| 馬太福音第13章 | 
| 1 當日、耶穌離家、坐海濱、 | 
| 2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 | 
| 3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 | 
| 4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 | 
| 5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 | 
| 6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 | 
| 7 有遺棘中者、棘起蔽之、 | 
| 8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 | 
| 9 宜傾耳以聽焉、〇 | 
| 10  | 
| 11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 | 
| 12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 | 
| 13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 | 
| 14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 | 
| 15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 | 
| 16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 | 
| 17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 | 
| 18  | 
| 19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 | 
| 20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 | 
| 21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 | 
| 22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 | 
| 23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 | 
| 24  | 
| 25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 | 
| 26 苗秀而實、稗亦見、 | 
| 27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 | 
| 28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 | 
| 29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 | 
| 30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 | 
| 31  | 
| 32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 | 
| 36  | 
| 37 曰、播美種者、人子也、 | 
| 38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 | 
| 39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 | 
| 40 集稗而焚於火、世末亦然、 | 
| 41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 | 
| 42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 | 
| 43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 | 
| 47  | 
| 48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 | 
| 49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 | 
| 50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 
| 51  | 
| 52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 | 
| 53  | 
| 54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 | 
| 55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 | 
| 56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 | 
| 57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 | 
| 58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он был вынужден сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу. | 
| 3 И Он о многом говорил им в притчах.  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 чтобы исполнилось сказанное через пророка:  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54 Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись:  | 
| 55 Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды? | 
| 56 Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это? | 
| 57 И они отвергли Его.  | 
| 58  | 
| 馬太福音第13章 | Евангелие от МатфеяГлава 13 | 
| 1 當日、耶穌離家、坐海濱、 | 1  | 
| 2 衆集就之、耶穌登舟而坐、衆立於岸、 | 2 Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он был вынужден сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу. | 
| 3 乃多端設譬曰、有播種者出而播種、 | 3 И Он о многом говорил им в притчах.  | 
| 4 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、 | 4  | 
| 5 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、 | 5  | 
| 6 然土不深、故日出曝之、無根而槁、 | 6  | 
| 7 有遺棘中者、棘起蔽之、 | 7  | 
| 8 有遺沃壤者、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、 | 8  | 
| 9 宜傾耳以聽焉、〇 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 曰、天國之奧、與爾知之、不與他人也、 | 11  | 
| 12 凡有者將與之、使有餘、無有者、幷其所有、亦將奪之、 | 12  | 
| 13 故我設譬語之、以其視不見、聽不聞、而不悟也、 | 13  | 
| 14 其人如是、應以賽亞預言云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、 | 14  | 
| 15 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、 | 15  | 
| 16 然爾目有福矣、以其得見也、爾耳有福矣、以其得聞也、 | 16  | 
| 17 我誠告爾、昔多先知及義人、欲見爾所見而不得見、欲聞爾所聞而不得聞、〇 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、 | 19  | 
| 20 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、 | 20  | 
| 21 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、卽厭而棄之、 | 21  | 
| 22 播於棘中者、猶人聽道、此世之憧擾、貨財之迷惑、蔽其道而不實、 | 22  | 
| 23 播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 寢時敵至、撒稗麥中而去、 | 25  | 
| 26 苗秀而實、稗亦見、 | 26  | 
| 27 田主之僕來告曰、主非以美種播田乎、何得有稗也、 | 27  | 
| 28 曰、敵爲之、僕曰、我往薅之、可乎、 | 28  | 
| 29 曰、不可、恐薅稗而麥亦拔、 | 29  | 
| 30 容二者並長、以待穫、穫時、我語刈者、先集稗、束而火之、後斂麥入倉、〇 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 此百種之至微者、及其長也、大於諸蔬、儼然成樹、飛鳥卽至、棲於其枝、〇 | 32  | 
| 33  | 33  | 
| 34  | 34  | 
| 35 應先知言云、我將啓口設譬、創世以來、所隱藏者、闡揚之也、〇 | 35 чтобы исполнилось сказанное через пророка:  | 
| 36  | 36  | 
| 37 曰、播美種者、人子也、 | 37  | 
| 38 田者、世也、美種者、天國之子、稗者、惡鬼之子、 | 38  | 
| 39 敵撒稗者、魔鬼也、穫時者、世末也、刈者、天使也、 | 39  | 
| 40 集稗而焚於火、世末亦然、 | 40  | 
| 41 人子將遣厥使者、由其國中、集陷人於罪者、及爲惡之人、 | 41  | 
| 42 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、 | 42  | 
| 43 時義者、將輝光如日、在其父之國、宜傾耳以聽、〇 | 43  | 
| 44  | 44  | 
| 45  | 45  | 
| 46 遇一貴値、則往鬻所有以市之、〇 | 46  | 
| 47  | 47  | 
| 48 旣盈、則曳於岸、坐而集其善者入器、惡者棄之於外、 | 48  | 
| 49 世末亦然、天使將出、於善之中以別其惡、 | 49  | 
| 50 投之火爐、在彼有哀哭切齒者矣、〇 | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 曰、夫如是、則士子學天國者、如一家主、由庫中出新舊之物焉、〇 | 52  | 
| 53  | 53  | 
| 54 至故土、在會堂教誨、衆奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、 | 54 Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись:  | 
| 55 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、 | 55 Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды? | 
| 56 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、 | 56 Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это? | 
| 57 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、 | 57 И они отвергли Его.  | 
| 58 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、 | 58  |