35 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 saying,3004 I will open455 my mouth4750 in parables;3850 I will utter2044 things which have been kept secret2928 from the foundation2602 of the world.2889

36 Then5119 Jesus2424 sent863 the multitude3793 away,863 and went2064 into1519 the house:3614 and his disciples3101 came4334 to him, saying,3004 Declare5419 to us the parable3850 of the tares2215 of the field.68

37 He answered611 and said2036 to them, He that sows4687 the good2570 seed4690 is the Son5207 of man;444

38 The field68 is the world;2889 the good2570 seed4690 are the children5207 of the kingdom;932 but the tares2215 are the children5207 of the wicked4190 one;

39 The enemy2190 that sowed4687 them is the devil;1228 the harvest2326 is the end4930 of the world;165 and the reapers2327 are the angels.32

40 As therefore3767 the tares2215 are gathered4816 and burned2618 in the fire;4442 so3779 shall it be in the end4930 of this5127 world.165

41 The Son5207 of man444 shall send649 forth649 his angels,32 and they shall gather4816 out of his kingdom932 all3956 things that offend,4625 and them which do4160 iniquity;458

42 And shall cast906 them into1519 a furnace2575 of fire:4442 there1563 shall be wailing2805 and gnashing1030 of teeth.3599

43 Then5119 shall the righteous1342 shine1584 forth1584 as the sun2246 in the kingdom932 of their Father.3962 Who3588 has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

44 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to treasure2344 hid2928 in a field;68 the which3739 when a man444 has found,2147 he hides,2928 and for joy5479 thereof846 goes5217 and sells4453 all3956 that he has,2192 and buys59 that field.68

45 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a merchant1713 man,444 seeking2212 goodly2573 pearls:3135

46 Who,3739 when he had found2147 one1520 pearl3135 of great4186 price,4186 went565 and sold4097 all3956 that he had,2192 and bought59 it.

47 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a net,4522 that was cast906 into1519 the sea,2281 and gathered4863 of every3956 kind:1085

48 Which,3739 when3753 it was full,4137 they drew307 to shore,123 and sat2523 down,2523 and gathered4816 the good2570 into1519 vessels,30 but cast906 the bad4550 away.1854

49 So3779 shall it be at1722 the end4930 of the world:165 the angels32 shall come1831 forth,1831 and sever873 the wicked4190 from among3319 the just,1342

50 And shall cast906 them into1519 the furnace2575 of fire:4442 there1563 shall be wailing2805 and gnashing1030 of teeth.3599

51 Jesus2424 said3004 to them, Have you understood4920 all3956 these5023 things? They say3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

52 Then1161 said2036 he to them, Therefore1223 5124 every3956 scribe1122 which is instructed3100 to the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a man444 that is an householder,3617 which3748 brings1544 forth1544 out of his treasure2344 things new2537 and old.3820

53 And it came1096 to pass, that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5025 parables,3850 he departed3332 there.1564

54 And when he was come2064 into1519 his own country,3968 he taught1321 them in their synagogue,4864 so5620 that they were astonished,1605 and said,3004 From where4159 has this3778 man this3778 wisdom,4678 and these3588 mighty1411 works?

55 Is not this3778 the carpenter's5045 son?5207 is not his mother3384 called3004 Mary?3137 and his brothers,80 James,2385 and Joses,2500 and Simon,4613 and Judas?2455

56 And his sisters,79 are they not all3956 with us? From where4159 then3767 has this5129 man all3956 these5023 things?

57 And they were offended4624 in him. But Jesus2424 said2036 to them, A prophet4396 is not without820 honor,820 save1508 in his own country,3968 and in his own house.3614

