| 馬太福音第13章 | 
| 1 當日、耶穌離家、坐海濱、 | 
| 2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 | 
| 3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 | 
| 4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 | 
| 5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 | 
| 6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 | 
| 7 有遺棘中者、棘起蔽之、 | 
| 8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 | 
| 9 宜傾耳以聽焉、〇 | 
| 10  | 
| 11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 | 
| 12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 | 
| 13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 | 
| 14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 | 
| 15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 | 
| 16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 | 
| 17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 | 
| 18  | 
| 19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 | 
| 20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 | 
| 21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 | 
| 22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 | 
| 23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 | 
| 24  | 
| 25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 | 
| 26 苗秀而實、稗亦見、 | 
| 27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 | 
| 28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 | 
| 29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 | 
| 30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 | 
| 31  | 
| 32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 | 
| 36  | 
| 37 曰、播美種者、人子也、 | 
| 38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 | 
| 39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 | 
| 40 集稗而焚於火、世末亦然、 | 
| 41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 | 
| 42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 | 
| 43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 | 
| 47  | 
| 48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 | 
| 49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 | 
| 50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 
| 51  | 
| 52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 | 
| 53  | 
| 54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 | 
| 55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 | 
| 56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 | 
| 57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 | 
| 58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 И собралось к Нему много народа, так что Он вошел в лодку и сидел, а весь народ стоял на берегу. | 
| 3 И сказал им многое в притчах. Он говорил: вот, вышел сеятель сеять. | 
| 4 И когда сеял, некоторые семена упали при дороге, и прилетели птицы и поклевали их. | 
| 5 Другие же упали на камень, где у них немного было земли, и тотчас взошли, ибо земля у них не была глубока. | 
| 6 Когда же солнце взошло, они были опалены и, не имея корня, засохли. | 
| 7 Другие же упали в терние, и поднялось терние и заглушило их. | 
| 8 Другие же упали на землю добрую и давали плод: какое — сто, какое — шестьдесят, какое — тридцать. | 
| 9 Имеющий уши да слышит. | 
| 10  | 
| 11 И Он ответил им: потому что вам дано познать тайны Царства Небесного, тем же не дано; | 
| 12 ибо, кто имеет, тому будет дано, и будет у него изобилие; а кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет. | 
| 13 Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; | 
| 14 и исполняется на них пророчество Исаии, которое говорит:  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 ибо истинно говорю вам: многие пророки и праведные желали видеть то, что вы видите, и не увидели, и слышать то, что вы слышите, и не услышали. | 
| 18  | 
| 19 Ко всякому, кто слышит слово о Царстве и не разумеет, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его: это посеянный при дороге. | 
| 20 А посеянный на камне — это слышащий слово и тотчас с радостью принимающий его; | 
| 21 но не имеет он корня в себе и держится короткое время; с наступлением же скорби или гонения за слово тотчас соблазняется. | 
| 22 А посеянный в тернии — это слышащий слово, но забота века и обольщение богатства заглушают слово, и оно делается бесплодным. | 
| 23 А посеянный на доброй земле — это слышащий слово и разумеющий; он-то и дает плод и приносит: кто — сто, кто — шестьдесят, кто — тридцать. | 
| 24  | 
| 25 когда же люди спали, пришел его враг и посеял между пшеницею плевелы и ушел; | 
| 26 а когда взошла зелень и дала плод, тогда явились и плевелы. | 
| 27 И придя, рабы домохозяина сказали ему: «господин, не доброе ли семя посеял ты в твоем поле? Откуда же в нем плевелы?» | 
| 28 Он сказал им: «враг человек это сделал.» Рабы же ему говорят: «так хочешь, мы пойдем, выберем их?» | 
| 29 Он говорит: «нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не вырвали с корнем вместе с ними пшеницу. | 
| 30 Дайте им вместе расти до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: выберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их; а пшеницу соберите в житницу мою». | 
| 31  | 
| 32 Хотя оно и меньше всех семян, но когда вырастет, оно больше овощей и становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в ветвях его. | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 дабы исполнилось сказанное чрез пророка:  | 
| 36  | 
| 37 И Он ответил: сеющий доброе семя — Сын Человеческий; | 
| 38 поле — мир; доброе семя — это сыны Царства; плевелы — сыны лукавого. | 
| 39 Враг, посеявший их, — диавол; жатва — конец века; жнецы — ангелы. | 
| 40 Поэтому, как выбираются плевелы и огнем сжигаются, так будет в конце века: | 
| 41 пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, и выберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, | 
| 42 и бросят их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов. | 
| 43 Тогда праведные будут сиять как солнце в Царстве Отца их. Имеющий уши да слышит. | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 Найдя одну многоценную жемчужину, он пошел и продал всё, что имел, и купил ее. | 
| 47  | 
| 48 Когда она наполнилась, ее вытащили на берег и, сев, собрали хорошее в сосуды, а плохое выбросили вон. | 
| 49 Так будет в конце века: выйдут ангелы и отделят злых от праведных | 
| 50 и бросят их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. | 
| 51  | 
| 52 И Он сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен человеку хозяину дома, который выносит из сокровища своего новое и старое. | 
| 53  | 
| 54 И придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что изумлялись они и говорили: откуда у Него премудрость эта и силы? | 
| 55 Не Он ли сын плотника? Не Мать ли Его называется Мариам, и братья Его Иаков, Иосиф, Симон и Иуда? | 
| 56 И сестры Его не все ли с нами? У Него же откуда всё это? | 
| 57 И соблазнялись из-за Него. Иисус же сказал им: пророк не бывает без чести, разве только в отечестве и в доме своем. | 
