彌迦書

第3章

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。

Книга пророка Михея

Глава 3

1 И сказал я: послушайте, главы Иакова и судьи дома Израилева! Не ваше ли дело знать закон?

2 А вы ненавидите добро, и любите зло; сдираете с них кожу их, и с костей их мясо их.

3 И едят мясо народа моего, и кожу их снимают с них; и кости их разбивают и раздробляют как в котел, и мясо как в горшок.

4 Тогда воззовут они к Иегове, и Он не ответит им, и сокроет от них лице Свое в то время, так как деяния их были злотворны.

5 Так говорит Иегова на пророков, совращающих с пути народ мой, которые грызут зубами своими и кричат: `мир!` Кто не кладет им в уста, тому объявляют войну.

6 За то у вас будет ночь, не будет видений; и мрачно будет у вас, не будет предвещаний; и зайдет солнце над пророками, и померкнет над ними день.

7 И устыдятся прозорливцы, и посрамятся предсказатели; и все они закроют рот, потому что не будет ответа Божия.

8 А я - исполнен силы, Духа Иеговы, и рассудительности, и твердости, чтоб показать Иакову преступление его, и Израилю грех его.

9 Выслушайте сие, главы дома Иаковлева, и судии дома Израилева, презирающие закон, и превращающие все правое,

10 Созидающие Сион на крови, и Иерусалим на неправде.

11 Главы его судят за подарки, и священники его учат за плату; и пророки его предвещают за сребро; и при всем том на Иегову полагаются, говоря: `не с нами ли Иегова? не придет на нас беда`.

12 Посему за вас будут орать Сион как поле, и Иерусалим будет грудою камней, и гора Дома будет как высоты в лесу.

彌迦書

第3章

Книга пророка Михея

Глава 3

1 我曰﹑雅各之長者﹑以色列族之士師﹑宜聽我言﹑聽訟之理﹑非爾所當知乎﹑

1 И сказал я: послушайте, главы Иакова и судьи дома Израилева! Не ваше ли дело знать закон?

2 惟爾惡善好惡﹑剝人之皮﹑刳人之肉﹑惟餘骨骸﹑

2 А вы ненавидите добро, и любите зло; сдираете с них кожу их, и с костей их мясо их.

3 爾去我民之皮﹑而噬其肉﹑折其骨割之爲臠﹑投之鼎鑊﹑

3 И едят мясо народа моего, и кожу их снимают с них; и кости их разбивают и раздробляют как в котел, и мясо как в горшок.

4 爾龥耶和華﹑而耶和華不復垂念﹑因爾妄作﹑棄爾如遺﹑

4 Тогда воззовут они к Иегове, и Он не ответит им, и сокроет от них лице Свое в то время, так как деяния их были злотворны.

5 彼偽先知﹑迷惑我民﹑供其食用者﹑則許以平康﹑缺其甘旨者﹑則與之戰鬬﹑故耶和華責之曰﹑

5 Так говорит Иегова на пророков, совращающих с пути народ мой, которые грызут зубами своими и кричат: `мир!` Кто не кладет им в уста, тому объявляют войну.

6 爾必遭昏夜﹑不覩光明﹑不見異象﹑不能占騐﹑日必沉西﹑晝變晦冥﹑以罰偽先知焉﹑

6 За то у вас будет ночь, не будет видений; и мрачно будет у вас, не будет предвещаний; и зайдет солнце над пророками, и померкнет над ними день.

7 先見者抱愧﹑占卜者蒙羞﹑上帝不應爾祈﹑衆皆掩口﹑

7 И устыдятся прозорливцы, и посрамятся предсказатели; и все они закроют рот, потому что не будет ответа Божия.

8 惟我感耶和華之神﹑得能力言公義﹑告誡雅各家﹑以色列族﹑俾自知其罪戾﹑

8 А я - исполнен силы, Духа Иеговы, и рассудительности, и твердости, чтоб показать Иакову преступление его, и Израилю грех его.

9 雅各家之長者﹑以色列族之士師﹑疾仁義﹑反公平者﹑宜聽我言﹑

9 Выслушайте сие, главы дома Иаковлева, и судии дома Израилева, презирающие закон, и превращающие все правое,

10 爾曹行惡殺人﹑得其貨財﹑以建邭邑﹑及耶路撒冷﹑

10 Созидающие Сион на крови, и Иерусалим на неправде.

11 長者聽訟﹑爲納苞苴﹑祭司訓民﹑惟望賞賚﹑先知圖利﹑而言未來事﹑然衆恃耶和華自謂耶和華左右我﹑必不溝災﹑

11 Главы его судят за подарки, и священники его учат за плату; и пророки его предвещают за сребро; и при всем том на Иегову полагаются, говоря: `не с нами ли Иегова? не придет на нас беда`.

12 故緣爾故﹑人將耕邭邑之地﹑盡成田疇﹑耶路撒冷悉變瓦礫﹑斯殿之山﹑將爲林藪。

12 Посему за вас будут орать Сион как поле, и Иерусалим будет грудою камней, и гора Дома будет как высоты в лесу.