58 And he did4160 not many4183 mighty1411 works there1563 because1223 of their unbelief.570

馬太福音

第13章

Matthew

Chapter 13

1 當日、耶穌離家、坐海濱、

1 The same1565 day2250 went1831 Jesus2424 out of the house,3614 and sat2521 by the sea2281 side.3844

2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、

2 And great4183 multitudes3793 were gathered4863 together4863 to him, so5620 that he went1684 into1519 a ship,4143 and sat;2521 and the whole3956 multitude3793 stood2476 on1909 the shore.123

3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、

3 And he spoke2980 many4183 things to them in parables,3850 saying,3004 Behold,2400 a sower4687 went1831 forth1831 to sow;4687

4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、

4 And when1722 3588 he sowed,4687 some3588 3303 seeds fell4098 by the way3598 side,3844 and the fowls4071 came2064 and devoured2719 them up:

5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、

5 Some3588 243 fell4098 on stony4075 places, where3699 they had2192 not much4183 earth:1093 and immediately2112 they sprung1816 up, because1223 they had2192 no3361 deepness899 of earth:1093

6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、

6 And when the sun2246 was up, they were scorched;2739 and because1223 they had2192 no3361 root,4491 they withered3583 away.

7 有遺棘中者、棘起蔽之、

7 And some3588 243 fell4098 among1909 thorns;173 and the thorns173 sprung305 up, and choked638 them:

8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、

8 But other243 fell4098 into1909 good2570 ground,1093 and brought1325 forth fruit,2590 some3588 3303 an hundred times,1540 some3588 1161 sixty times,1835 some3588 1161 thirty times.5144

9 宜傾耳以聽焉、〇

9 Who3588 has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

10 門徒就之曰、爾設譬語衆、何歟、

10 And the disciples3101 came,4334 and said2036 to him, Why1302 speak2980 you to them in parables?3850

11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、

11 He answered611 and said3004 to them, Because3754 it is given1325 to you to know1097 the mysteries3466 of the kingdom932 of heaven,3772 but to them it is not given.1325

12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、

12 For whoever3748 has,2192 to him shall be given,1325 and he shall have more abundance:4052 but whoever3748 has2192 not, from him shall be taken142 away142 even2532 that he has.2192

13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、

13 Therefore1223 5124 speak2980 I to them in parables:3850 because3754 they seeing991 see991 not; and hearing191 they hear191 not, neither3761 do they understand.4920

14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、

14 And in them is fulfilled378 the prophecy4394 of Esaias,2268 which3588 said,3004 By hearing189 you shall hear,191 and shall not understand;4920 and seeing991 you shall see,991 and shall not perceive:1492

15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、

15 For this5127 people's2992 heart2588 is waxed3975 gross,3975 and their ears3775 are dull917 of hearing,191 and their eyes3788 they have closed;2576 lest3379 at3379 any3379 time3379 they should see1492 with their eyes3788 and hear191 with their ears,3775 and should understand4920 with their heart,2588 and should be converted,1994 and I should heal2390 them.

16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、

16 But blessed3107 are your5216 eyes,3788 for they see:991 and your5216 ears,3775 for they hear.191

17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇

17 For truly281 I say3004 to you, That many4183 prophets4396 and righteous1342 men have desired1939 to see1492 those things which3739 you see,991 and have not seen1492 them; and to hear191 those things which3739 you hear,191 and have not heard191 them.

18 夫播種之譬、爾其聽之、

18 Hear191 you therefore3767 the parable3850 of the sower.4687

19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、

19 When any3956 one hears191 the word3056 of the kingdom,932 and understands4920 it not, then comes2064 the wicked4190 one, and catches726 away726 that which3588 was sown4687 in his heart.2588 This3778 is he which3588 received4687 seed4687 by the way3598 side.3844

20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

20 But he that received4687 the seed4687 into1909 stony4075 places, the same3778 is he that hears191 the word,3056 and immediately2117 with joy5479 receives2983 it;

21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、

21 Yet1161 has2192 he not root4491 in himself,1438 but endures2076 for a while:4340 for when tribulation2347 or2228 persecution1375 rises1096 because1223 of the word,3056 by and by he is offended.4624

