彌迦書

第3章

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。

Книга пророка Михея

Глава 3

1 И сказал559 я: слушайте,8085 главы7218 Иакова3290 и князья7101 дома1004 Израилева:3478 не вам ли должно знать3045 правду?4941

2 А вы ненавидите8130 доброе2896 и любите157 злое;7451 сдираете1497 с них кожу5785 их и плоть7607 с костей6106 их,

3 едите398 плоть7607 народа5971 Моего и сдираете6584 с них кожу5785 их, а кости6106 их ломаете6476 и дробите6566 как бы в горшок,5518 и плоть1320 — как бы в8432 котел.7037

4 И будут2199 они взывать2199 к Господу,3068 но Он не услышит6030 их и сокроет5641 лице6440 Свое от них на то время,6256 как они злодействуют.74894611

5 Так говорит559 Господь3068 на пророков,5030 вводящих8582 в заблуждение8582 народ5971 Мой, которые грызут5391 зубами8127 своими — и проповедуют7121 мир,7965 а кто ничего не кладет5414 им в рот,6310 против того объявляют6942 войну.4421

6 Посему ночь3915 будет вам вместо видения,2377 и тьма28212821 — вместо предвещаний;7080 зайдет935 солнце8121 над пророками5030 и потемнеет6937 день3117 над ними.

7 И устыдятся954 прозорливцы,2374 и посрамлены2659 будут2659 гадатели,7080 и закроют5844 уста8222 свои все они, потому что не будет ответа4617 от Бога.430

8 А199 я исполнен4390 силы3581 Духа7307 Господня,3068 правоты4941 и твердости,1369 чтобы высказать5046 Иакову3290 преступление6588 его и Израилю3478 грех2403 его.

9 Слушайте8085 же это, главы7218 дома1004 Иаковлева3290 и князья7101 дома1004 Израилева,3478 гнушающиеся8581 правосудием4941 и искривляющие6140 все прямое,3477

10 созидающие1129 Сион6726 кровью1818 и Иерусалим3389 — неправдою!5766

11 Главы7218 его судят8199 за подарки7810 и священники3548 его учат3384 за плату,4242 и пророки5030 его предвещают7080 за деньги,3701 а между тем опираются8172 на Господа,3068 говоря:559 «не среди7130 ли нас Господь?3068 не постигнет935 нас беда!7451»

12 Посему за1558 вас Сион6726 распахан2790 будет2790 как поле,7704 и Иерусалим3389 сделается грудою5856 развалин,5856 и гора2022 дома1004 сего будет лесистым3293 холмом.1116

彌迦書

第3章

Книга пророка Михея

Глава 3

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

1 И сказал559 я: слушайте,8085 главы7218 Иакова3290 и князья7101 дома1004 Израилева:3478 не вам ли должно знать3045 правду?4941

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

2 А вы ненавидите8130 доброе2896 и любите157 злое;7451 сдираете1497 с них кожу5785 их и плоть7607 с костей6106 их,

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

3 едите398 плоть7607 народа5971 Моего и сдираете6584 с них кожу5785 их, а кости6106 их ломаете6476 и дробите6566 как бы в горшок,5518 и плоть1320 — как бы в8432 котел.7037

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

4 И будут2199 они взывать2199 к Господу,3068 но Он не услышит6030 их и сокроет5641 лице6440 Свое от них на то время,6256 как они злодействуют.74894611

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

5 Так говорит559 Господь3068 на пророков,5030 вводящих8582 в заблуждение8582 народ5971 Мой, которые грызут5391 зубами8127 своими — и проповедуют7121 мир,7965 а кто ничего не кладет5414 им в рот,6310 против того объявляют6942 войну.4421

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

6 Посему ночь3915 будет вам вместо видения,2377 и тьма28212821 — вместо предвещаний;7080 зайдет935 солнце8121 над пророками5030 и потемнеет6937 день3117 над ними.

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

7 И устыдятся954 прозорливцы,2374 и посрамлены2659 будут2659 гадатели,7080 и закроют5844 уста8222 свои все они, потому что не будет ответа4617 от Бога.430

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

8 А199 я исполнен4390 силы3581 Духа7307 Господня,3068 правоты4941 и твердости,1369 чтобы высказать5046 Иакову3290 преступление6588 его и Израилю3478 грех2403 его.

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

9 Слушайте8085 же это, главы7218 дома1004 Иаковлева3290 и князья7101 дома1004 Израилева,3478 гнушающиеся8581 правосудием4941 и искривляющие6140 все прямое,3477

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

10 созидающие1129 Сион6726 кровью1818 и Иерусалим3389 — неправдою!5766

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

11 Главы7218 его судят8199 за подарки7810 и священники3548 его учат3384 за плату,4242 и пророки5030 его предвещают7080 за деньги,3701 а между тем опираются8172 на Господа,3068 говоря:559 «не среди7130 ли нас Господь?3068 не постигнет935 нас беда!7451»

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。

12 Посему за1558 вас Сион6726 распахан2790 будет2790 как поле,7704 и Иерусалим3389 сделается грудою5856 развалин,5856 и гора2022 дома1004 сего будет лесистым3293 холмом.1116