彌迦書

第3章

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。

Книга пророка Михея

Глава 3

1 Сказал я тогда, передавая слова Господни: «Послушайте ж вы, главы потомков Иакова, правители дома Израилева, не вам ли о правосудии печься? Но увы!

2 Добро ненавистно вам — вы зло возлюбили! Вы кожу с народа Моего живьем сдираете и отрываете его плоть от костей.

3 Поедом едите вы Мой народ, сняв кожу с него, кости ему ломаете, как для котла его разделываете, срезая плоть на жаркое».

4 И подумал я о том времени, когда воззовут они к ГОСПОДУ о помощи, а Он не ответит им, скроет от них Свой лик — так омерзительны дела их.

5 И вот что еще говорит ГОСПОДЬ о тех пророках, что вводят в заблуждение Его народ: «Вы мир сулите тем, кто вас кормит, а на тех, кто отказывает вам в этом, войной идти готовы!

6 Не будет вам за то никаких видений по ночам, ни предсказаний в сумерки — закатится для пророков солнце, и самый день станет темным для них!

7 Посрамлены будут провидцы, унижены — прорицатели, все они лица свои от стыда руками закроют, ибо нет им ответа от Бога!»

8 А что до меня, я исполнен силы и Духа ГОСПОДНЕГО, жажды справедливости и мужества преисполнен, чтобы возвестить Иакову о преступлениях его, Израилю — о его грехах.

9 Послушайте же вы, главы потомков Иакова, правители дома Израилева, — вы, отвергающие справедливость и всё, что истинно, извращающие!

10 Вы, созидающие Сион на крови и на нечестии — Иерусалим!

11 Старейшины города этого вершат суды неправые за взятки, священники наставляют Закону за плату, а пророки прорицают за серебро, ссылаясь при этом на ГОСПОДА. «ГОСПОДЬ всегда с нами! — говорят они. — Не постигнет нас бедствие!»

12 Потому-то из-за вас перепашут Сион, как поле, станет Иерусалим грудой камней, а Храмовая гора — пустырем, поросшим деревьями.

彌迦書

第3章

Книга пророка Михея

Глава 3

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

1 Сказал я тогда, передавая слова Господни: «Послушайте ж вы, главы потомков Иакова, правители дома Израилева, не вам ли о правосудии печься? Но увы!

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

2 Добро ненавистно вам — вы зло возлюбили! Вы кожу с народа Моего живьем сдираете и отрываете его плоть от костей.

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

3 Поедом едите вы Мой народ, сняв кожу с него, кости ему ломаете, как для котла его разделываете, срезая плоть на жаркое».

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

4 И подумал я о том времени, когда воззовут они к ГОСПОДУ о помощи, а Он не ответит им, скроет от них Свой лик — так омерзительны дела их.

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

5 И вот что еще говорит ГОСПОДЬ о тех пророках, что вводят в заблуждение Его народ: «Вы мир сулите тем, кто вас кормит, а на тех, кто отказывает вам в этом, войной идти готовы!

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

6 Не будет вам за то никаких видений по ночам, ни предсказаний в сумерки — закатится для пророков солнце, и самый день станет темным для них!

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

7 Посрамлены будут провидцы, унижены — прорицатели, все они лица свои от стыда руками закроют, ибо нет им ответа от Бога!»

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

8 А что до меня, я исполнен силы и Духа ГОСПОДНЕГО, жажды справедливости и мужества преисполнен, чтобы возвестить Иакову о преступлениях его, Израилю — о его грехах.

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

9 Послушайте же вы, главы потомков Иакова, правители дома Израилева, — вы, отвергающие справедливость и всё, что истинно, извращающие!

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

10 Вы, созидающие Сион на крови и на нечестии — Иерусалим!

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

11 Старейшины города этого вершат суды неправые за взятки, священники наставляют Закону за плату, а пророки прорицают за серебро, ссылаясь при этом на ГОСПОДА. «ГОСПОДЬ всегда с нами! — говорят они. — Не постигнет нас бедствие!»

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。

12 Потому-то из-за вас перепашут Сион, как поле, станет Иерусалим грудой камней, а Храмовая гора — пустырем, поросшим деревьями.