22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、

22 He also1161 that received4687 seed4687 among1519 the thorns173 is he that hears191 the word;3056 and the care3308 of this5127 world,165 and the deceitfulness539 of riches,4149 choke4846 the word,3056 and he becomes1096 unfruitful.175

23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇

23 But he that received4687 seed4687 into1909 the good2570 ground1093 is he that hears191 the word,3056 and understands4920 it; which3739 also1211 bears2592 fruit,2592 and brings4160 forth,4160 some3588 3033 an hundred times,1540 some3588 1161 sixty,1835 some3588 1161 thirty.5144

24 又設譬曰、天國猶人播美種於田、

24 Another243 parable3850 put3908 he forth3908 to them, saying,3004 The kingdom932 of heaven3772 is likened3666 to a man444 which sowed4687 good2570 seed4690 in his field:68

25 寢時敵至、撒稗麥中而去、

25 But while1722 3588 men444 slept,2518 his enemy2190 came2064 and sowed4687 tares2215 among303 3319 the wheat,4621 and went565 his way.

26 苗秀而實、稗亦見、

26 But when3753 the blade5528 was sprung985 up, and brought4160 forth4160 fruit,2590 then5119 appeared5316 the tares2215 also.2532

27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、

27 So1161 the servants1401 of the householder3617 came4334 and said3004 to him, Sir,2962 did not you sow4687 good2570 seed4690 in your field?68 from where4159 then3767 has2192 it tares?2215

28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、

28 He said3004 to them, An enemy2190 has done4160 this.5124 The servants1401 said5346 to him, Will2309 you then3767 that we go565 and gather4816 them up?

29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、

29 But he said,5346 No;3756 lest3379 while you gather4816 up the tares,2215 you root1610 up also260 the wheat4621 with them.

30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇

30 Let863 both297 grow4885 together4885 until3360 the harvest:2326 and in the time2540 of harvest2326 I will say2046 to the reapers,2327 Gather4816 you together4816 first4412 the tares,2215 and bind1210 them in bundles1197 to burn2618 them: but gather4863 the wheat4621 into1519 my barn.596

31 又設譬曰、天國猶芥種、人取播於田、

31 Another243 parable3850 put3908 he forth3908 to them, saying,3004 The kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a grain2848 of mustard4615 seed, which3739 a man444 took,2983 and sowed4687 in his field:68

32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇

32 Which3739 indeed3303 is the least3398 of all3956 seeds:4690 but when3752 it is grown,837 it is the greatest3187 among herbs,3001 and becomes1096 a tree,1186 so5620 that the birds4071 of the air3772 come2064 and lodge2681 in the branches2798 thereof.846

33 又設譬曰、天國猶酵、婦取納三斗麵中、致均發酵焉、〇

33 Another243 parable3850 spoke2980 he to them; The kingdom932 of heaven3772 is like3664 to leaven,2219 which3739 a woman1135 took,2983 and hid1470 in three5140 measures4568 of meal,224 till2193 the whole3650 was leavened.2220

34 此皆耶穌設譬語衆、非譬不語、

34 All3956 these5023 things spoke2980 Jesus2424 to the multitude3793 in parables;3850 and without5565 a parable3850 spoke2980 he not to them:

35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇

35 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by the prophet,4396 saying,3004 I will open455 my mouth4750 in parables;3850 I will utter2044 things which have been kept secret2928 from the foundation2602 of the world.2889

36 時耶穌散衆而入室、門徒就之曰、田稗之譬、明以教我、

36 Then5119 Jesus2424 sent863 the multitude3793 away,863 and went2064 into1519 the house:3614 and his disciples3101 came4334 to him, saying,3004 Declare5419 to us the parable3850 of the tares2215 of the field.68