| 58 И не сотворил там многих чудес по неверию их. | 
| 馬太福音第13章 | Евангелие от МатфеяГлава 13 | 
| 1 當日、耶穌離家、坐海濱、 | 1  | 
| 2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 | 2 И собралось к Нему много народа, так что Он вошел в лодку и сидел, а весь народ стоял на берегу. | 
| 3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 | 3 И сказал им многое в притчах. Он говорил: вот, вышел сеятель сеять. | 
| 4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 | 4 И когда сеял, некоторые семена упали при дороге, и прилетели птицы и поклевали их. | 
| 5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 | 5 Другие же упали на камень, где у них немного было земли, и тотчас взошли, ибо земля у них не была глубока. | 
| 6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 | 6 Когда же солнце взошло, они были опалены и, не имея корня, засохли. | 
| 7 有遺棘中者、棘起蔽之、 | 7 Другие же упали в терние, и поднялось терние и заглушило их. | 
| 8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 | 8 Другие же упали на землю добрую и давали плод: какое — сто, какое — шестьдесят, какое — тридцать. | 
| 9 宜傾耳以聽焉、〇 | 9 Имеющий уши да слышит. | 
| 10  | 10  | 
| 11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 | 11 И Он ответил им: потому что вам дано познать тайны Царства Небесного, тем же не дано; | 
| 12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 | 12 ибо, кто имеет, тому будет дано, и будет у него изобилие; а кто не имеет, у того будет взято и то, что имеет. | 
| 13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 | 13 Потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; | 
| 14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 | 14 и исполняется на них пророчество Исаии, которое говорит:  | 
| 15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 | 15  | 
| 16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 | 16  | 
| 17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 | 17 ибо истинно говорю вам: многие пророки и праведные желали видеть то, что вы видите, и не увидели, и слышать то, что вы слышите, и не услышали. | 
| 18  | 18  | 
| 19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 | 19 Ко всякому, кто слышит слово о Царстве и не разумеет, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его: это посеянный при дороге. | 
| 20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 | 20 А посеянный на камне — это слышащий слово и тотчас с радостью принимающий его; | 
| 21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 | 21 но не имеет он корня в себе и держится короткое время; с наступлением же скорби или гонения за слово тотчас соблазняется. | 
| 22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 | 22 А посеянный в тернии — это слышащий слово, но забота века и обольщение богатства заглушают слово, и оно делается бесплодным. | 
| 23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 | 23 А посеянный на доброй земле — это слышащий слово и разумеющий; он-то и дает плод и приносит: кто — сто, кто — шестьдесят, кто — тридцать. | 
| 24  | 24  | 
| 25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 | 25 когда же люди спали, пришел его враг и посеял между пшеницею плевелы и ушел; | 
| 26 苗秀而實、稗亦見、 | 26 а когда взошла зелень и дала плод, тогда явились и плевелы. | 
| 27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 | 27 И придя, рабы домохозяина сказали ему: «господин, не доброе ли семя посеял ты в твоем поле? Откуда же в нем плевелы?» | 
| 28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 | 28 Он сказал им: «враг человек это сделал.» Рабы же ему говорят: «так хочешь, мы пойдем, выберем их?» | 
| 29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 | 29 Он говорит: «нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не вырвали с корнем вместе с ними пшеницу. | 
| 30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 | 30 Дайте им вместе расти до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: выберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их; а пшеницу соберите в житницу мою». | 
| 31  | 31  | 
| 32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 | 32 Хотя оно и меньше всех семян, но когда вырастет, оно больше овощей и становится деревом, так что птицы небесные прилетают и вьют гнёзда в ветвях его. | 
| 33  | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 | 35 дабы исполнилось сказанное чрез пророка:  | 
| 36  | 36  | 
| 37 曰、播美種者、人子也、 | 37 И Он ответил: сеющий доброе семя — Сын Человеческий; | 
| 38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 | 38 поле — мир; доброе семя — это сыны Царства; плевелы — сыны лукавого. | 
| 39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 | 39 Враг, посеявший их, — диавол; жатва — конец века; жнецы — ангелы. | 
| 40 集稗而焚於火、世末亦然、 | 40 Поэтому, как выбираются плевелы и огнем сжигаются, так будет в конце века: | 
| 41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 | 41 пошлет Сын Человеческий ангелов Своих, и выберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, | 
| 42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 | 42 и бросят их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов. | 
| 43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 | 43 Тогда праведные будут сиять как солнце в Царстве Отца их. Имеющий уши да слышит. | 
| 44  | 44  | 
| 45  | 45  | 
| 46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 | 46 Найдя одну многоценную жемчужину, он пошел и продал всё, что имел, и купил ее. | 
| 47  | 47  | 
| 48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 | 48 Когда она наполнилась, ее вытащили на берег и, сев, собрали хорошее в сосуды, а плохое выбросили вон. | 
| 49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 | 49 Так будет в конце века: выйдут ангелы и отделят злых от праведных | 
| 50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 50 и бросят их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. | 
| 51  | 51  | 
| 52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 | 52 И Он сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен человеку хозяину дома, который выносит из сокровища своего новое и старое. | 
| 53  | 53  | 
| 54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 | 54 И придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что изумлялись они и говорили: откуда у Него премудрость эта и силы? | 
| 55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 | 55 Не Он ли сын плотника? Не Мать ли Его называется Мариам, и братья Его Иаков, Иосиф, Симон и Иуда? | 
| 56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 | 56 И сестры Его не все ли с нами? У Него же откуда всё это? | 
| 57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 | 57 И соблазнялись из-за Него. Иисус же сказал им: пророк не бывает без чести, разве только в отечестве и в доме своем. | 
| 58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 | 58 И не сотворил там многих чудес по неверию их. |