彌迦書

第3章

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。

Micah

Chapter 3

1 And I said,559 Hear,8085 I pray4994 you, O heads7218 of Jacob,3290 and you princes7101 of the house1004 of Israel;3478 Is it not for you to know3045 judgment?4941

2 Who hate8130 the good,2896 and love157 the evil;7451 who pluck1497 off their skin5785 from off them, and their flesh7607 from off5921 their bones;6106

3 Who834 also eat398 the flesh7607 of my people,5971 and flay6584 their skin5785 from off5921 them; and they break6476 their bones,6106 and chop6566 them in pieces, as for the pot,5518 and as flesh1320 within8432 the caldron.7037

4 Then227 shall they cry2199 to the LORD,3068 but he will not hear6030 them: he will even hide5641 his face6440 from them at that time,6256 as they have behaved7489 themselves ill7489 in their doings.4611

5 Thus3541 said559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that make my people5971 err,8582 that bite5391 with their teeth,8127 and cry,7121 Peace;7965 and he that puts5414 not into5921 their mouths,6310 they even prepare6942 war4421 against5921 him.

6 Therefore3651 night3915 shall be to you, that you shall not have a vision;2377 and it shall be dark2821 to you, that you shall not divine;7080 and the sun8121 shall go935 down over5921 the prophets,5030 and the day3117 shall be dark6937 over5921 them.

7 Then shall the seers2374 be ashamed,954 and the diviners7080 confounded:2659 yes, they shall all3605 cover5844 their lips;8222 for there is no369 answer4617 of God.430

8 But truly199 I am full4390 of power3581 by the spirit7307 of the LORD,3068 and of judgment,4941 and of might,1369 to declare5046 to Jacob3290 his transgression,6588 and to Israel3478 his sin.2403

9 Hear8085 this,2063 I pray4994 you, you heads7218 of the house1004 of Jacob,3290 and princes7101 of the house1004 of Israel,3478 that abhor8581 judgment,4941 and pervert6140 all3605 equity.3477

10 They build1129 up Zion6726 with blood,1818 and Jerusalem3389 with iniquity.5766

11 The heads7218 thereof judge8199 for reward,7810 and the priests3548 thereof teach3384 for hire,4242 and the prophets5030 thereof divine7080 for money:3701 yet will they lean8172 on the LORD,3068 and say,559 Is not the LORD3068 among7130 us? none3808 evil7451 can come935 on us.

12 Therefore3651 shall Zion6726 for your sake1558 be plowed2790 as a field,7704 and Jerusalem3389 shall become1961 heaps,5856 and the mountain2022 of the house1004 as the high1116 places of the forest.3293

彌迦書

第3章

Micah

Chapter 3

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

1 And I said,559 Hear,8085 I pray4994 you, O heads7218 of Jacob,3290 and you princes7101 of the house1004 of Israel;3478 Is it not for you to know3045 judgment?4941

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

2 Who hate8130 the good,2896 and love157 the evil;7451 who pluck1497 off their skin5785 from off them, and their flesh7607 from off5921 their bones;6106

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

3 Who834 also eat398 the flesh7607 of my people,5971 and flay6584 their skin5785 from off5921 them; and they break6476 their bones,6106 and chop6566 them in pieces, as for the pot,5518 and as flesh1320 within8432 the caldron.7037

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

4 Then227 shall they cry2199 to the LORD,3068 but he will not hear6030 them: he will even hide5641 his face6440 from them at that time,6256 as they have behaved7489 themselves ill7489 in their doings.4611

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

5 Thus3541 said559 the LORD3068 concerning5921 the prophets5030 that make my people5971 err,8582 that bite5391 with their teeth,8127 and cry,7121 Peace;7965 and he that puts5414 not into5921 their mouths,6310 they even prepare6942 war4421 against5921 him.

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

6 Therefore3651 night3915 shall be to you, that you shall not have a vision;2377 and it shall be dark2821 to you, that you shall not divine;7080 and the sun8121 shall go935 down over5921 the prophets,5030 and the day3117 shall be dark6937 over5921 them.

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

7 Then shall the seers2374 be ashamed,954 and the diviners7080 confounded:2659 yes, they shall all3605 cover5844 their lips;8222 for there is no369 answer4617 of God.430

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

8 But truly199 I am full4390 of power3581 by the spirit7307 of the LORD,3068 and of judgment,4941 and of might,1369 to declare5046 to Jacob3290 his transgression,6588 and to Israel3478 his sin.2403

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

9 Hear8085 this,2063 I pray4994 you, you heads7218 of the house1004 of Jacob,3290 and princes7101 of the house1004 of Israel,3478 that abhor8581 judgment,4941 and pervert6140 all3605 equity.3477

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

10 They build1129 up Zion6726 with blood,1818 and Jerusalem3389 with iniquity.5766

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

11 The heads7218 thereof judge8199 for reward,7810 and the priests3548 thereof teach3384 for hire,4242 and the prophets5030 thereof divine7080 for money:3701 yet will they lean8172 on the LORD,3068 and say,559 Is not the LORD3068 among7130 us? none3808 evil7451 can come935 on us.

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。

12 Therefore3651 shall Zion6726 for your sake1558 be plowed2790 as a field,7704 and Jerusalem3389 shall become1961 heaps,5856 and the mountain2022 of the house1004 as the high1116 places of the forest.3293