37 曰、播美種者、人子也、

37 He answered611 and said2036 to them, He that sows4687 the good2570 seed4690 is the Son5207 of man;444

38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、

38 The field68 is the world;2889 the good2570 seed4690 are the children5207 of the kingdom;932 but the tares2215 are the children5207 of the wicked4190 one;

39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、

39 The enemy2190 that sowed4687 them is the devil;1228 the harvest2326 is the end4930 of the world;165 and the reapers2327 are the angels.32

40 集稗而焚於火、世末亦然、

40 As therefore3767 the tares2215 are gathered4816 and burned2618 in the fire;4442 so3779 shall it be in the end4930 of this5127 world.165

41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、

41 The Son5207 of man444 shall send649 forth649 his angels,32 and they shall gather4816 out of his kingdom932 all3956 things that offend,4625 and them which do4160 iniquity;458

42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、

42 And shall cast906 them into1519 a furnace2575 of fire:4442 there1563 shall be wailing2805 and gnashing1030 of teeth.3599

43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇

43 Then5119 shall the righteous1342 shine1584 forth1584 as the sun2246 in the kingdom932 of their Father.3962 Who3588 has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

44 天國、猶寶藏於田、人遇之、則祕焉、喜而歸、售所有、以市斯田、〇

44 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to treasure2344 hid2928 in a field;68 the which3739 when a man444 has found,2147 he hides,2928 and for joy5479 thereof846 goes5217 and sells4453 all3956 that he has,2192 and buys59 that field.68

45 天國猶商求美珠、

45 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a merchant1713 man,444 seeking2212 goodly2573 pearls:3135

46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇

46 Who,3739 when he had found2147 one1520 pearl3135 of great4186 price,4186 went565 and sold4097 all3956 that he had,2192 and bought59 it.

47 天國猶罟、施於海、集諸水族、

47 Again,3825 the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a net,4522 that was cast906 into1519 the sea,2281 and gathered4863 of every3956 kind:1085

48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、

48 Which,3739 when3753 it was full,4137 they drew307 to shore,123 and sat2523 down,2523 and gathered4816 the good2570 into1519 vessels,30 but cast906 the bad4550 away.1854

49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、

49 So3779 shall it be at1722 the end4930 of the world:165 the angels32 shall come1831 forth,1831 and sever873 the wicked4190 from among3319 the just,1342

50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇

50 And shall cast906 them into1519 the furnace2575 of fire:4442 there1563 shall be wailing2805 and gnashing1030 of teeth.3599

51 耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主然、

51 Jesus2424 said3004 to them, Have you understood4920 all3956 these5023 things? They say3004 to him, Yes,3483 Lord.2962

52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇

52 Then1161 said2036 he to them, Therefore1223 5124 every3956 scribe1122 which is instructed3100 to the kingdom932 of heaven3772 is like3664 to a man444 that is an householder,3617 which3748 brings1544 forth1544 out of his treasure2344 things new2537 and old.3820

53 耶穌旣竟斯譬、去彼、

53 And it came1096 to pass, that when3753 Jesus2424 had finished5055 these5025 parables,3850 he departed3332 there.1564

54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、

54 And when he was come2064 into1519 his own country,3968 he taught1321 them in their synagogue,4864 so5620 that they were astonished,1605 and said,3004 From where4159 has this3778 man this3778 wisdom,4678 and these3588 mighty1411 works?

55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、

55 Is not this3778 the carpenter's5045 son?5207 is not his mother3384 called3004 Mary?3137 and his brothers,80 James,2385 and Joses,2500 and Simon,4613 and Judas?2455

56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、

56 And his sisters,79 are they not all3956 with us? From where4159 then3767 has this5129 man all3956 these5023 things?

57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、

57 And they were offended4624 in him. But Jesus2424 said2036 to them, A prophet4396 is not without820 honor,820 save1508 in his own country,3968 and in his own house.3614

58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、

58 And he did4160 not many4183 mighty1411 works there1563 because1223 of their unbelief.570