阿摩司書

第8章

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 Было мне от Владыки ГОСПОДА такое видение: предо мной стояла корзина с созревшими плодами.

2 ГОСПОДЬ спросил: «Что видишь, Амос?» Я ответил: «Корзину с летними плодами спелыми». Тогда ГОСПОДЬ сказал мне: «Народу Моему, Израилю, приспело время понести наказание; и более прощать и щадить их не буду».

3 «Песни храмовые сменятся у них в тот день воплями, — это слово Владыки ГОСПОДА, — везде и всюду будет множество трупов, брошенных неоплаканными».

4 Слушайте же вы, нищих попирающие, на гибель обрекающие бедняков земли сей.

5 Вы говорите: «Скорее бы миновал праздник новолуния, чтобы нам начать зерно продавать; скорее бы суббота прошла, чтоб могли мы вывезти на продажу пшеницу! Меру для зерна сделаем тогда поменьше, беря за него серебра весом побольше, и весы такие сделаем, чтобы обвешивать было удобно…

6 Бедняков за серебро жалкое покупать станем, а нищих — всего за пару сандалий; высевки за пшеницу продавать будем».

7 Клянется ГОСПОДЬ тем, что было гордостью Иакова: «Вовек не забуду ничего из того, что они сделали!

8 И не станет разве сотрясать землю тогда, не повергнет ли это в скорбь тех, кто живет на ней? И сама она не станет ли колыхаться, как воды Нила, великой реки египетской, что подымаются в дни разлива и потом спадают?»

9 «В тот день, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — по воле Моей солнце в полдень зайдет, мрак среди бела дня ниспошлю на землю.

10 Обращу ваши торжества в скорбь, ваши песни радости — в плачи; сделаю так, что все вы в рубище облачитесь и головы свои наголо обреете, словно оплакивая дитя единственное, — горек будет тот последний день!»

11 «Близок день, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — день, когда пошлю Я на землю голод и жаждуне хлеба иль воды недостаток станет людей томить, нет, это будет жажда услышать слово ГОСПОДНЕ.

12 Станут скитаться они от моря до моря, побредут с севера и с востока в путь отправятся, будут кружить в отчаянных поисках слова ГОСПОДНЯ — и не найдут его.

13 В день тот цветущие девы и юноши будут от жажды истаивать;

14 и все, кто клянутся богиней Самарии Ашимой, или говорят: „Свидетель мне — бог твой, Дан!“, или „Клянусь священным путем в Беэр-Шеву!“падут все как один и никогда уж не встанут».

阿摩司書

第8章

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 耶和華又以事示予,夏時之果,盛之於筐,

1 Было мне от Владыки ГОСПОДА такое видение: предо мной стояла корзина с созревшими плодами.

2 問曰,亞麼士爾觀何物,曰,一筐盛以夏果,耶和華曰,我民以色列族,末期以屆,不復加以寬宥。

2 ГОСПОДЬ спросил: «Что видишь, Амос?» Я ответил: «Корзину с летними плодами спелыми». Тогда ГОСПОДЬ сказал мне: «Народу Моему, Израилю, приспело время понести наказание; и более прощать и щадить их не буду».

3 主耶和華又曰,降災之日,謳歌於宮闈者,無不號乎,尸骸枕藉,隨在棄擲,人緘厥口,

3 «Песни храмовые сменятся у них в тот день воплями, — это слово Владыки ГОСПОДА, — везде и всюду будет множество трупов, брошенных неоплаканными».

4 貧者所有,爾尚貪之,使窮乏之民,俱就渝亡,今聽我言,

4 Слушайте же вы, нищих попирающие, на гибель обрекающие бедняков земли сей.

5 爾常言月朔安息日,何不速過,則可糶穀市麥,升斗則欲其小,權衡則欲其重,以是欺人,

5 Вы говорите: «Скорее бы миновал праздник новолуния, чтобы нам начать зерно продавать; скорее бы суббота прошла, чтоб могли мы вывезти на продажу пшеницу! Меру для зерна сделаем тогда поменьше, беря за него серебра весом побольше, и весы такие сделаем, чтобы обвешивать было удобно…

6 以金市窮民,以履易貧者,以朽穀鬻於人。

6 Бедняков за серебро жалкое покупать станем, а нищих — всего за пару сандалий; высевки за пшеницу продавать будем».

7 耶和華指雅各之顯榮而誓云,彼之所爲,我永弗忘,

7 Клянется ГОСПОДЬ тем, что было гордостью Иакова: «Вовек не забуду ничего из того, что они сделали!

8 地必震動,民必哀號,土壤墳起,忽復下陷,若埃及之河,漲而復退。

8 И не станет разве сотрясать землю тогда, не повергнет ли это в скорбь тех, кто живет на ней? И сама она не станет ли колыхаться, как воды Нила, великой реки египетской, что подымаются в дни разлива и потом спадают?»

9 耶和華曰,當斯時也,我必於亭午,使日沉西,白晝晦冥,遍地不見,

9 «В тот день, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — по воле Моей солнце в полдень зайдет, мрак среди бела дня ниспошлю на землю.

10 吉日變爲愁慘之時,謳歌變爲悲傷之語,各束以麻,各薙其髮,終日哀哭,若喪獨子。

10 Обращу ваши торжества в скорбь, ваши песни радости — в плачи; сделаю так, что все вы в рубище облачитесь и головы свои наголо обреете, словно оплакивая дитя единственное, — горек будет тот последний день!»

11 主耶和華又曰,時日將至,必使斯土之民,如饑如渴,非欲食餅飲水,乃慕耶和華之道,

11 «Близок день, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — день, когда пошлю Я на землю голод и жаждуне хлеба иль воды недостаток станет людей томить, нет, это будет жажда услышать слово ГОСПОДНЕ.

12 人必遨遊,自湖至海,自北至東,求我耶和華之道,而不能得,

12 Станут скитаться они от моря до моря, побредут с севера и с востока в путь отправятся, будут кружить в отчаянных поисках слова ГОСПОДНЯ — и не найдут его.

13 當是日,美女壯士,口舌煩渴,喪失其魂,

13 В день тот цветущие девы и юноши будут от жажды истаивать;

14 撒馬利亞之民,奉事犢像,而犯罪愆,人反指之而誓曰,但之上帝永生,別示巴之上帝永生,故必殞亡,永不振興。

14 и все, кто клянутся богиней Самарии Ашимой, или говорят: „Свидетель мне — бог твой, Дан!“, или „Клянусь священным путем в Беэр-Шеву!“падут все как один и никогда уж не встанут».