阿摩司書

第8章

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

Amos

Chapter 8

1 Thus3541 has the Lord136 GOD3069 showed7200 to me: and behold2009 a basket3619 of summer7019 fruit.

2 And he said,559 Amos,5986 what4100 see7200 you? And I said,559 A basket3619 of summer7019 fruit. Then said559 the LORD3068 to me, The end7093 is come935 on my people5971 of Israel;3478 I will not again3254 pass5674 by them any more.5750

3 And the songs7892 of the temple1964 shall be howlings3213 in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD:3069 there shall be many7227 dead6297 bodies6297 in every3605 place;4725 they shall cast7993 them forth with silence.2013

4 Hear8085 this,2063 O you that swallow7602 up the needy,34 even to make the poor6035 6041 of the land776 to fail,7673

5 Saying,559 When4970 will the new2320 moon2320 be gone,5674 that we may sell7666 corn?7668 and the sabbath,7676 that we may set6605 forth6605 wheat,1250 making the ephah374 small,6994 and the shekel8255 great,1431 and falsifying5791 the balances3976 by deceit?4820

6 That we may buy7069 the poor1800 for silver,3701 and the needy34 for a pair of shoes;5275 yes, and sell7666 the refuse4651 of the wheat?1250

7 The LORD3068 has sworn7650 by the excellency1347 of Jacob,3290 Surely I will never518 5331 forget7911 any3605 of their works.4639

8 Shall not the land776 tremble7264 for this,2063 and every3605 one mourn56 that dwells3427 therein? and it shall rise5927 up wholly3605 as a flood;2975 and it shall be cast1644 out and drowned,8248 as by the flood2975 of Egypt.4714

9 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will cause the sun8121 to go935 down at noon,6672 and I will darken2821 the earth776 in the clear216 day:3117

10 And I will turn2015 your feasts2282 into mourning,60 and all3605 your songs7892 into lamentation;7015 and I will bring5927 up sackcloth8242 on all3605 loins,4975 and baldness7144 on every3605 head;7218 and I will make7760 it as the mourning60 of an only3173 son, and the end319 thereof as a bitter4751 day.3117

11 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will send7971 a famine7458 in the land,776 not a famine7458 of bread,3899 nor3808 a thirst6772 for water,4325 but of hearing8085 the words1697 of the LORD:3068

12 And they shall wander5128 from sea3220 to sea,3220 and from the north6828 even to the east,4217 they shall run7751 to and fro7751 to seek1245 the word1697 of the LORD,3068 and shall not find4672 it.

13 In that day3117 shall the fair3303 virgins1330 and young970 men faint5968 for thirst.6772

14 They that swear7650 by the sin819 of Samaria,8111 and say,559 Your god,430 O Dan,1835 lives;2416 and, The manner1870 of Beersheba884 lives;2416 even they shall fall,5307 and never3808 rise6965 up again.5750

阿摩司書

第8章

Amos

Chapter 8

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

1 Thus3541 has the Lord136 GOD3069 showed7200 to me: and behold2009 a basket3619 of summer7019 fruit.

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

2 And he said,559 Amos,5986 what4100 see7200 you? And I said,559 A basket3619 of summer7019 fruit. Then said559 the LORD3068 to me, The end7093 is come935 on my people5971 of Israel;3478 I will not again3254 pass5674 by them any more.5750

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

3 And the songs7892 of the temple1964 shall be howlings3213 in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD:3069 there shall be many7227 dead6297 bodies6297 in every3605 place;4725 they shall cast7993 them forth with silence.2013

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

4 Hear8085 this,2063 O you that swallow7602 up the needy,34 even to make the poor6035 6041 of the land776 to fail,7673

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

5 Saying,559 When4970 will the new2320 moon2320 be gone,5674 that we may sell7666 corn?7668 and the sabbath,7676 that we may set6605 forth6605 wheat,1250 making the ephah374 small,6994 and the shekel8255 great,1431 and falsifying5791 the balances3976 by deceit?4820

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

6 That we may buy7069 the poor1800 for silver,3701 and the needy34 for a pair of shoes;5275 yes, and sell7666 the refuse4651 of the wheat?1250

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

7 The LORD3068 has sworn7650 by the excellency1347 of Jacob,3290 Surely I will never518 5331 forget7911 any3605 of their works.4639

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

8 Shall not the land776 tremble7264 for this,2063 and every3605 one mourn56 that dwells3427 therein? and it shall rise5927 up wholly3605 as a flood;2975 and it shall be cast1644 out and drowned,8248 as by the flood2975 of Egypt.4714

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

9 And it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will cause the sun8121 to go935 down at noon,6672 and I will darken2821 the earth776 in the clear216 day:3117

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

10 And I will turn2015 your feasts2282 into mourning,60 and all3605 your songs7892 into lamentation;7015 and I will bring5927 up sackcloth8242 on all3605 loins,4975 and baldness7144 on every3605 head;7218 and I will make7760 it as the mourning60 of an only3173 son, and the end319 thereof as a bitter4751 day.3117

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

11 Behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the Lord136 GOD,3069 that I will send7971 a famine7458 in the land,776 not a famine7458 of bread,3899 nor3808 a thirst6772 for water,4325 but of hearing8085 the words1697 of the LORD:3068

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

12 And they shall wander5128 from sea3220 to sea,3220 and from the north6828 even to the east,4217 they shall run7751 to and fro7751 to seek1245 the word1697 of the LORD,3068 and shall not find4672 it.

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

13 In that day3117 shall the fair3303 virgins1330 and young970 men faint5968 for thirst.6772

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

14 They that swear7650 by the sin819 of Samaria,8111 and say,559 Your god,430 O Dan,1835 lives;2416 and, The manner1870 of Beersheba884 lives;2416 even they shall fall,5307 and never3808 rise6965 up again.5750